Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter22 艾莉亚
ARYA
这座小方堡几乎被荒废,居住其中的大个子灰骑士也一样。他老得听不懂他们的问题,不论问什么,只会微笑着呢喃:“我守住桥,没让梅纳德爵士过去。他红头发,脾气倔,却无法动摇我。我杀他之前负了六处伤。六处哦!”
The small square keep was half a ruin, and so too the great grey knight who lived there. He was so old he did not understand their questions. No matter what was said to him, he would only smile and mutter, “I held the bridge against Ser Maynard. Red hair and a black temper, he had, but he could not move me. Six wounds I took before I killed him. Six!”
幸亏照顾他的学士是个年轻人。老骑士在椅子上渐渐入睡之后,他将大家拉到一边,“只怕你们是在寻找鬼魂。很久以前,至少有半年,信鸦到这儿来过。上面说贝里伯爵给兰尼斯特的走狗在神眼湖附近抓住,上了吊。”
The maester who cared for him was a young man, thankfully. After the old knight had drifted to sleep in his chair, he took them aside and said, “I fear you seek a ghost. We had a bird, ages ago, half a year at least. The Lannisters caught Lord Beric near the Gods Eye. He was hanged.”
“是啊,是给上了吊,但索罗斯在他断气之前砍断绳索,把人又放了下来。”柠檬的鼻子不再红肿,但愈合时长歪了,使脸看起来不大对称。“闪电大王他死不了,真的。”
“Aye, hanged he was, but Thoros cut him down before he died.” Lem’s broken nose was not so red or swollen as it had been, but it was healing crooked, giving his face a lopsided look. “His lordship’s a hard man to kill, he is.”
“啊,他似乎也很会隐藏,”学士说,“关于他的行踪,你们问过树叶夫人了吗?”
“And a hard man to find, it would seem,” the maester said. “Have you asked the Lady of the Leaves?”
“我们会去问,”绿胡子道。
“We shall,” said Greenbeard.
第二天早上,他们穿过城堡后的小石桥继续上路,詹德利很好奇这是否就是老人口中的桥。没人知道。“多半是,”幸运杰克说,“没见别的桥。”
The next morning, as they crossed the little stone bridge behind the keep, Gendry wondered if this was the bridge the old man had fought over. No one knew. “Most like it is,” said Jack-Be-Lucky. “Don’t see no other bridges.”
“要是有首歌就好了,”七弦汤姆道,“一首动听的歌谣,会让我们知道梅纳德爵士乃何许人,为什么想过桥。若可怜的老莱彻斯特头脑清醒,留个歌手在身边,他也许会跟龙骑士一样出名咧。”
“You’d know for certain if there was a song,” said Tom Sevenstrings. “One good song, and we’d know who Ser Maynard used to be and why he wanted to cross this bridge so bad. Poor old Lychester might be as far famed as the Dragonknight if he’d only had sense enough to keep a singer.”
“莱彻斯特大人的儿子们都死在劳勃的起义中,”柠檬咕哝着,“有的参加这一边,有的加入另一边,但统统送了命。从此以后,他的脑袋就一直不正常,没有哪首该死的歌可以改善这种情况。”
“Lord Lychester’s sons died in Robert’s Rebellion,” grumbled Lem. “Some on one side, some on t’other. He’s not been right in the head since. No bloody song’s like to help any o’ that.”
“那学士说‘树叶夫人’是什么意思?”上马后,艾莉亚问安盖。
“What did the maester mean, about asking the Lady of the Leaves?” Arya asked Anguy as they rode.
射手笑笑,“等着瞧吧。”
The archer smiled. “Wait and see.”
三天之后,他们骑过一株黄桑树,幸运杰克取下猎号,吹出一种独特的节奏。余音尚未消尽,树上便放下绳梯。“系好马儿呵,我们上去,”汤姆半唱半白地说。枝杈高处有座隐藏的村落,一座由绳索走道和青苔小屋构成的迷宫,房屋隐藏在红色和金色的树叶之墙后。他们被带到树叶夫人面前,她是个白发老妪,瘦得像竹竿,穿着粗布衣。“秋天了,不能再在这儿呆下去,”她告诉他们,“九天前,十来个狼仔沿着哈佛大道过来搜刮。如果他们抬头,也许就会发现我们。”
Three days later, as they rode through a yellow wood, Jack-Be-Lucky unslung his horn and blew a signal, a different one than before. The sounds had scarcely died away when rope ladders unrolled from the limbs of trees. “Hobble the horses and up we go,” said Tom, half singing the words. They climbed to a hidden village in the upper branches, a maze of rope walkways and little moss-covered houses concealed behind walls of red and gold, and were taken to the Lady of the Leaves, a stick-thin white-haired woman dressed in roughspun. “We cannot stay here much longer, with autumn on us,” she told them. “A dozen wolves went down the Hayford road nine days past, hunting. If they’d chanced to look up they might have seen us.”
“你没见过贝里伯爵?”七弦汤姆问。
“You’ve not seen Lord Beric?” asked Tom Sevenstrings.
“他死了,”女人有些作呕地说,“给魔山逮住,眼睛被一把匕首刺穿。这是一名乞丐帮的兄弟说的,而他有目击证人。”
“He’s dead.” The woman sounded sick. “The Mountain caught him, and drove a dagger through his eye. A begging brother told us. He had it from the lips of a man who saw it happen.”
“老故事了,而且不真实,”柠檬道,“闪电大王可没那么容易死。格雷果爵士也许能挖出他的眼睛,但人不会因此而死。你瞧,杰克不就是例子?”
“That’s an old stale tale, and false,” said Lem. “The lightning lord’s not so easy to kill. Ser Gregor might have put his eye out, but a man don’t die o’ that. Jack could tell you.”
“嗯,没错,”独眼的幸运杰克说。“我父亲好端端就被派柏大人的监察官吊死,我哥渥特则被抓去长城,兰尼斯特家杀死了我的弟弟们。一只眼睛,真算不了什么。”
“Well, I never did,” said one-eyed Jack-Be-Lucky. “My father got himself good and hanged by Lord Piper’s bailiff, my brother Wat got sent to the Wall, and the Lannisters killed my other brothers. An eye, that’s nothing.”
