《洛丽塔》 “萝莉”的来源

纳博科夫《洛丽塔》开头品读

洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时是我的罪恶,我的灵魂。洛——丽——塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛——丽——塔。

英文原文

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee .Ta.

首先,值得注意的是,开头不是常见的叙述,而是诗歌的写作方式。

但是读到“ 舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛——丽——塔。”这里,说实话,我感觉有点莫名奇妙,不明所以。

读一读英文原文,懂了,这是在描述Lo-lee-ta发音的过程。

英语是表音文字,汉语是表义文字。这是跨语言的文字游戏,也不怪翻译,没法翻译。

所以看译本,哪知开头还有这等玄妙,当然更体会不到其中的趣味和美。

不得不说,开头用英文读起来非常美。

第二,开头更传达了一种信息。小说中以第一人称(死囚犯humbert)对lolita这个名字非常痴迷,把每一个音素拆出来絮叨重复,押韵,对字词的沉迷,暗示了他对lolita的迷恋,欲望,罪恶。

电影(1997年阿德里安·莱恩版本)开头就是这段小说开头的独白。

小说故事,通过一个名叫亨伯特的死囚的自白,描述一个他与未成年少女的恋爱故事。

《洛丽塔》题材无遗是令许多人感到不适的。不仅违背道德,更是违背法律,导致洛丽塔这个生命的悲剧。

作者在接受《巴黎评论》采访回答过对小说人物亨伯特的评价:

纳博科夫:我宁愿这样说:亨伯特•亨伯特是一个虚荣、残忍的坏蛋,却让自己看上去很“感人”。

这部小说的影响:已经作为日常词汇出现的萝莉一词,便最初源于这部小说。

你可能感兴趣的:(《洛丽塔》 “萝莉”的来源)