翻译8|北岛的《回答》

The answer

Baseness is a passport for the base,

Honour an epitaph for the honourable.

See how the gilded sky teems

With the twisted shadows of the dead.

卑鄙是卑鄙者的通行证,

高尚是高尚者的墓志铭。

看吧,在那镀金的天空中,

飘满了死者弯曲的倒影。

The ice age is over,

So why does ice still bind the world?

The Cape of Good Hope has been discovered,

So why is the Dead Sea still thick with sails?

冰川纪过去了,

为什么到处都是冰凌?

好望角发现了,

为什么死海里千帆相竞?

I come into this world.

Carrying only paper, rope and a shadow,

To proclaim before judgment is passed

This plea of the judged:

我来到这个世界上,

只带着纸、绳索和身影。

为了在审判之前,

宣读那些被判决的声音。

Listen to me, world,

I – do – not – believe!

If a thousand challengers lie beneath your feet

Then I am number one thousand and one.

告诉你吧,世界,

我--不--相--信!

纵使你脚下有一千名挑战者,

那就把我算作第一千零一名。

I don’t believe the sky is blue;

I don’t believe the thunder’s roar;

I don’t believe that dreams are false;

I don’t believe that death has no revenge.

我不相信天是蓝的,

我不相信雷的回声,

我不相信梦是假的,

我不相信死无报应。

If the ocean is destined to break the dike;

Then let its bitter water pour into my soul;

If the land is destined to rise,

Then let mankind choose a new mountain for survival.

如果海洋注定要决堤,

就让所有的苦水注入我心中。

如果陆地注定要上升,

就让人类重新选择生存的峰顶。

The vast unobstructed firmament

Is it with glimmering stars;

They are a new turning:

These hieroglyphs of the ages,

These staring eyes of the future.

新的转机和闪闪星斗,

正在缀满没有遮拦的天空,

那是五千年的象形文字,

那是未来人们凝视的眼睛。

北岛的这篇诗句很有意思,看过几个版本的翻译,尤其是第一句的Baseness is a password for the base,以为baseness只是音译完全跟卑鄙沾不上边。却发现baseness 的翻译比debasement似乎更好。虽然最后一句没有用五千年,但是也显示出了历史的意味,而且英文读起来朗朗上口。

你可能感兴趣的:(翻译8|北岛的《回答》)