“你保证他没死?”女人抓住柠檬的胳膊,“谢谢你,柠檬,这是半年以来我们所得到最好的消息。愿战士守护他和他身边的红袍僧。”
“You swear he’s not dead?” The woman clutched Lem’s arm. “Bless you, Lem, that’s the best tidings we’ve had in half a year. May the Warrior defend him, and the red priest too.”
第二天晚上,他们在一个被焚毁的村落找到一座焦黑的圣堂作容身之所,此村名叫激舞村。圣堂的镶铅玻璃只余碎片,迎接他们的老修士说,劫掠者们甚至夺走了圣母昂贵的长袍、老妪的镀金灯笼和天父的银冠。“他们还砍下少女的乳房,尽管那只是木头做的,”他继续倾诉,“黑玉、玉髓和珍珠母制的眼睛也被匕首挖了出来。愿圣母宽恕他们。”
The next night they found shelter beneath the scorched shell of a sept, in a burned village called Sallydance. Only shards remained of its windows of leaded glass, and the aged septon who greeted them said the looters had even made off with the Mother’s costly robes, the Crone’s gilded lantern, and the silver crown the Father had worn. “They hacked the Maiden’s breasts off too, though those were only wood,” he told them. “And the eyes, the eyes were jet and lapis and mother-of-pearl, they pried them out with their knives. May the Mother have mercy on them all.”
“谁干的?”柠檬斗篷问,“血戏子?”
“Whose work was this?” said Lem Lemoncloak. “Mummers?”
“不,”老人道,“北方人,崇拜树木的蛮子。他们说要找弑君者。”
“No,” the old man said. “Northmen, they were. Savages who worship trees. They wanted the Kingslayer, they said.”
艾莉亚听到他的话,咬紧了嘴唇。她可以感觉到詹德利的目光,这让她又羞又愤。
Arya heard him, and chewed her lip. She could feel Gendry looking at her. It made her angry and ashamed.
圣堂下有个地窖,十几个人住在蜘蛛网、树根和破酒桶之间,他们也都没贝里·唐德利安的消息,甚至连他们的头领也不知道——他可是穿着熏黑的甲胄,斗篷上粗粗画着一道闪电呢。绿胡子见艾莉亚瞪着他瞧,哈哈大笑,“小松鼠啊,闪电大王他无处不在,又无处可寻哟。”
There were a dozen men living in the vault beneath the sept, amongst cobwebs and roots and broken wine casks, but they had no word of Beric Dondarrion either. Not even their leader, who wore soot-blackened armor and a crude lightning bolt on his cloak. When Greenbeard saw Arya staring at him, he laughed and said, “The lightning lord is everywhere and nowhere, skinny squirrel.”
“我才不是松鼠,”她说,“我快十一岁,要当真正的女人了。”
“I’m not a squirrel,” she said. “I’ll almost be a woman soon. I’ll be one-and-ten.”
“呵,小心别让我娶你!”他想挠她的下巴,但艾莉亚把他的笨手给拍开了。
“Best watch out I don’t marry you, then!” He tried to tickle her under the chin, but Arya slapped his stupid hand away.
当晚,柠檬和詹德利跟东道主玩牌,而七弦汤姆唱了一支很笨的歌,关于大肚子本恩和总主教的鹅。安盖让艾莉亚试他的长弓,但无论她如何咬紧牙关使劲,始终拉不开。“你需要一把轻点的弓,小姐,”雀斑脸的弓箭手说,“若奔流城有风干木材,也许我可以为你做一把。”
Lem and Gendry played tiles with their hosts that night, while Tom Sevenstrings sang a silly song about Big Belly Ben and the High Septon’s goose. Anguy let Arya try his longbow, but no matter how hard she bit her lip she could not draw it. “You need a lighter bow, milady,” the freckled bowman said. “If there’s seasoned wood at Riverrun, might be I’ll make you one.”
听见此话,汤姆停止了歌唱。“你真是个小傻瓜,射手,去奔流城只能是讨赎金,不会有功夫坐下来制弓的。假如收钱就跑,没被抓住剥皮,就该谢天谢地。霍斯特公爵在你长胡子之前就当家啦,土匪毛贼落到他手里只有被吊死一途。而他儿子……讨厌音乐的人不能信任,这是我的口头禅。”
Tom overheard him, and broke off his song. “You’re a young fool, Archer. If we go to Riverrun it will only be to collect her ransom, won’t be no time for you to sit about making bows. Be thankful if you get out with your hide. Lord Hoster was hanging outlaws before you were shaving. And that son of his … a man who hates music can’t be trusted, I always say.”
“他讨厌的不是音乐,”柠檬说,“而是你,笨蛋。”
“It’s not music he hates,” said Lem. “It’s you, fool.”
“喏,这就是他荒唐的地方了。那姑娘只想和男人上床,他自己喝醉了办不了事,也是我的错吗?”
“Well, he has no cause. The wench was willing to make a man of him, is it my fault he drank too much to do the deed?”
柠檬的破鼻子哼了一声,“把这事编成歌的是你,还是另外哪个爱死自己嗓音的蠢货?”
Lem snorted through his broken nose. “Was it you who made a song of it, or some other bloody arse in love with his own voice?”
“我只唱过一次嘛,”汤姆抗议,“而且谁说那首歌写的是他?明明就是一条鱼!”
“I only sang it the once,” Tom complained. “And who’s to say the song was about him? ’Twas a song about a fish.”
“一条软塌塌的鱼,”安盖嘻嘻笑道。
“A floppy fish,” said Anguy, laughing.
艾莉亚才不在乎汤姆的笨歌曲。她转向哈尔温,“他说赎金是什么意思?”
Arya didn’t care what Tom’s stupid songs were about. She turned to Harwin. “What did he mean about ransom?”
“我们急需马,小姐,还有盔甲、宝剑、盾牌、长矛……所有这些都得用钱去买。对了,还要买种子,凛冬将至啊,记得吗?”他摸摸她的下巴。“你不是我们头一个用来讨赎金的贵族俘虏,希望也不是最后一个。”
“We have sore need of horses, milady. Armor as well. Swords, shields, spears. All the things coin can buy. Aye, and seed for planting. Winter is coming, remember?” He touched her under the chin. “You will not be the first highborn captive we’ve ransomed. Nor the last, I’d hope.”
