10.14--中翻英
原文:—家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于极带中。
那里的风,差不多日日有的,呼呼作响,好像虎吼。
屋宇虽系新建,构造却极粗率,风从门窗隙缝中来,分外尖削。
官方参照译文:Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the
eleventh moon of the lunar year, we felt like getting
bogged down in a polar region.
The wind there blew almost every day,
howling like a tiger's roaring.
The new houses were of poor quality, with a
biting wind coming in through every chink in the doors and windows.
一.单词与词组
1.农历:lunar year;lunarcalender
2.热闹的:bustling
3.Lively:人-活力的,生气勃勃的音乐:手法生动的。
4.投身:bog down
5.Settle:使用被动语态时,意思为殖民移居
6.呼呼作响的风:blow大风呼啸:wuthering
7.缝隙:chink
二.导师讲解---来自语言.翻译主编-南下的夏天
—家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于极带中。
这里有一个词“下旬”,这个词参考译文中实际上略去了。很多同学使用了late November,这是一个很好的处理。农历就是lunar year,很多同学都做对啦。
农历也可以用lunar calendar,参考译文中其实还省略了热闹一词。大家的翻译也非常有创造性。有用bustling,liveliness的,还有用lively的,还有busy的,首先liveliness是一个名词,无法再用来修饰名词啦!所以使用liveliness Hangzhou的同学请斟酌一下。然后我们来看lively对不对,这个词大家都知道是生动、活泼的意思。但是能不能用来指热闹的杭州呢?lively形容人是指someone who is lively has a lot of energy and is very active充满活力的,生气勃勃的。形容情境是指。a place or situation that is lively is exciting because a lot of
things are happening激动人心的,令人兴奋的〔因有很多事情发生〕,形容音乐是指lively movements or music are very quick and exciting轻快的,活泼的。形容描写手法是指生动的,形容思想头脑则是:someone who has a lively mind is intelligent and interested in a lot
of things思想活跃的。
所以用lively来形容城市似有不妥。而大家使用最多的bustling则是正确的。其英文释义正是A place that is bustling or bustling with people or activity is
full of people who are very busy or lively.熙熙攘攘的。如果我们要表达一座都市很繁华。可以试试prosperous这个词。
再来看这句中的投身一词,参考译文使用的是bog down这个词组。其含义为:impede or be impeded physically or mentally身体或精神上(被)妨碍。这个词组大约是要表达身处简陋恶劣的环境。这与后面的行文也是契合的。很多同学使用的settle,be动词加介词都是没错了的,使用devote的同学也很有想象力,想表达投身贫困山区支教的意思吧?使用settle的,要注意一下,这个词如果用被动态,通常是指to go to a place where no people have lived permanently before and
start to live there〔在以前无人居住过的地方〕殖民定居,移民定居。
而这篇文章并无殖民、移民之意。
再来第二句,那里的风,差不多日日有的,呼呼作响,好像虎吼。日日有的使用every day就可以表达,大家也都做对了,至于呼呼作响参考译文是用一个blow就表达了,但是为了突出呼呼作响的效果,在翻译后面的好像虎吼时用了howl这个词。这个词正有如此含义a loud high sound made by the wind blowing〔狂风的〕怒号,呼啸,其实关于大风呼啸。有一个词我们也可以借用。就是大家都读过的呼啸山庄,wuther,wuthering。
最后是第三句屋宇虽系新建,构造却极粗率,风从门窗隙缝中来,分外尖削。我们看到参考译文,省略了新建这个词语,直接使用了new。
只是一种略译法,可以让译文更加简洁与通俗,当然大家使用的built,establish也都是正确的。构造极粗率,参考译文用的poor quality,意思是说质量很差。这里就是一种意译。没有字对字翻译,大家使用的construction表达构造也是正确的,structure也是对的。粗率使用rough,shoddy都是正确的,然而某些同学使用careless则不太贴切,因为careless是指not paying enough attention to what you are doing, so that you make
mistakes, damage things etc不小心的,粗心的,疏忽的。
下面是一句很有趣的原文:风从门窗隙缝中来,分外尖削。:with a biting wind coming in through every chink in the doors and
windows. biting是一个很贴切的词,大家都知道biting可以表示痛苦,同时这个可以用来专门形容风。a biting wind is unpleasantly cold〔风〕刺骨的,凛冽的。所以用biting来表达分外尖削很地道英语,有同学使用like many pins也是一种很有想象力的翻译处理。有同学使用like many pins也是一种很有想象力的翻译处理,更多同学使用的piercing,sharp都可以表达尖削。是很好的处理方法,如果我们将风拟人一点点。也许可以试试screaming这个词,提出这个词仅供讨论。
接下来就是风从窗户缝隙中来,缝隙这个词参考译文是chink。chink的含义就是a small hole in a wall, or between two things that join together,
that lets light or air through裂缝;裂口;缝隙。很多同学使用的crack也是正确的,crack是指a very narrow space between two things or two parts of something裂缝,缝隙。有些同学用gap也是正确的,gap是指A gap is a
