1.11周三

52

我们一起神翻译

b) 搭配强词

比搭配弱词更糟糕,语气强烈的词本身就可以单独表达某种深刻的含义,如果再用一些修饰语去强调它那就完全是画蛇添足了。一个很典型的例子就是great和historic连用,比如“great,historic contributions”,historic本身就是一个语气很强烈的词,表示“有重要意义的”意思,完全可以单独使用不需要其他词的帮助。

例1:if there is serious chaos in Hongkong, the Chinese government would be forced to reconsider…

改1:if serious disturbances occurred in Hongkong, the Chinese government would be forced to reconsider…(chaos不需要serious来修饰,两者需要修改其一)

例2:the CAA of China strongly demanded that the Taiwan authorities take all measures possible to secure the safety of the plane and its passengers

改2:the CAA of China demanded that the Taiwan authorities take all measures possible to secure the safety of the plane and its passengers

——编译自《中式英语之鉴》

经典美文

Yet punctuation is something more than a culture's birthmark; it scores the music in our minds, gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts.

对话翻译

杰西:你觉得做妈妈更难,还是做爸爸更难?

蒂姆:我还真从没想过这个问题。

杰西:我觉得妈妈更辛苦,不过做爸爸压力很大。

蒂姆:你成长的时候给你爸爸增加了很多压力吗?

杰西:我想是吧。他老是担心我的成绩和我的男朋友。

专项练习

No sooner had Anne arrived _______________(就生病了).

(考点:No sooner…than…结构)

汉译英练习*

当然,在成功和失败中,运气占了很大的成分。但我认为成功是没有什么决窍的。有一点我发现和我生意上的成功有很大关系,这就是我来到美国之前所接受的价值观。这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处。孔子的思想强调的是中庸适度。


1.11周三_第1张图片

你可能感兴趣的:(1.11周三)