翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译

听说今年的MTI考试让人很方,各种文学翻译,各种难,各种“连中文都看不懂”。

我对考研不太关注,虽然晚上共学社里有人说正好考到了一些以前英语共学社翻译练习时候碰到的词汇,但我也没有太放在心上。我从不认为学习是为了哪场考试,学以致用,而不是学以应试。

不过说到文学翻译,这倒是我的心头好。我认为英专生(如果不是对其他领域比如法律、医学、机械等有特别的爱好)都应该多钻研文学翻译。之前谷歌神经网络翻译器的新闻出来的时候,我在共学社里提到过具体原因,今天正好借着考研这个事情再谈一谈我的一点浅见。纯属个人意见,不喜勿喷哦。

为什么英专生应该多钻研文学翻译?

首先,从专业设置来看,英专生的专业和优势应该是语言,母语和英语。我讲两件小事,大家应该能理解我的想法。

几年前我给几家法律公司做翻译,跟他们的项目经理还有老板交流过。大多数法律翻译公司的译员、译审(全职的兼职的)或多或少都有法律方面的专业背景,要么是法律专业毕业的,要么是在职律师。另外,公司给这些译员的报价就普遍比普通英专出身的翻译高出几个层次,这是不争的事实。毕竟像这种专业领域的翻译,除了双语基础,还要掌握相关领域的知识,应该说更看重这些专业知识,而这一块恰恰就是英专生的短板,却是法律科班出身的长处。同理可推医学、金融、土木、机械等专业的翻译。

那么英专生都不能做这些专业领域的翻译了吗?也不是,没有那么绝对的事情。你要非常热爱你专攻的这个领域,去钻研。忘记自己是个英专生,把自己当成法律、医学、金融、土木等专业的学生,从这些领域的基础学起,稳扎稳打,就像当年你学英语那样。

至于那些法律、医学、土木等专业出身的盆友,想要兼职或转行做翻译,最基本也是最重要的就是夯实语言基础,语法是第一关。英语共学社这大半年来也接待了很多跨专业的译友,他们最大的短板就是语法,写出来的句子不够通顺,通常还有不少语病。之前还写过一篇非英语专业+翻译零基础却想做翻译,着力点应该在哪里供参考。不过对于英专生而言,语法正确应该是最低最低的要求了。

其次,从科技发展的趋势来看,当时谷歌神经网络翻译器出来的时候,我拿一段法律合同丢进去测了一下,让很多人吓一跳。再稍微感受一下好了:

翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译_第1张图片
翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译_第2张图片

这些专业领域稿件的特点就是套话多,术语多,这才给了机器翻译很多进步的机会。很多翻译公司对这类稿件的处理更多是译后编辑而不是纯翻译了。虽然现在机器翻译还有很多不尽如人意之处,但随着技术的发展,这种多重复多套话多术语的稿件对于语言功底的倚重会慢慢减少,对于相关专业的知识要求会越来越高。这对于大多数没有其它专业背景的英专生来说,并不是一个利好。

相比之下,文学翻译没什么套话,也没有多少术语,句式更加灵活,机器翻译很难取代。

第三,从市场需求来看,文学翻译的市场其实没有大家想的那么小。一提到文学翻译,很多人就想到小说等文学作品的翻译。其实不只这些。我理解的,或者说这篇文章中提到的“文学翻译”泛指那些需要高度灵活运用语言、需要语言格外流畅优美有独特风格的翻译领域,比如游戏翻译、产品宣传、广告文案、公司介绍,哦还有武侠小说也要走出国门了。

做全职翻译之前,我在游戏公司做海外市场,游戏翻译非常缺,要求也很高,那种意境得翻译出味道。很多小游戏公司养不起一个翻译部门,他们的业务都是外包出去的。后来我跟翻译公司合作的时候,做得最多的就是公关公司的项目,各种产品宣传、文案、企宣。前段时间也接了很多类似的文案,其中一个小项目,当时经客户同意,外包给了身边的一位CATTI一级翻译,从我这里给到她的价格是千字500(中译英)。

要说明的是,以上主要针对笔译,口译方面我不太了解,就不妄言了。

最后,希望大家能早日找到自己的兴趣所在,不要局限于自己大学时期的专业,在漫长的职业生涯中始终选你所爱,兴趣是最好的老师。但退一步说,如果没有特别热爱的方向,那就早日看到自己的长短板,扬长避短。人的精力和智力其实都是差不多的,用力的方向不同而已。

晚安。

你可能感兴趣的:(翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译)