一句顶N句:让外国人吃惊的日语

语言不仅仅是交流工具,也反映着一个国家的文化。一些词语的意思之深,是别的语言难以解释的。

特别是放眼全世界都十分独特的日本文化与语言,很多外国人都深感兴趣。美国的商务新闻网站Business Inseder以“英语难以表达的方便日语”为题,向外国人介绍了以下词语。

1.“どうも”(英译:Hello,Thanks)

这是在打招呼、简单道谢时使用的词语。还可以组合成“どうも、こんにちは”的用法。在被邀请到别人家作客时,一句“どうも!”就可以同时表达出打招呼、对被邀请的感谢等意思。

2.“大雑把”(英译:Working in broad strokes)

这是一个形容人性格的词,指一个人不注意细节。例如,一个被邀请负责为烧烤派对准备饮料的人,明明买了啤酒却忘买了保温箱用的冰块。

3.“微妙”(英译:Subtly…not right)

这个词是总感觉缺点什么,或者感觉“也许没有更好”的意思。比如炸猪排的酱汁缺少点红酒也未尝不可,或是中学时写的情书里糟糕的比喻,工作面试时戴的个性鼻环。这些都是有“微妙”意思的事物。

4.“居留守”(英译:The lights are on but nobody’s home)

周日午后你正享受着悠闲时光,突然门铃响起。从猫眼向外一看,一个散发着宗教传教气息的人站在门口。于是你就偷偷地离开门口,装作没人在家…这就是“居留守”。

5.“中途半端”(英译:Not quite one thing, but not quite the other, either)

你和朋友约好见面,结果朋友告诉你“要迟到5分钟”。这点时间等一下也无妨。而朋友说“要迟到2小时”的话,在他来之前也可以做很多事情来打发时间。但如果朋友说“要迟到20分钟”的话…等又太长,想做些什么又太短。

这种情况就是“中途半端”。或者是某个女生,你不想和她只做普通朋友,但又不想每月见面一次以上,也符合这个词的意思。

6.“真面目”(英译:Earnestness for the 21st Century)

这个词指信用良好,责任感强,凡事都不出问题认真完成的人的性格。在日本的产业社会中被视为理想的性格,也有人认为是过于保守、过时的性格。

7.“お疲れ様です”(英译:You’re probably tired, and I think that’s great)

这是日本的商业社会中最为便利的话。不是“你累了”的意思,而是用于表示对你和你所属的组织为可以获利的工作付出的劳力的感谢。此外,也有缓和工作人员之间气氛的效果,上司对部下下达指令时,或是部下对先离开公司的上司都用这句话。

8.“よろしくお願いします”(英译:I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are)

仅仅“お願いします”的话,还有一些郑重拜托的意思。但加上“よろしく”后,就有了“好意的”、“好方面的”的意思。这个词让说英语的人很难理解“好在什么方面?”。日语有时就是含混不清的语言,这句话并不是实际、具体的在指什么。

只是表达了因为工作等关系相识的两个人,希望今后也能建立良好关系的意思。

一句顶N句:让外国人吃惊的日语_第1张图片

像这样,日本人在日常生活中经常使用的词语,会让外国人十分吃惊“竟然能用一句话就表达那么复杂的意思”,还真是很有趣呢。

你可能感兴趣的:(一句顶N句:让外国人吃惊的日语)