最近,《权力的游戏》女演员“龙妈”Emilia Clark也因疫情宅在家中,她在社交媒体发起了一项“宅家读诗”的慈善活动,邀请明星友人朗读治愈系诗集《The Poetry Pharmacy:Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind and Soul》中的名诗并录制视频分享,意在为遭受心理创伤的人们打气。
图源:Instagram@emilia_clarke
Like many people, Emilia Clarke is currently stuck at home in the midst of the coronavirus pandemic — and she's clearly been thinking hard about things she can work on while social distancing.
Clarke's plan, as she goes on to explain, is to run a series of Instagram readings from a collection called The Poetry Pharmacy: Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind and Soul. It's not specified who exactly will be reading, but Clarke's comment about "talented performers" suggests that some of her acting friends will likely be popping up.
龙妈在家中朗读了英国作家、诗人拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)名诗《如果》(If)中的一段。这首励志的诗歌在英国脍炙人口,曾多次被英国人评选为最受欢迎的诗歌。
"If you can meet with Triumph and Disaster, And treat those two impostors just the same.(如果你直面胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀坦荡。)"
诗歌全文如下:
《如果》(If)
拉迪亚德.吉卜林(Rudyard Kipling)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
如果周围的人毫无理性地向你发难,
你仍能镇定自若保持冷静;
如果众人对你心存猜忌,
你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,
对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
如果你能忍受有这样的无赖,
歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,
仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
如果你敢把取得的一切胜利,
为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,
你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修养就会如天地般博大,
更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!
曾出演过《哈利波特》系列的英国女演员海伦娜·伯翰·卡特(Helena Bonham Carter)也响应了“龙妈”号召,她挑选了诗集中的一首《野鹅》(Wild Geese),作者为美国诗人、普利策奖得主玛丽·奥利弗 (Mary Oliver)。
图源:Instagram@emilia_clarke
“无论你是谁,无论多么孤独,世界为你提供了想象……反复宣告,你在万物中的位置。”
《野鹅(Wild Geese)》
玛丽·奥利弗 (Mary Oliver)
You do not have to be good.
你不必驯良,
You do not have to walk on your knees
不必跪行
for a hundred miles through the desert repenting.
一百英里,穿过荒凉的忏悔。
You only have to let the soft animal of your body
你只要让你温柔的身体
love what it loves.
爱它所爱的
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
告诉我,你的绝望,而我将告诉你我的。
Meanwhile the world goes on.
同时世界继续。
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
同时太阳和清澈如鹅卵石的雨
are moving across the landscapes,
正在穿越风景,
over the prairies and the deep trees,
越过大草原,幽深的树林,
the mountains and the rivers.
山脉和河流。
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
而野鹅,在洁净蔚蓝的高空,
are heading home again.
正再次飞回家乡。
Whoever you are, no matter how lonely,
无论你是谁,无论多么孤独,
the world offers itself to your imagination,
世界为你提供了想象,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
召唤你,像野鹅一样,严厉并充满激情——
over and over announcing your place
反复宣告
in the family of things.
你在万物中的位置。
曾出演《神探夏洛克》、《伦敦生活》的英国男演员安德鲁·斯科特(Andrew Scott)在线朗读了《一切都会好起来的》(Everything is Going to be All Right),这首诗来自爱尔兰诗人Derek Mahon。
图源:Instagram@emilia_clarke
戏剧学院出身的他念一首小诗,也像在演独幕剧,眼神很有情绪~
《一切都会好起来的》(Everything is Going to be All Right)
德里克·马洪(Derek Mahon)
How should I not be glad to contemplate
我怎会不高兴看到
the clouds clearing beyond the dormer window
天窗外的阴霾放晴
and a high tide reflected on the ceiling?
天花板上映出潮水的亮光
There will be dying, there will be dying,
死亡不可避免 终将到来
but there is no need to go into that.
但也不必过分深究
The poems flow from the hand unbidden
诗歌不自觉地从笔尖淌出
and the hidden source is the watchful heart.
是你警惕的心将它隐藏
The sun rises in spite of everything
无论如何 太阳照常升起
and the far cities are beautiful and bright.
远方的城市明亮而美丽
I lie here in a riot of sunlight
我躺在这放肆的阳光下
watching the day break and the clouds flying.
看着黑夜破晓 白云飘荡
Everything is going to be all right.
一切都会好起来的
综合来源:Poetryfoundation.com, Instagram@emilia_clarke