Drinking Alone with the Moon

Hello, everyone! 

We are the group of Poety & booze,

or you can call us SWAG.

Today we prepared a Chinese poem written by Li Bai.

Hope you can enjoy it.

( Attention!  there is an link after the poem. It is a surprise!( •̀∀•́ ) )


月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Drinking Alone with the Moon_第1张图片
图片发自App

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine,

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.



分享了#一瓣#的节目《Poetry & Booze —— Drinking Alone with the Moon》:http://music.163.com/program/1369425337/311934433/?userid=311934433(来自@网易云音乐)

你可能感兴趣的:(Drinking Alone with the Moon)