"Hope" is the thing with feathers(by 艾米莉-狄金森)

"Hope" is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—

“希望”是长有羽毛的东西

栖息于灵魂里

唱着没词儿的曲调

未见停歇。

And sweetest—in the Gale—is heard—

And sore must be the storm—

That could abash the little Bird

That kept so many warm—

听 狂风中 嗓音最动听

可暴风雨 总令人恼怒

让这温暖多少人的小鸟儿

也忍不住 战战兢兢

I've heard it in the chillest land—

And on the strangest Sea—

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb—of Me.

在最严寒的陆地

与最荒茫的海上 我都听过它的歌声

即使身处绝境

一丁点面包屑儿 都不曾与我索取。

注:艾米莉-狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,公元1830年~公元1886年),美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇,是她留给世人的最大礼物。在有生之年,她的作品未能获得青睐,但周遭众人对她的不解与误会,丝毫无法低损她的创作天分。据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

你可能感兴趣的:("Hope" is the thing with feathers(by 艾米莉-狄金森))