space between two things or a hole in the middle of something solid.缺口;裂缝。gap还可以用来表达现在超流行的间隔年gap year,关于风怎样刮进缝隙。参考译文是用come in through⋯⋯,但很多同学的处理更有创意,比如使用penetrate一词,是指If something or someone penetrates
a physical object or an area, they succeed in getting into it or passing
through it.进入;穿透。还有同学使用squeeze一词。这也很形象。这个词含义是to try to make something fit
into a space that is too small, or to try to get into such a space(使)挤进;塞入,例如:[+ into ] Five of us squeezed
into the back seat.我们五个挤进了后座。[+
through/past ] He had squeezed through a gap in the fence.他从围栏的一个缺口挤了过去。
三.知识补充-略译。
1.省略翻译法简称省略法或省译法,指在不同语言的转换过程中(英译汉)删去一些可有可无的词语,有累赘的词语或违背译文语言习惯的词。特别注意的是省略并不是要把原文的某些思想内容删去。
•总结:省略原文中不言而喻的词语
•省略汉语中的范畴词
•并列成分的省略
•省略华而不实的修饰语
•省略内容空洞的词语
•通过简练的表达方式而产生的省略现象
2.①省略不言而喻的词语
汉语句子中的某些意思不用特地指出的词语,在翻译成英语的时候往往省略。例如:
1.他暗暗下决心:一定重新做人。
He made up his mind to turn a new leaf in his life.
2.这是走向繁荣的最根本的道路。
This is the fundamental road to prosperity
3.我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。
We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
②省略范畴词语:
汉语中有大量的范畴词(category
words),如“任务”、“情况”、“过程”、“事业”、“局面”、“态度”等大多没有实质性内容,在汉译英时可省略不译。例如:
1.促进和平统一事业。
promote peaceful reunification
2.公司的经营情况已有所好转。
At present, the business in our company is turning for the better.
3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
What they wanted most was an end of uncertainties.
③并列成分的省略:
•----汉语表达讲究平衡、对称,用词较重复,读来朗朗上口。而英语不同,若将汉语中的对称结构搬到英语中就会显得多余,所以,在翻译汉语意思相近的四字词组时,只翻译其中的一个同义或近义词组或作概括化翻译就可以了。例如:
•生动活泼lively
•深仇大恨deep hatred
•浓妆艳抹heavily made up
•完美无缺perfect
•1.我们为此进行了长期不懈的努力
•We
have made unremitting efforts for it.
-----方圆对比词组
•汉语中许多双音节对比词组在字面上看是意思相反的两个字,但实际上是表示一个概念,这时只要用能够表达这个总体概念的一个英语词来翻译即可。例如:
•先后priority
•轻重importance
•缓急urgency
•1.不分男女老少。
•without distinction of gender and age
•2.方圆左右的人,谁不知道他?
•Who in the neighborhood doesn't
know him?
-------其他并列词组
•除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出其中一个并列词组即可,例如:
•神不知,鬼不觉secretly
•主持公道,伸张正义upholding justice
•1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。
•There
has been much publicity about the unpleasant case.
•
③省略华而不实修饰语
•汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构工整,本身并没有多大实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎",“毫无根据的诽谤"中的修饰词在汉语中都说得通,意义重复却不显得累赘,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是,这类修饰词若直译到英语中,就显得多此一举,不合逻辑,甚至滑稽可笑。汉译英时对这类词的意义及用途应仔细斟酌,反复推敲,或略去不译,或改变译法.
•不必要的浪费waste隆重召开open
•误解misunderstanding
•人类文明civilization 热烈拥护support
•极为可耻shameful 亲自接见meet with
•1.中国政府郑重声明。
•The Chinese government declared.
④省略空洞的词语
•所谓内容空洞的词语,是指汉语原文中的一些词语或说法,无论在作者头脑中还是在读者心目中,所表示的意思远不像其字面意义那样夸大,如果保留在译文中,会让译文读者觉得费解或虚假,有一种程式化官样文章之嫌。
•1.带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。
•It has brought about a flourishing socialist science and culture.
•2.跻身世界一流大学行列,以综合性、研究型、开放式的姿态跨入崭新的二十一世纪已成为今天全体清华人的努力方向。
•Tsinghua University is poised to become a world-class university in the 21st century.
•
⑤简练表达产生的缩略
•在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式,用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况.
•1.广大职工要转变就业观念。
•Workers
should change their ideas about employment.
•2.这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论.
•That is the basic conclusion we have reached after reviewing our long history.
书目:
•《新汉英翻译教程》
——范勇主编2006
•《新编大学英语2》
——应惠兰主编;浙江大学编著2005
•《英语高级口译岗位资格证书考试练习翻译300题》
——张曦主编2009