CATTI成绩的发布给广大CATTI考生上了一堂“心灵考验课”。
考生们的考后心理呈现两种对立两面:过线的同学欢欣鼓舞皆大欢喜,而没过线的同学则心情低落,郁郁寡欢,尤其是对于那些实务只差那么一两分的同学。
那么我们首先要做的就是要克服这些“考后综合症”,调整好心态,为2020年6月份的考试做好充足的准备。
毫无疑问,无论什么而考试,我们最大的敌人就是自己。
无论是备考MTI还是CATTI,备考阶段的“必过”心理会给我们自己的心理带来很大的负担,这势必会影响我们的学习效率。
不少同学认为, “必过”心理是对自己的一种鞭策,他们可能会认为:不逼自己一把,永远不知道自己有多优秀。
但残酷的事实是,真正“优秀”的人毕竟不占多数,反倒是如果你本着“逼出优秀的自己”的心态却依然没有通过考试,这才是最令人伤心的。因此,我们如何调整好心态,做到“低压高效”的备考才是第一要务。
心态调整与考后反思:对于没有翻译实务过线的同学,首先要做的不是郁闷,不是懊恼,而是要看看自己的分数距离及格线差多少。通常有两种情况:低于55分和高于55分。
如果你的翻译实务成绩低于55分,那么也许是因为英文功底比较薄弱,可能我们自己在进行英文翻译时连基本的语法或者单词拼写都没有写对,如果是这样,我们就应该扎实自己的英语基础,从最基本的单词表达积累到英语句子语法的夯实,做到全方位提升自己的英语水平。
对于实务成绩达到了55分,但是依旧没有过线,那说明你已经具备一定的英语基础,但是距离翻译达标还有所欠缺,这时就需要加强翻译的练习力度,听课+做笔记熟练运用翻译技巧和翻译方法。
翻译学习是一项长线工作,不可一蹴而就。因此备战2020.06翻译考试要及早入手,且不可本着“看运气”、“三个月备考拿下CATTI证书”的心态去备考。
一、翻译综合能力备考
1. 词汇积累
综合是对语言基础能力的考察。综合成绩的高低取决于考生的词汇量储备和理解能力。因此在备考过程中积累一定的词汇量和阅读大量外刊是必须的。
①记单词APP(墨墨记单词、百词斩、扇贝等)
②单词书:如鱼得水背单词、GRE再要你命3000 、后期官方出版CATTI考试词汇书
2. 读外刊
通过阅读外刊,我们可以更加熟悉卫报、纽约时报、大西洋月刊、经济学人等外刊使用的高频词汇。通过精读练习,我们能更好地掌握英文表达习惯,提高快速阅读的能力。
方法:第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来慢慢地积累就会发现一些短语、语法结构会在各文章中不断重复的出现,经过这样长期的、不断的刺激,不仅可以了解到大量的词汇和用法,还对一些语法结构形成了条件反射、学到了一些好的表达、了解到了热点,简直是一箭四雕啊!
这里推荐大家参加译国译民的外刊精读打卡,干货满满!
二、翻译实务备考
1. 《政府工作报告》
工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选。不过我们还是需要学会自己动手翻译,学习报告中的句型表达。在阅读过程中,一般先是从头到尾的阅读和标记,总结众多表达;再是挑选重点段落、中国特色较浓的部分练笔修改,逐渐形成此类文本的翻译感觉。值得注意的是,《报告》的信息量很大,要积累的砖块可谓数不尽,我们要学会分析重点和摸索替代表达。
2. 演讲致辞
回顾历年的真题,我们发现:
18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》
二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》
2015年一级笔译的题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
由此不难发现,演讲致辞这类语篇在我们备考翻译实务中扮演了至关重要的角色。
3. 听课+笔记
课堂上老师会总结不同板块的翻译法,并结合具体的实例进行讲解,因此课上做好笔记是打下正确的翻译理论基础的前提。备考2020 CATTI 考生们要合理利用好课堂资源。
4. 真题演练
《英语笔译实务真题解析》(官方2019年最新出版真题的第一次面世,可以说是一件普天同庆的大事,这本书特别适合检测自己的时间分配和动笔速度。为了取得扎实的考场应试效果,建议大家最好还是把真题认真过2遍。
翻译在于平时的积累,备考CATTI笔译也要把计划认真落实到每周;练笔不一定要多但是一定要精,要学会发现问题、总结问题、解决问题。
建议考前一周进行真题模拟计时训练,适当分配时间,认真修改译文。
写在最后,“所有一切都是未知的,我们能做好的只有当下,没有一件事情会一步登天,都是积累和坚持的过程”。
希望大家都能找到自己的节奏,不被习惯所掩盖,不被时间所迷离,不被惰性所消磨,不紧不慢,孜孜不倦。
如果大家有什么翻译或者英语方面的问题,欢迎大家留意私信告诉我呀。