这倒是,艾莉亚明白,古往今来,骑士被俘后就是用来交换赎金的,有些女士也可以。如果罗柏不愿付钱呢?她不能打仗,而国王理应将国家置于亲属之上。还有母亲大人,她会怎么说?我闯了这么多祸,母亲还要我吗?艾莉亚咬紧嘴唇寻思。
That much was true, Arya knew. Knights were captured and ransomed all the time, and sometimes women were too. But what if Robb won’t pay their price? She wasn’t a famous knight, and kings were supposed to put the realm before their sisters. And her lady mother, what would she say? Would she still want her back, after all the things she’d done? Arya chewed her lip and wondered.
第二天,他们骑到一个叫“高尚之心”的地方,那是一座高山,其顶蜂好似能看到半个世界。环绕顶峰的是一圈巨大苍白的树墩,原本都为高耸雄壮的鱼梁木。艾莉亚和詹德利围着山头边走边数,一共三十一个,有些大得她可以当床睡。
The next day they rode to a place called High Heart, a hill so lofty that from atop it Arya felt as though she could see half the world. Around its brow stood a ring of huge pale stumps, all that remained of a circle of once-mighty weirwoods. Arya and Gendry walked around the hill to count them. There were thirty-one, some so wide that she could have used them for a bed.
七弦汤姆告诉她,高尚之心曾是森林之子的圣地,他们的魔法仍在此存留。“睡这儿的人不会受伤害,”歌手道。艾莉亚认为这是真的:这座山好高哦,周围土地又平坦,敌人决不可能悄悄接近。
High Heart had been sacred to the children of the forest, Tom Sevenstrings told her, and some of their magic lingered here still. “No harm can ever come to those as sleep here,” the singer said. Arya thought that must be true; the hill was so high and the surrounding lands so flat that no enemy could approach unseen.
汤姆续道,附近百姓都回避此处,因为传说有森林之子的鬼魂出没。当年安达尔人的国王“弑亲者”艾瑞格砍倒树林,杀死了他们,他们一直没得到安息。艾莉亚却不怕,她从小就听说森林之子和安达尔人的故事,自己还当过赫伦堡的鬼魂呢。就小时候吧,她也曾躲进临冬城的墓窖,在王座上的国王石像间玩城堡游戏,玩美女与怪兽。
The smallfolk hereabouts shunned the place, Tom told her; it was said to be haunted by the ghosts of the children of the forest who had died here when the Andal king named Erreg the Kinslayer had cut down their grove. Arya knew about the children of the forest, and about the Andals too, but ghosts did not frighten her. She used to hide in the crypts of Winterfell when she was little, and play games of come-into-my-castle and monsters and maidens amongst the stone kings on their thrones.
即便如此,入夜之后,她仍旧觉得毛骨悚然。好容易睡着,一阵突来的风雨又将她惊醒,被单被一下子掀掉,旋转着飞入灌木丛中。她追赶过去时,听到了说话声。
Yet even so, the hair on the back of her neck stood up that night. She had been asleep, but the storm woke her. The wind pulled the coverlet right off her and sent it swirling into the bushes. When she went after it she heard voices.
篝火余烬边,汤姆、柠檬和绿胡子在跟一个矮小的女人交谈。她比艾莉亚还矮一尺,比老奶妈更老,全身佝偻蜷缩,满是皱褶,倚在一根疙疙瘩瘩的黑拐杖上。她的白发如此之长,几乎拖到地面,寒风吹起,头发在脑际飞舞,活似一片白云。她皮肤的颜色更白,好象牛奶,眼睛却是红的,从灌木丛中看去很难明辨。“旧神蠢蠢欲动,不让我安睡,”她听见那女人说,“我梦见一个胸口戴着燃烧之心的影子杀了一头金色的雄鹿,是的;我梦见一个没有脸孔的男人,等在一座摇摇晃晃的索桥上,他的肩头栖息着一只淹死的乌鸦,乌鸦翅膀上还挂着海藻;我梦见一条咆哮的河流和一尾雌鱼,她漂浮在水面,脸上有红色的泪痕,但眼睛却猛然睁开,啊,使我在恐惧中惊醒。我梦到了这些……还有更多。好啦,为报答我的梦,你的礼物呢?”
Beside the embers of their campfire, she saw Tom, Lem, and Greenbeard talking to a tiny little woman, a foot shorter than Arya and older than Old Nan, all stooped and wrinkled and leaning on a gnarled black cane. Her white hair was so long it came almost to the ground. When the wind gusted it blew about her head in a fine cloud. Her flesh was whiter, the color of milk, and it seemed to Arya that her eyes were red, though it was hard to tell from the bushes. “The old gods stir and will not let me sleep,” she heard the woman say. “I dreamt I saw a shadow with a burning heart butchering a golden stag, aye. I dreamt of a man without a face, waiting on a bridge that swayed and swung. On his shoulder perched a drowned crow with seaweed hanging from his wings. I dreamt of a roaring river and a woman that was a fish. Dead she drifted, with red tears on her cheeks, but when her eyes did open, oh, I woke from terror. All this I dreamt, and more. Do you have gifts for me, to pay me for my dreams?”
“梦,”柠檬斗篷咕哝着,“梦顶什么用?雌鱼和淹死的乌鸦?昨晚我也做了梦,在梦中吻了从前认识的一位酒馆女郎。你会为此付酬吗,老太婆?”
“Dreams,” grumbled Lem Lemoncloak, “what good are dreams? Fish women and drowned crows. I had a dream myself last night. I was kissing this tavern wench I used to know. Are you going to pay me for that, old woman?”
“那婆娘早死了,”老妇人嘶叫道,“只有蛆虫可以吻她。”她转向七弦汤姆,“我要听歌,否则就把你们赶走。”
“The wench is dead,” the woman hissed. “Only worms may kiss her now.” And then to Tom Sevenstrings she said, “I’ll have my song or I’ll have you gone.”
