游于“译”|写日记是不是出于虚荣?——詹姆斯·李斯-米尔恩

游于“译”|写日记是不是出于虚荣?——詹姆斯·李斯-米尔恩_第1张图片
图片发自App

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中6月23日收录的英国作家詹姆斯·李斯-米尔恩(James Lees-Milne)写于1973年的日记。

游于“译”|写日记是不是出于虚荣?——詹姆斯·李斯-米尔恩_第2张图片
图片发自App

试译:

我断定一个人写日记的原因在于写点什么,随便写点什么的冲动。其次,所有想成为作家的人都得到劝告要坚持写日记,为着练习,就像练指法。我写日记的原因绝对出于自然而然。我从不停下片刻思忖写的是否符合语法。毫无疑问,写日记也是一种虚荣。人们自以为是地认为脑子里冒出的每个想法都值得记录。


每个人写日记的原因应该不尽相同。日记乃个人私事,那么原因当然因人而异,应无好坏或高下之分。至于脑子里冒出的每个想法是否有价值,是否值得记录,这也得由想法的主人来定夺,毕竟一般情况下这日记的作者也是其唯一的读者,无须旁人来厚非。对詹姆斯·李斯-米尔恩文末所述观点不敢苟同。



【今日语言点】

sauce: [ U ] ( old-fashioned ) ( BrE ) ( informal ) talk or behaviour that is annoying or lacking in respect.

sauciness: The state or quality of being impudent or arrogantly self-confident

你可能感兴趣的:(游于“译”|写日记是不是出于虚荣?——詹姆斯·李斯-米尔恩)