大家观察 | DAGA:“通证”是“TOKEN”的最佳中文译词

根据2018年8月5日上午DAGA | Blockchain & AI (核心群)的群友讨论整理。


大家观察 | DAGA:“通证”是“TOKEN”的最佳中文译词_第1张图片
到底什么是区块链“通证”

引子

杨东:众筹共票机制是重构数权经济时代的权益分配机制


刘振友:

@Cheeye ོ郭善琪 共识经济学,“共识”二字太精妙了。

一切的合作都是建立在一定的共识基础上的。比“共票”等理论定位精妙很多。

我不会说话,只会正直的表达自己的观点。

“共识”二字,大道至简。没那么多废话。

郭善琪:

“通证”的提法比“共票”好

何剑:

“通证”的提法比“共票”好

张添:

只有名字好还不够,需要大量的新理论充实,学长任重道远啊

刘振友:

@Cheeye ོ郭善琪 共票,有点哗众取宠,而且,词不达意。

王岩松:

共票听上去很怪

刘振友:

我不针对杨院长本人。我只针对理论,百家争鸣固然好,但有影响力的,别瞎整。不是自己提出标新立异就是好,要符合原理,无限接近真理才好。学术不是玩票。很严肃的事情

郭善琪:

通证是Token的最佳译词

刘振友:

@Cheeye ོ郭善琪 顶“通证”,国际化的。共票,在国内个别地区能听懂,个别年龄。好像也爸爸那个年龄段的多少听得懂。而且。听懂了,也是理解错的。与区块链没有丝毫关系的理解,我爸爸快70了……

方军:

大家观察 | DAGA:“通证”是“TOKEN”的最佳中文译词_第2张图片
方军对通证和共票的看法

王帅:

“通证”的提法比“共票”好,"共票“有”共Fei"嫌疑。

方军:

比较合理的设想是,把token看成一个个小经济体的广义货币。

黄鹤:

杨教授提的,没有理论依据。

token当成广义货币也不可行

方军:

@黄鹤 现在谁提的都没有理论依据

黄鹤:

会回到需求的双重偶合问题

没有理论依据那不就是空对空吗?

刘振友:

@黄鹤 通证最适合

黄鹤:

 理由是什么?

方军:

理论,是长时期各种研究形成统一认识形成的,现在远没形成多数学术人士认可的见解

刘振友:

我根底浅,不知如何回答您。

王帅:

所以翻译界最好直译,就是不翻译

方军:

所以没有理论

刘振友:

就像“区块链”翻译,我无法回答。

赵之:

理论是实践的总结,农村包围城市也没理论依据!

张添:

广义货币,这个概念包含权益凭证吗?

王帅:

最后取胜的也不一定是链,比如DAG

张添:

如果不包括,说token是一种广义货币,实际上是更局限了,反而把token定义成为货币的一个子类。

方军:

token,记账单位

张添:

记账单位就更局限了

方军:

股权 ,就是一种记账单位,有它拥有了,分红,收益,决策权等各种权益

张添:

通证,可以说在目前已有的概念中,相对最合适的,但也许有更好的选择还没出来。

我个人并不用通证,只用token英文。

郭善琪:

通证最佳

张添:

我说的局限,不是指范围,而是指概念的清晰度。

方军:

token包含的范围非常广,不可能有一个单一对照物

张添:

以我的经验,对于不了解区块链的人,听到通证,感觉是莫名其妙;而听到token,感觉则是不明觉厉。

王帅:

通证,可以说在目前已有的概念中,相对最合适的,但也许有更好的选择还没出来。

郭善琪:

另外,“通证”的中文发音与“token”的英文发音,高度类似,因此,“通证”这个词是“token”的音形义俱佳的中文翻译,甚至比用“俱乐部”翻译“club”还要好

张添:

@方军 所以需要一个新词来赋予它新概念,而不是用传统的词来兜底它的概念。那样做是有助于理解,但不利于明确。

姜宁:

通证大家已经用的挺流行了

只为博人眼球的新词没有生命力新词

张添:

圈内相对比较流行吧

但还没有流行到我愿意改token为通证

方军:

@姜宁 是的,通证已经一点程度上约定俗成了。这是我觉得杨老师提共票多此一举

王帅:

bitcoin/blockchain发源的本初,是解决信任的问题,其他都是“扯淡”出来的,所以我支持通证和直译。

方军:

就跟区块链这个词一样,估计不会被改了

其实互联网这个词在很多年,政府好像一直不叫互联网,书里出现还算文字错漏,但改变不了

张添:

区块链这个词没什么歧义,英文直译就好。

何剑:

大家观察 | DAGA:“通证”是“TOKEN”的最佳中文译词_第3张图片
通证是token的合适翻译

方军:

似乎很多年出版要求都是要叫因特网。我印象直到前几年政府提互联网+,才没这个烦恼了

何剑:

通证(token)经济的奥秘

王东临:

翻译成啥,这也是共识

互联网这个词就是政府强制力都改变不了的共识

区块链的共识已经形成,谁也改变不了

通证的共识已基本形成,未必绝对不能改变,但已经很难了

赵伟:

翻译需要信达雅,关于token的翻译叫法,"通证"是我认为目前翻译最信达雅的。token从早期的计算机技术范畴里的令牌,在区块链技术的炼丹炉里,已经能七十二般变化,时而股权,时而债权,时而身份,时而积分。。。。。。通者,变也,易也;证者,凭也,明也。通,信息的交流,价值的交易;证,信息的确权,价值的凭证。




版权声明:

1.本文全部著作权归作者郭善琪等独占享有。

2.任何个人或机构如需转载本文,无须再获得作者书面授权,但是转载者必须保留作者署名,并注明出处。

3.作者保留对本文的修改权。他人未经作者许可,不得擅自修改,破坏作品的完整性。

4.作者保留对本文的其他各项著作权权利。

你可能感兴趣的:(大家观察 | DAGA:“通证”是“TOKEN”的最佳中文译词)