[译]珠儿·克尔奇《李白》

[译]珠儿·克尔奇《李白》_第1张图片

李白

【美】珠儿·克尔奇  陈子弘


午夜。
漆黑天
我能看见窗外
陌路人的舌头
穿越家乡的街市
一路纠缠喋喋不休。

但此处不是吾乡。

我是个异乡人,
没有言语只有一杆笔。

淫靡弥漫,
古老而又湿热。
许多倩人被褪去下衣
赞叹、沉沦、上升
被紫雁亲吻
它正寻求梅开的爱意。

我没有情人
只有我的笔和一架
回国以后
没有来电记录的
电话答录机。

我被告知
有千万人信服。
但却没有呼入。

【诗人简介】珠儿·克尔奇(Jewel Kilcher, 1974年5月23日-)艺名珠儿,美国创作歌手、吉他手、演员和诗人。她四次获得格莱美奖提名,专辑的全球销量超过2700万张。1998年,珠儿出版了处女诗集“A Night Without Armor”。虽然这本诗集的销量超过100万本,而且进入了纽约时报畅销书榜,但是评论界对这本诗集的评价不一。2000年时,珠儿计划出版《爱情诗歌》的书,这本书对她与她的男友泰·莫瑞的关系做了非常隐私的描述,但因珠儿担心莫瑞的母亲反对她公开隐私,在出版前几个月被取消出版。与此同时,珠儿也是一名积极的清洁水项目和战胜乳腺癌的慈善事业组织者和参与者。

译注:这首名为《李白》的诗是诗人对中国唐代大诗人李白《静夜思》的重新演绎,其间有一处巧妙的用典。译者需要指出的是诗中Love出现的地方均为大写,梅开的爱意(原文plum blossomed Love)一处并无色情含义。但purple finger容易产生色情的联想,译者做了文学化的处理,使用紫雁一词代替了直译的紫色手指的意象。以李白为题的诗珠儿共写过三首,以后有机会再译出另外两首。本诗选自诗集“A Night Without Armor”。译者2002年7月在亚特兰大机场转机时在机场书店购买了这本诗集。
  诗中梅开的爱意典出惜阴堂主人(宣澍甘)编写的长篇小说《二度梅》(后京剧、越剧、评剧均有改编和演出)。该书写的是唐朝梅良玉与陈杏元的爱情故事,其中有这样的情节:梅父遭宰相卢杞陷害,梅良玉在盛开梅花被狂风全部吹落的当晚设祭,祝祷梅花重开二度,父冤得以昭雪 。后来,梅花果然二度怒放。梅、陈历经患难,终得圆满结局。“梅开二度”从此广为流传。“梅开二度”是一赞美用语,它象征美好和幸福,它使人们得到最大的满足,但现在该成语已被滥用且被赋予了一定的色情含义。


“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Tai Pei

Midnight.
Blackest sky
Outside my window I can see
a stranger's tongue
wagging and winding its way
through its native streets.

But this is not my home.

I am a stranger here,
with no language but my pen.

Sex fills the air.
It is humid and ancient.
Many lovers have been taken down
exalted, fallen, risen
kissed by the purple finger
That's seeks plum blossomed Love.

I have no Lover
Only my pen and an
answering machine
back in the States which
no one calls.

I am told
I am adored by millions.
But no one calls.

                                  Jewel Kilcher

[译]珠儿·克尔奇《李白》_第2张图片
诗集封面

你可能感兴趣的:([译]珠儿·克尔奇《李白》)