Ⅱ 列王的纷争 Chapter5 艾莉亚
ARYA
他们黎明即起,经过森林、果园和平整的农地,穿越小村落、拥挤市镇,以及建筑坚固的庄园,赶路直到黄昏。入夜之后,他们扎营休息,就着“红剑”的光进餐。成年人轮班值守。透过树林,艾莉亚常瞥见其他旅人的营火晃动。夜间的营火似乎越来越多,白天里国王大道上的人潮也日渐汹涌。
They traveled dawn to dusk, past woods and orchards and neatly tended fields, through small villages, crowded market towns, and stout holdfasts. Come dark, they would make camp and eat by the light of the Red Sword. The men took turns standing watch. Arya would glimpse firelight flickering through the trees from the camps of other travelers. There seemed to be more camps every night, and more traffic on the kingsroad by day.
不分昼夜,人们源源不绝地出现,有老有少,有大有小,有赤脚的女孩,还有怀抱婴儿的妇人。有人驾着马车,或是坐在牛拉的板车上颠簸行进,但更多的人骑乘动物:犁马、小马、骡子或驴子,只要能走能跑能打滚的都行。有个女人牵着一头奶牛,并把她的小女儿放在牛背上。艾莉亚看见一位铁匠推着轮车,车上装了他的全套工具:铁锤、火钳,甚至还有铁砧。没过多久,她又见另一人推着轮车经过,不过躺在里面的却是两个用毛毯包裹的小婴儿。多数人徒步,肩膀扛着家当,脸上挂着疲惫而警戒的神情。他们都向南去,朝着君临的方向,只有极少数人愿意跟北上的尤伦一行搭两句话。她不知为何无人与他们同路。
Morn, noon, and night they came, old folks and little children, big men and small ones, barefoot girls and women with babes at their breasts. Some drove farm wagons or bumped along in the back of ox carts. More rode: draft horses, ponies, mules, donkeys, anything that would walk or run or roll. One woman led a milk cow with a little girl on its back. Arya saw a smith pushing a wheelbarrow with his tools inside, hammers and tongs and even an anvil, and a little while later a different man with a different wheelbarrow, only inside this one were two babies in a blanket. Most came on foot, with their goods on their shoulders and weary, wary looks upon their faces. They walked south, toward the city, toward King’s Landing, and only one in a hundred spared so much as a word for Yoren and his charges, traveling north. She wondered why no one else was going the same way as them.
旅人们多少都带着武器,匕首、短刀、镰刀和斧头,艾莉亚时而还看到有人配剑。还有的人把树枝削成棍棒,或做成粗手杖。他们经过时,这些人往往会摸着武器,把视线停留在马车上,但最终还是相安无事。马车上的东西再好,一次对付三十个人还是不好办。
Many of the travelers were armed; Arya saw daggers and dirks, scythes and axes, and here and there a sword. Some had made clubs from tree limbs, or carved knobby staffs. They fingered their weapons and gave lingering looks at the wagons as they rolled by, yet in the end they let the column pass. Thirty was too many, no matter what they had in those wagons.
他说的该不会是罗柏吧用你的眼睛看,西利欧说过,用你的耳朵听。
Look with your eyes, Syrio had said, listen with your ears.
某天,一个疯女人在路边对他们尖叫:“笨蛋!他们会把你们杀光的!笨蛋!”她瘦得像稻草杆,眼神空洞,双脚染血。
One day a madwoman began to scream at them from the side of the road. “Fools! They’ll kill you, fools!” She was scarecrow thin, with hollow eyes and bloody feet.
翌日清晨,有个油腔滑调的商人骑着一匹灰母马,在尤伦面前停下,表示愿用四分之一的价值买下马车和上面所有的货品。“我说朋友啊,外面在打仗,他们抢了你东西可是不会给钱的,还不如把东西卖给我。”尤伦扭扭他的驼肩膀,别过头去,啐了一口。
The next morning, a sleek merchant on a grey mare reined up by Yoren and offered to buy his wagons and everything in them for a quarter of their worth. “It’s war, they’ll take what they want, you’ll do better selling to me, my friend.” Yoren turned away with a twist of his crooked shoulders, and spat.
同一天,艾莉亚发现路边有个小土堆,专用来埋葬小孩,这是他们上路以来见到的第一座坟墓。软泥堆上放了一颗水晶,罗米本想据为己有,但大牛要他别打搅死人。再往前走十里,普雷德发现了一整排新挖的坟墓。从那之后,他们每天都会发现新坟。
Arya noticed the first grave that same day; a small mound beside the road, dug for a child. A crystal had been set in the soft earth, and Lommy wanted to take it until the Bull told him he’d better leave the dead alone. A few leagues farther on, Praed pointed out more graves, a whole row freshly dug. After that, a day hardly passed without one.
有天夜里,艾莉亚突然惊醒,只觉一种莫名的恐惧。头顶,“红剑”与千颗繁星装饰着夜空。她虽听得见尤伦沉闷的打呼,营火的哔啪,甚至远处驴子的骚动,却觉得夜晚奇特地宁静,彷佛全世界都屏住了气息。这种静谧使她禁不住发抖,抓紧缝衣针,她才继续睡去。
One time Arya woke in the dark, frightened for no reason she could name. Above, the Red Sword shared the sky with half a thousand stars. The night seemed oddly quiet to her, though she could hear Yoren’s muttered snores, the crackle of the fire, even the muffled stirrings of the donkeys. Yet somehow it felt as though the world were holding its breath, and the silence made her shiver. She went back to sleep clutching Needle.