于是歌手开始表演,唱得如此轻柔悲伤,以至于艾莉亚完全忘记了自我。曲调有几分熟悉。我敢打赌,若珊莎在,就会知道这是什么歌。姐姐不仅知道所有的歌谣,还会甜美悦耳地唱出来。我只会大声嚷嚷。
So the singer played for her, so soft and sad that Arya only heard snatches of the words, though the tune was half-familiar. Sansa would know it, I bet. Her sister had known all the songs, and she could even play a little, and sing so sweetly. All I could ever do was shout the words.
第二天早上,矮小的白发女人不见了。准备出发时,艾莉亚问七弦汤姆,森林之子是否仍住在高尚之心。歌手咯咯直笑,“你看到她了,对吧?”
The next morning the little white woman was nowhere to be seen. As they saddled their horses, Arya asked Tom Sevenstrings if the children of the forest still dwelled on High Heart. The singer chuckled. “Saw her, did you?”
“她是鬼魂吗?”
“Was she a ghost?”
“鬼魂会抱怨关节痛?不,当然不是,她只是个上年纪的矮女人,性格古怪,眼睛邪门,知道一些本不可能知道的事。如果她喜欢你,就会把信息透漏出来。”
“Do ghosts complain of how their joints creak? No, she’s only an old dwarf woman. A queer one, though, and evil-eyed. But she knows things she has no business knowing, and sometimes she’ll tell you if she likes the look of you.”
“她喜欢你?”艾莉亚怀疑地问。
“Did she like the looks of you?” Arya asked doubtfully.
歌手大笑,“至少喜欢我的声音。她总让我唱同一首歌,该死,那首歌好是好,但我也会弹别的咧。”他摇摇头。“好啦,重要的是,我们终于有了线索,我敢打赌,这下你很快就会见到索罗斯和闪电大王了。”
The singer laughed. “The sound of me, at least. She always makes me sing the same bloody song, though. Not a bad song, mind you, but I know others just as good.” He shook his head. “What matters is, we have the scent now. You’ll soon be seeing Thoros and the lightning lord, I’ll wager.”
“你是他们的部下,他们干嘛还躲着你呀?”
“If you’re their men, why do they hide from you?”
对此,七弦汤姆翻翻白眼,回答的是哈尔温,“这不叫‘躲’,小姐……贝里伯爵东奔西走,很少透露计划,这样无人能出卖他。迄今为止,已有数百人、甚至数千人向他宣誓效忠,但我们全跟着他并没好处,只会耗光这片土地的资源,或被敌军一网打尽。相反,分散开来,就能同时攻击十几个地方,并在敌人作出反应之前撤离。就算我们中的一员被抓住,接受询问,无论对方怎样动手,也无法了解到贝里伯爵的动向。”他犹豫片刻。“你知道这是什么意思吧,‘接受询问’?”
Tom Sevenstrings rolled his eyes at that, but Harwin gave her an answer. “I wouldn’t call it hiding, milady, but it’s true, Lord Beric moves about a lot, and seldom lets on what his plans are. That way no one can betray him. By now there must be hundreds of us sworn to him, maybe thousands, but it wouldn’t do for us all to trail along behind him. We’d eat the country bare, or get butchered in a battle by some bigger host. The way we’re scattered in little bands, we can strike in a dozen places at once, and be off somewhere else before they know. And when one of us is caught and put to the question, well, we can’t tell them where to find Lord Beric no matter what they do to us.” He hesitated. “You know what it means, to be put to the question?”
艾莉亚点点头。“是的,我认得记事本,还有波利佛、拉夫他们。”她把神眼湖畔那间仓库的事说了出来——她和詹德利就是在那儿被抓的——还讲述了记事本提的问题。“村里藏有金子吗?”他总如此开头,“银子和珠宝呢?存粮呢?贝里·唐德利恩伯爵在哪儿?有哪位村民帮助过他?他离开后去了哪儿?他身边有多少人?其中有多少骑士,多少弓手,多少步兵?他们装备如何?有多少人骑马?有多少人受伤?可曾见过其他敌人?他们又有多少?什么时候见着的?他们举着什么样的旗帜?他们去了哪儿?村里藏有金子吗?银子和珠宝呢?贝里·唐德利恩伯爵在哪儿?他身边有多少人?他们去了哪儿,你说不说?”想到这里,她仿佛再次听到那些惨叫,再次闻到鲜血、粪便和焦肉的臭味。“他总是问同样的问题,”她认真地告诉土匪们,“但每天问的方式都不一样。”
Arya nodded. “Tickling, they called it. Polliver and Raff and all.” She told them about the village by the Gods Eye where she and Gendry had been caught, and the questions that the Tickler had asked. “Is there gold hidden in the village?” he would always begin. “Silver, gems? Is there food? Where is Lord Beric? Which of you village folk helped him? Where did he go? How many men did he have with him? How many knights? How many bowmen? How many were horsed? How are they armed? How many wounded? Where did they go, did you say?” Just thinking of it, she could hear the shrieks again, and smell the stench of blood and shit and burning flesh. “He always asked the same questions,” she told the outlaws solemnly, “but he changed the tickling every day.”
“小孩子不该有如此遭遇,”哈尔温耐心等她说完,然后评论道,“我们听说魔山在石磨坊损失了一半部下,没准这个‘记事本’此刻正沿着红叉河漂浮,被鱼儿咬掉脸庞咧;如果不是,那他们又多一项罪状需要偿还。大人说了,事情的起因是首相派他去惩罚格雷果·克里冈,他也一定会完成这项任务。”他拍拍艾莉亚的肩膀,以示宽心。“快上马吧,小姐,去橡果厅要骑一整天,好在到达之后我们就能住进房间,吃上热腾腾的晚饭。”
“No child should be made to suffer that,” Harwin said when she was done. “The Mountain lost half his men at the Stone Mill, we hear. Might be this Tickler’s floating down the Red Fork even now, with fish biting at his face. If not, well, it’s one more crime they’ll answer for. I’ve heard his lordship say this war began when the Hand sent him out to bring the king’s justice to Gregor Clegane, and that’s how he means for it to end.” He gave her shoulder a reassuring pat. “You best mount up, milady. It’s a long day’s ride to Acorn Hall, but at the end of it we’ll have a roof above our heads and a hot supper in our bellies.”
