英译「家书」

“六尺巷”的典故想必人所周知,然而用英文翻译张英家书恐怕显有人为,我且献丑一回。


[英译诗]张英家书

[译稿日期]2017.9.24

[原文]繁体文

一帋書来祗為墙,

讓他三尺又何妨。

長城萬里今猶在,

不見當年秦始皇。

[译]Reply a letter from home一 Zhangying

You wrote me a letter only for the sake of the wall.

I suggested you should yield three feet to the other.

Today the Great Wall is standing firm.

And yet the First Emperor of Qing Dynasty died long long ago.

英译「家书」_第1张图片
图片发自App

附:家书背景说明

六尺巷,位于桐城市区的西后街,今属安徽省荣誉军人康复医院。巷南为宰相府,巷北为吴氏住宅,全长100多米,宽2米,均由鹅卵石铺就。巷子由来有着一段脍炙人口的佳话。

据《桐城县志略》和姚永朴先生的《旧闻随笔》载:清康熙时,文华殿大学士、礼部尚书张英世居桐城,其府第与吴宅为邻,中有一属张家隙地,向来作过往通道,后吴氏建房子想越界占用,张家不服,双方发生纠纷,告到县衙,因两家都是显贵望族,县官左右为难,迟迟不能判决。张英家人见有理难争,遂驰书京都,向张英告之此事。张英阅罢,认为事情简单,便提笔沾墨.在家书上批诗四句:“一纸书来只为墙,让他三尺又何妨。长城万里今犹在,不见当年秦始皇。”张家得诗,深感愧疚,毫不迟疑地让出三尺地基,吴家见状,觉得张家有权有势,却不仗势欺人,深受感动,于是也效仿张家向后退让三尺。便形成了一条六尺宽的巷道,名谓“六尺巷”。两家礼让之举亦被传为美谈。

明清两代有关六尺巷的传说较多,但仅桐城张英六尺巷的故事最有据可考,有地可寻。桐城六尺巷至解放时仍为张英子孙住宅,且张英一生为人宽厚,晚年归隐龙眠山时,与乡民友好相处,或遇挑柴人,都以礼相让,让墙的事属张英,实为可信。

英译「家书」_第2张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(英译「家书」)