5月24日,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
超过90分钟的记者会上,王毅共回答了二十余家中外媒体的提问。过程中,他回应热点,金句频出,最平静的语气说最硬气的话!
国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问。新华社记者 李贺 摄
作为开场,王毅表示:
病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。
The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.
美国有线电视新闻网(CNN)记者提问说,有媒体说中国是“战狼外交”( "wolf warrior" diplomacy),正变得越来越咄咄逼人,这是否意味着中国改变了韬光养晦的外交政策,变得更加强硬?
王毅回答说:
我尊重你提问题的权利,但是你提问题的角度是值得商榷的。
I respect your right to ask the question, but I'm afraid you're not framing the question in the right way.
凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。
One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.
中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。
We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.
既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultations, not because one or two countries say so.
No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。
We hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less accusation and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.
视频来源:央视新闻
视频来源:央视新闻
政治操弄只会给病毒以可乘之机政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。
Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.
中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。
China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.
现在要警惕的是,美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,这种危险的做法是在开历史倒车,不仅会葬送两国人民多年积累的合作成果,也会损害美国自身的未来发展,危及世界的稳定与繁荣。
It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy.
美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。
Some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong.
这次疫情用事实证明,隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。
When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation.
面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为政治病毒攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。
The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the "political virus" and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.
目前疫情仍在各国肆虐,中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。
The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty.
中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。
We have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.
香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。
Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference.
全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。
The NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong.
中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。
China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.
针对中国的这些“滥诉”,没有事实基础、没有法律依据、没有国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。
The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.
今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。
Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves.
我们还像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全,比如非洲在湖北和武汉的3000多名留学生,除了1个人感染并被很快治愈外,其他所有人都安然无恙。
We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.
我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家荣誉和民族尊严。
We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity.
不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变,给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。
As for WHO's international standing and its place in history, I'm sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn't like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.
两岸实现统一是历史必然趋势,正告美方不要试图挑战中国的底线,不要误判14亿中国人民捍卫国家统一的坚定决心。
It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.
认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。最近一段时间,中国正在集中精力同东盟国家开展抗疫合作,双方相互支持,相互帮助,彼此的互信得到进一步增强。一艘艘船只、一架架飞机装载着抗疫物资在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。
There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that's witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN.
最平静的语气说最硬气的话!
转起,中国加油!
综合来源:外交部官网、外交部发言人办公室、新华社、央视新闻、中国日报