他们果然骑了整整一天,夜幕降临时,才渡过一条小溪,抵达橡果厅。这座巨大的橡木堡垒有石围墙环绕,城主随封君凡斯伯爵外出打仗,因此大门紧闭,并上了闩。城主夫人是七弦汤姆的旧识,安盖说他们曾是恋人。这名弓箭手通常和她骑在一起,队里除詹德利之外,就数他的年龄和她最接近,他也常给她讲多恩领的风情,却从不乱开玩笑。他不是我朋友,只是来监视我的,确保我不会再逃走。艾莉亚懂得如何洞察真相,多亏西利欧·佛瑞尔的教诲。
It was a long day’s ride, but as dusk was settling they forded a brook and came up on Acorn Hall, with its stone curtain walls and great oaken keep. Its master was away fighting in the retinue of his master, Lord Vance, the castle gates closed and barred in his absence. But his lady wife was an old friend of Tom Sevenstrings, and Anguy said they’d once been lovers. Anguy often rode beside her; he was closer to her in age than any of them but Gendry, and he told her droll tales of the Dornish Marches. He never fooled her, though. He’s not my friend. He’s only staying close to watch me and make sure I don’t ride off again. Well, Arya could watch as well. Syrio Forel had taught her how.
斯莫伍德夫人待土匪们相当友善,但她谴责他们将小女孩拖进战争的行为。柠檬无意中透露艾莉亚是贵族之后,她显得更为愤怒。“谁给这可怜的孩子穿上波顿家的破衣服?”她质问,“这纹章……看到胸口的剥皮人,许多人会立刻吊死她。”于是艾莉亚被不由分说推上楼梯,按进浴盆里,用滚烫的热水清洗。斯莫伍德夫人的女仆们搓得用劲,仿佛真要剥她皮似的,水里面有东西很香,闻起来是花的味道。
Lady Smallwood welcomed the outlaws kindly enough, though she gave them a tongue lashing for dragging a young girl through the war. She became even more wroth when Lem let slip that Arya was highborn. “Who dressed the poor child in those Bolton rags?” she demanded of them. “That badge … there’s many a man who would hang her in half a heartbeat for wearing a flayed man on her breast.” Arya promptly found herself marched upstairs, forced into a tub, and doused with scalding hot water. Lady Smallwood’s maidservants scrubbed her so hard it felt like they were flaying her themselves. They even dumped in some stinky-sweet stuff that smelled like flowers.
洗完后,她们坚持要她换上女装:棕色羊毛长袜和轻薄的亚麻布衬衣,外罩淡绿裙服,裙服上身用棕色丝线绣满了橡果,褶边里也有。“我姨祖母是旧镇圣堂的修女,”斯莫伍德夫人监督女仆们替艾莉亚系上裙服背后的缚带,“战争开始时,我把女儿送去那边,等她回来肯定穿不下这些衣服了。你喜欢跳舞吗,孩子?我的凯瑞琳跳得很可爱,她的歌声也很美。你呢,你喜欢做什么?”
And afterward, they insisted she dress herself in girl’s things, brown woolen stockings and a light linen shift, and over that a light green gown with acorns embroidered all over the bodice in brown thread, and more acorns bordering the hem. “My great-aunt is a septa at a motherhouse in Oldtown,” Lady Smallwood said as the women laced the gown up Arya’s back. “I sent my daughter there when the war began. She’ll have outgrown these things by the time she returns, no doubt. Are you fond of dancing, child? My Carellen’s a lovely dancer. She sings beautifully as well. What do you like to do?”
她在草席上蹭蹭脚趾头,“……针线活。”
She scuffed a toe amongst the rushes. “Needlework.”
“哦,看不出来,你是个好静的孩子呀?”
“Very restful, isn’t it?”
“呃,”艾莉亚道,“我做的方式和别人不一样。”
“Well,” said Arya, “not the way I do it.”
“不一样?我总觉得针线活儿特别需要宁静细心。你瞧,诸神赐给我们每人不同的天赋和才能,我们就该把它用好。我姨母常说,无论做什么,只要做到认真二字,发挥出自己的潜力,就等于是一次祈祷。这是个有趣的想法,对吧?希望你下次做针线活时记得这一点。你每天都做吗?”
“No? I have always found it so. The gods give each of us our little gifts and talents, and it is meant for us to use them, my aunt always says. Any act can be a prayer, if done as well as we are able. Isn’t that a lovely thought? Remember that the next time you do your needlework. Do you work at it every day?”
“每天都做,直到弄丢了缝衣针。新的不如原来的好。”
“I did till I lost Needle. My new one’s not as good.”
“唉,非常时局,大家都得将就将就。”斯莫伍德夫人仔细审视裙服,“你看上去是个像模像样的小淑女啦。”
“In times like these, we all must make do as best we can.” Lady Smallwood fussed at the bodice of the gown. “Now you look a proper young lady.”
才不是淑女,艾莉亚想告诉她,我是冰原狼。
I’m not a lady, Arya wanted to tell her, I’m a wolf.
“我不知你是谁,孩子,”夫人续道,“也许这样更好。恐怕你是个重要人物。”她替艾莉亚抚平领口。“非常时局,最好就是普普通通,谁也不招惹。我很想把你留在身边,但这样其实并不安全。我有城墙,却没守卫。”她长叹一声。
“I do not know who you are, child,” the woman said, “and it may be that’s for the best. Someone important, I fear.” She smoothed down Arya’s collar. “In times like these, it is better to be insignificant. Would that I could keep you here with me. That would not be safe, though. I have walls, but too few men to hold them.” She sighed.
等艾莉亚梳洗着装完毕,晚餐已在大厅里摆开了。詹德利只消看一眼,就乐得酒都从鼻子里流了出来,哈尔温“啪”地给了他一耳刮。这顿饭菜色虽然单调但量很足:包括蘑菇墩羊肉、黑面包、豌豆布丁和黄奶酪烤苹果。吃完东西,仆人们收拾干净之后,绿胡子低声询问夫人关于闪电大王的消息。
Supper was being served in the hall by the time Arya was all washed and combed and dressed. Gendry took one look and laughed so hard that wine came out his nose, until Harwin gave him a thwack alongside his ear. The meal was plain but filling; mutton and mushrooms, brown bread, pease pudding, and baked apples with yellow cheese. When the food had been cleared and the servants sent away, Greenbeard lowered his voice to ask if her ladyship had word of the lightning lord.
“消息?”她微笑道,“他们十几天前还在这里。一共十来个,赶着羊呢——我简直不相信自己的眼睛!索罗斯给了我三头作为答谢,你们今晚吃的就是其中的一头。”
“Word?” She smiled. “They were here not a fortnight past. Them and a dozen more, driving sheep. I could scarcely believe my eyes. Thoros gave me three as thanks. You’ve eaten one tonight.”
“赶羊的索罗斯?”安盖大笑出声。
“Thoros herding sheep?” Anguy laughed aloud.
“是啊,我向你保证,那场景真古怪。但索罗斯声称,作为僧侣,他懂得照顾羊群。”
“I grant you it was an odd sight, but Thoros claimed that as a priest he knew how to tend a flock.”
“没错,他还懂得如何剪毛咧,”柠檬斗篷咯咯笑道。
“Aye, and shear them too,” chuckled Lem Lemoncloak.
“嗯,这事可以写一曲很不错的歌。”汤姆拨弄了一下他那木竖琴。
“Someone could make a rare fine song of that.” Tom plucked a string on his woodharp.
斯莫伍德夫人瞪了他一眼,“还是让别人来写吧,人们受够了那个编唱《紧紧跟随唐德利安》的家伙,真肉麻。哼,此人见到乡间放牛小妹表演的则是什么《噢,拉我的美女躺倒在草地》,听说把两位姑娘的肚子都弄大了。”
Lady Smallwood gave him a withering look. “Someone who doesn’t rhyme carry on with Dondarrion, perhaps. Or play ‘Oh, Lay My Sweet Lass Down in the Grass’ to every milkmaid in the shire and leave two of them with big bellies.”
“错了,是《让我啜吸你的美丽》,”汤姆分辩,“放牛小妹最喜欢这个,记得某位夫人也爱听。哈哈,身为歌手,总是要散播快乐的嘛。”
“It was ‘Let Me Drink Your Beauty,’ ” said Tom defensively, “and milkmaids are always glad to hear it. As was a certain highborn lady I do recall. I play to please.”
她嗤之以鼻,“三河的姑娘让你播了个遍,个个得喝艾菊茶。我以为你这种年纪的男人,应该知道把种子撒在肚子上。瞎,看来用不了多久,你就得改名七子汤姆!”
Her nostrils flared. “The riverlands are full of maids you’ve pleased, all drinking tansy tea. You’d think a man as old as you would know to spill his seed on their bellies. Men will be calling you Tom Sevensons before much longer.”
“多年以前就超过七个啦,”汤姆说,“都是些好孩子,嗓子跟夜莺一样甜美。”他显然不在乎。
“As it happens,” said Tom, “I passed seven many years ago. And fine boys they are too, with voices sweet as nightingales.” Plainly he did not care for the subject.
“伯爵大人透漏去向了吗,夫人?”哈尔温问。
“Did his lordship say where he was bound, milady?” asked Harwin.
“贝里大人从不公开计划,但石堂镇和三钱林附近正闹饥荒,要我的话就去那儿找。”她啜了一口酒。“告诉你们吧,我这边还来过讨厌的访客。前不久,一群狼仔跑到城门前嚎叫,说我把詹姆·兰尼斯特藏了起来。”
“Lord Beric never shares his plans, but there’s hunger down near Stoney Sept and the Threepenny Wood. I should look for him there.” She took a sip of wine. “You’d best know, I’ve had less pleasant callers as well. A pack of wolves came howling around my gates, thinking I might have Jaime Lannister in here.”
汤姆停止拨琴,“如此说来,弑君者真的跑了?”
Tom stopped his plucking. “Then it’s true, the Kingslayer is loose again?”
斯莫伍德夫人挖苦地看了他一眼,“如果还被锁在奔流城下,会有人满世界追吗?”
Lady Smallwood gave him a scornful look. “I hardly think they’d be hunting him if he was chained up under Riverrun.”
“夫人您怎么对他们说的?”幸运杰克问。
“What did m’lady tell them?” asked Jack-Be-Lucky.
“啊,我说我没藏啊,詹姆爵士不就光着身子躺我床上吗?只是被我弄得筋疲力竭,所以才没法出来迎接。有个厚脸皮的家伙居然还敢多嘴,我当即叫人放箭。后来他们奔黑底湾去了。”
“Why, that I had Ser Jaime naked in my bed, but I’d left him much too exhausted to come down. One of them had the effrontery to call me a liar, so we saw them off with a few quarrels. I believe they made for Blackbottom Bend.”
艾莉亚不安地在座位里扭动,“来找弑君者的是什么样的北方人?”
Arya squirmed restlessly in her seat. “What northmen was it, who came looking after the Kingslayer?”
对她公然接口的举动,斯莫伍德夫人似乎很惊讶。“他们没报上姓名,孩子,但都穿着黑衣服,胸口有日芒纹章。”
Lady Smallwood seemed surprised that she’d spoken. “They did not give their names, child, but they wore black, with the badge of a white sun on the breast.”
那是卡史塔克伯爵的黑底日芒徽记,艾莉亚心想,他们是罗柏的人。不知他们还在不在附近。如果能偷偷逃出土匪们的掌握,然后找到他们,或许就可以去奔流城找母亲了……
A white sun on black was the sigil of Lord Karstark, Arya thought. Those were Robb’s men. She wondered if they were still close. If she could give the outlaws the slip and find them, maybe they would take her to her mother at Riverrun …
“兰尼斯特是怎么逃的,他们说过吗?”柠檬问。
“Did they say how Lannister came to escape?” Lem asked.
“说了,”斯莫伍德夫人道,“但我一个字也不信。他们声称是凯特琳夫人将他放走的。”
“They did,” said Lady Smallwood. “Not that I believe a word of it. They claimed that Lady Catelyn set him free.”
汤姆大吃一惊,弄断了一根弦。“啊?”他惊呼,“这太疯狂了。”
That startled Tom so badly he snapped a string. “Go on with you,” he said. “That’s madness.”
这不是真的。不可能是真的。艾莉亚心想。
It’s not true, thought Arya. It couldn’t be true.
“我也这么认为,”斯莫伍德夫人说。
“I thought the same,” said Lady Smallwood.
哈尔温想起了艾莉亚。“这个话题你不适合听,小姐。”
That was when Harwin remembered Arya. “Such talk is not for your ears, milady.”
“不,我要听。”
“No, I want to hear.”
土匪们态度坚决。“去吧,小松鼠,”绿胡子道,“做个乖乖的小淑女就好,大人们说话时,你去院子里玩,快去吧。”
The outlaws were adamant. “Go on with you, skinny squirrel,” said Greenbeard. “Be a good little lady and go play in the yard while we talk, now.”
艾莉亚忿忿地离开,若不是门太重,她准会狠狠甩上。门外,一片黑暗,沿着城墙燃起几支火炬,仅此而已。小城堡已关门上闩——她答应过哈尔温,不会再逃跑,但那是在他们污蔑母亲之前的事。
Arya stalked away angry, and would have slammed the door if it hadn’t been so heavy. Darkness had settled over Acorn Hall. A few torches burned along the walls, but that was all. The gates of the little castle were closed and barred. She had promised Harwin that she would not try and run away again, she knew, but that was before they started telling lies about her mother.
“艾莉亚?”詹德利跟在她后面出来,“斯莫伍德夫人说这里有个小铁匠铺,想不想去瞧瞧?”
“Arya?” Gendry had followed her out. “Lady Smallwood said there’s a smithy. Want to have a look?”
“你想的话,就一起去吧。”反正没别的事可干。
“If you want.” She had nothing else to do.
“这索罗斯,”走过兽舍时詹德利说,“就是曾住在君临城堡里的那个索罗斯?红袍僧,胖胖的,剃个光头?”
“This Thoros,” Gendry said as they walked past the kennels, “is he the same Thoros who lived in the castle at King’s Landing? A red priest, fat, with a shaved head?”
“我想是的。”艾莉亚没跟君临城里的索罗斯说过话,但她认识他。他和贾拉巴·梭尔是劳勃的宫廷里打扮最奇特的人物,而他本人还是国王的好朋友。
“I think so.” Arya had never spoken to Thoros at King’s Landing that she could recall, but she knew who he was. He and Jalabhar Xho had been the most colorful figures at Robert’s court, and Thoros was a great friend of the king as well.
“他多半不会记得我,虽然他常来我们的铺子。”斯莫伍德家的铸炉已有一段时间没有使用,但铁匠把工具整齐地挂在墙上。詹德利点燃一支蜡烛,放在砧板上,取下一副火钳。“我师傅对索罗斯的火焰剑把戏很不满,认为不该如此对待钢材。好在这索罗斯不大用好材料,常将不值钱的剑浸进野火里,涂上薄薄一层,然后点燃就算数。我师傅说,这只是炼金术士的小把戏,但足以吓住马匹和没经验的骑士。”
“He won’t remember me, but he used to come to our forge.” The Smallwood forge had not been used in some time, though the smith had hung his tools neatly on the wall. Gendry lit a candle and set it on the anvil while he took down a pair of tongs. “My master always scolded him about his flaming swords. It was no way to treat good steel, he’d say, but this Thoros never used good steel. He’d just dip some cheap sword in wildfire and set it alight. It was only an alchemist’s trick, my master said, but it scared the horses and some of the greener knights.”
她皱起眉头,试图回想父亲对索罗斯的评价。“他不像个僧侣,对吧?”
She screwed up her face, trying to remember if her father had ever talked about Thoros. “He isn’t very priestly, is he?”
“不像,”詹德利承认,“莫特师傅说索罗斯的酒量比劳勃国王还大。他俩是一路货色,他告诉我,贪吃鬼和醉鬼。”
“No,” Gendry admitted. “Master Mott said Thoros could outdrink even King Robert. They were pease in a pod, he told me, both gluttons and sots.”
“你不该说国王是醉鬼。”也许劳勃国王喝得不少,但他是父亲的朋友。
“You shouldn’t call the king a sot.” Maybe King Robert had drunk a lot, but he’d been her father’s friend.
“我在说索罗斯。”詹德利伸出钳子,仿佛要夹她的脸,艾莉亚将其拨开。“他喜欢宴会,也喜欢比武会,因此劳勃国王非常宠幸他。不过这索罗斯的确很勇敢,当初他们砸开派克城的城墙,他是第一个冲过去的。挥舞着火焰剑,铁民们纷纷着火逃窜。”
“I was talking about Thoros.” Gendry reached out with the tongs as if to pinch her face, but Arya swatted them away. “He liked feasts and tourneys, that was why King Robert was so fond of him. And this Thoros was brave. When the walls of Pyke crashed down, he was the first through the breach. He fought with one of his flaming swords, setting ironmen afire with every slash.”
“我也想要一把火焰剑。”我也想要很多人在我面前着火逃窜。
“I wish I had a flaming sword.” Arya could think of lots of people she’d like to set on fire.
“那不过是小把戏,我告诉你,野火会毁坏钢铁,每次比武会后,我师傅都卖给索罗斯一把新剑,每次都会争论价格。”詹德利将钳子挂回去,然后取下沉重的锤子。“莫特师傅说是我打自己第一把长剑的时候了。他给了我一块上好的钢材,我知道该怎么做。尤伦却在这时候把我带走,带去当守夜人。”
“It’s only a trick, I told you. The wildfire ruins the steel. My master sold Thoros a new sword after every tourney. Every time they would have a fight about the price.” Gendry hung the tongs back up and took down the heavy hammer. “Master Mott said it was time I made my first longsword. He gave me a sweet piece of steel, and I knew just how I wanted to shape the blade. Only Yoren came, and took me away for the Night’s Watch.”
“如果你愿意,仍然可以铸剑呀,”艾莉亚道,“等我们到达奔流城,你就可以为我哥哥罗柏铸剑了。”
“You can still make swords if you want,” said Arya. “You can make them for my brother Robb when we get to Riverrun.”
“奔流城。”詹德利放下锤子,望着她,“你看起来不一样了,你像个体面的小淑女。”
“Riverrun.” Gendry put the hammer down and looked at her. “You look different now. Like a proper little girl.”
“我看起来像棵橡树,浑身都是笨乎乎的橡果。”
“I look like an oak tree, with all these stupid acorns.”
“但你高雅,很高雅,你是一棵高雅的橡树,”他走上前嗅嗅她,“连气味也变得高雅。”
“Nice, though. A nice oak tree.” He stepped closer, and sniffed at her. “You even smell nice for a change.”
“你却不是。你臭烘烘的。”艾莉亚将他朝砧板推去,然后拔腿就跑,不料胳膊却被一把拽住。她踢他胯下,并把他绊倒,然而詹德利将她一起拽翻,两人在铁匠铺的地板上打闹翻滚。詹德利强壮,艾莉亚灵活,每次男孩想抓她,都被她扭动挣脱。她使劲打他,他却哈哈大笑,把她气坏了。最终,詹德利用一只手擒住她两个手腕,另一只手挠她痒痒,艾莉亚便顺势拿膝盖顶他胯下,再次挣脱。等她站起来,发现两人混身灰尘,而那笨乎乎的橡果裙有只袖子撕裂了。“我打赌,现在我看上去不那么高雅了,”她喊道。
“You don’t. You stink.” Arya shoved him back against the anvil and made to run, but Gendry caught her arm. She stuck a foot between his legs and tripped him, but he yanked her down with him, and they rolled across the floor of the smithy. He was very strong, but she was quicker. Every time he tried to hold her still she wriggled free and punched him. Gendry only laughed at the blows, which made her mad. He finally caught both her wrists in one hand and started to tickle her with the other, so Arya slammed her knee between his legs, and wrenched free. Both of them were covered in dirt, and one sleeve was torn on her stupid acorn dress. “I bet I don’t look so nice now,” she shouted.
回到大厅时,汤姆正在唱歌:
Tom was singing when they returned to the hall.
我的羽床柔软深陷,
My featherbed is deep and soft,
我的爱人躺卧其间。
and there I’ll lay you down,
我愿给你穿上丝衣,
I’ll dress you all in yellow silk,
我愿为你戴上宝冠。
and on your head a crown.
你将成为我的爱妻,
For you shall be my lady love,
我将当上你的夫婿。
and I shall be your lord.
我会用剑守护着你,
I’ll always keep you warm and safe,
令你永远温暖平安,
and guard you with my sword.
哈尔温不经眼间回头一看,顿时暴笑出声,安盖的雀斑脸上也露出笨乎乎的笑容,他说,“别弄错了,她到底是不是好人家的女儿哟?”柠檬斗篷则给了詹德利一耳刮,“要打跟我打!她是个女孩,年龄只有你一半!别碰她,听明白了吗?”
Harwin took one look at them and burst out laughing, and Anguy smiled one of his stupid freckly smiles and said, “Are we certain this one is a highborn lady?” But Lem Lemoncloak gave Gendry a clout alongside the head. “You want to fight, fight with me! She’s a girl, and half your age! You keep your hands off o’ her, you hear me?”
“是我开的头。”艾莉亚道,“詹德利只是说话而已。”
“I started it,” said Arya. “Gendry was just talking.”
“放过那男孩吧,柠檬,”哈尔温说,“是艾莉亚开的头,我毫不怀疑。她在临冬城就这样。”
“Leave the boy, Lem,” said Harwin. “Arya did start it, I have no doubt. She was much the same at Winterfell.”
汤姆边唱边朝她眨眼睛:
Tom winked at her as he sang:
树仙子嫣然飘飘,
And how she smiled and how she laughed,
树仙子笑声飞扬,
the maiden of the tree.
旋开身躯朝他言语,
She spun away and said to him,
我不需要羽毛之床。
no featherbed for me.
愿穿一袭金叶长裙,
I’ll wear a gown of golden leaves,
愿以青草束起长发,
and bind my hair with grass,
愿你当我的森林爱人,
But you can be my forest love,
我是你的森林姑娘。
and me your forest lass.
“我没有金叶长裙,”斯莫伍德夫人和蔼地微笑,“但凯瑞琳还留下其他衣服。来吧,孩子,我们上楼看能找到什么。”
“I have no gowns of leaves,” said Lady Smallwood with a small fond smile, “but Carellen left some other dresses that might serve. Come, child, let us go upstairs and see what we can find.”
这回比上回更糟;斯莫伍德坚持让艾莉亚再洗一遍澡,然后修剪梳理头发,换上的裙服乃是淡紫色,饰有细小珍珠。惟一的好处是,它如此精致,没有人认为她能穿这身衣服骑马。所以第二天早晨用餐时,斯莫伍德夫人给她拿来马裤、皮带和束腰短装,以及一件镶铁钉棕色鹿皮背心。“这是我儿子的,”她说,“他七岁时死了。”
It was even worse than before; Lady Smallwood insisted that Arya take another bath, and cut and comb her hair besides; the dress she put her in this time was sort of lilac-colored, and decorated with little baby pearls. The only good thing about it was that it was so delicate that no one could expect her to ride in it. So the next morning as they broke their fast, Lady Smallwood gave her breeches, belt, and tunic to wear, and a brown doeskin jerkin dotted with iron studs. “They were my son’s things,” she said. “He died when he was seven.”
“我很遗憾,夫人。”艾莉亚突然替她难过起来,并且感到十分羞愧。“很抱歉撕坏了那件橡果裙子,它很美。”
“I’m sorry, my lady.” Arya suddenly felt bad for her, and ashamed. “I’m sorry I tore the acorn dress too. It was pretty.”
“是啊,孩子,你和它一样美。请勇敢起来。”
“Yes, child. And so are you. Be brave.”