第二天早上,普雷德没有醒来,艾莉亚方才明白,昨晚没听见的是他的咳嗽。于是他们也挖了个坟,把这位佣兵埋在他昨晚入睡的地方。入土之前,尤伦先把他身上值钱的东西都扒了下来。有人要了他的靴子,有人拿了匕首,锁甲和头盔也各归新主。尤伦特地把他的长剑交给大牛,对他说:“看你这双胳膊,大概可以学学用这个。”有个叫塔柏的男孩在普雷德的尸体上洒了把种子,这里以后便会长出一棵橡树,标记他葬身之地。
Come morning, when Praed did not awaken, Arya realized that it had been his coughing she had missed. They dug a grave of their own then, burying the sellsword where he’d slept. Yoren stripped him of his valuables before they threw the dirt on him. One man claimed his boots, another his dagger. His mail shirt and helm were parceled out. His longsword Yoren handed to the Bull. “Arms like yours, might be you can learn to use this,” he told him. A boy called Tarber tossed a handful of acorns on top of Praed’s body, so an oak might grow to mark his place.
当天傍晚,他们在村庄稍事休息,住进一个外墙爬满长春藤的旅店。尤伦数数钱包里的铜板,决定让他们吃一顿热餐。“咱们还是老规矩,晚上睡外面;不过这儿有间澡堂,你们要是想抹点肥皂洗个热水澡,就自己动手。”
That evening they stopped in a village at an ivy-covered inn. Yoren counted the coins in his purse and decided they had enough for a hot meal. “We’ll sleep outside, same as ever, but they got a bathhouse here, if any of you feels the need o’ hot water and a lick o’ soap.”
虽然艾莉亚全身又酸又臭,味道跟尤伦一样难闻,她却不敢去洗。唉,住在她衣服里的好些东西可是从跳蚤窝一路跟着她呢,现在把它们淹死太也说不过去。塔柏、热派和大牛加入到排队洗澡的行列,他们在澡堂前停下来,其他人则全部挤进旅店大厅。尤伦还叫罗米拿了几大杯酒给那三个死囚,他们手脚上铐,被栓在车后面。
Arya did not dare, even though she smelled as bad as Yoren by now, all sour and stinky. Some of the creatures living in her clothes had come all the way from Flea Bottom with her; it didn’t seem right to drown them. Tarber and Hot Pie and the Bull joined the line of men headed for the tubs. Others settled down in front of the bathhouse. The rest crowded into the common room. Yoren even sent Lommy out with tankards for the three in fetters, who’d been left chained up in the back of their wagon.
之后,洗澡和没洗澡的人都凑在一起吃热腾腾的猪肉派和烤苹果,旅店老板还额外请大家喝了一杯啤酒。“我有个弟弟也穿了黑衣,不过那是好多年前的事了。他本是个跑堂小弟,聪明得很哪,可惜有天他被人瞧见从大人桌上偷胡椒。唉,他就喜欢那味道,也就偷了那么一小撮,但马尔寇爵士是个严厉的人。你们长城那儿可有胡椒?”看尤伦摇头,老板便叹气,“可惜了,林克就好这口。”
Washed and unwashed alike supped on hot pork pies and baked apples. The innkeeper gave them a round of beer on the house. “I had a brother took the black, years ago. Serving boy, clever, but one day he got seen filching pepper from m’lord’s table. He liked the taste of it, is all. Just a pinch o’ pepper, but Ser Malcolm was a hard man. You get pepper on the Wall?” When Yoren shook his head, the man sighed. “Shame. Lync loved that pepper.”
艾莉亚一匙一匙地吃着热烘烘的派,不时小口啜饮杯中的啤酒。记得父亲以前偶尔会让他们喝一杯啤酒,珊莎喝了每次都会扮鬼脸,说葡萄酒比这好多了,但艾莉亚挺喜欢啤酒的味道。想到珊莎和父亲,她又难过起来,
Arya sipped at her tankard cautiously, between spoonfuls of pie still warm from the oven. Her father sometimes let them have a cup of beer, she remembered. Sansa used to make a face at the taste and say that wine was ever so much finer, but Arya had liked it well enough. It made her sad to think of Sansa and her father.
旅店里都是往南走的人,大家一听说尤伦他们朝北去,顿时不屑之声四起。“走不出几步你就会回头,”老板发誓,“往北是不成的,田野给烧了大半,留下来的人全躲在庄园里。无法无天的家伙早上刚走一茬,晚上就又来一批。”
The inn was full of people moving south, and the common room erupted in scorn when Yoren said they were traveling the other way. “You’ll be back soon enough,” the innkeeper vowed. “There’s no going north. Half the fields are burnt, and what folks are left are walled up inside their holdfasts. One bunch rides off at dawn and another one shows up by dusk.”
“对咱们都没差,”尤伦倔强地强调,“管他徒利还是兰尼斯特,跟守夜人都没关系。”
“That’s nothing to us,” Yoren insisted stubbornly. “Tully or Lannister, makes no matter. The Watch takes no part.”
徒利大人是我外公啊,艾莉亚想。对她来说当然有关系,但她咬紧嘴唇,继续默默静听。
Lord Tully is my grandfather, Arya thought. It mattered to her, but she chewed her lip and kept quiet, listening.
“不只徒利和兰尼斯特,”店主人说,“还有打明月山脉来的野蛮人,你倒是去跟他们说说理看。史塔克家的人也有分,听说他们的年轻主子来了,就那短命首相的儿子……”
“It’s more than Lannister and Tully,” the innkeeper said. “There’s wild men down from the Mountains of the Moon, try telling them you take no part. And the Starks are in it too, the young lord’s come down, the dead Hand’s son …”
艾莉亚坐直身子,竖耳倾听。他说的该不会是罗柏吧?
Arya sat up straight, straining to hear. Did he mean Robb?
“我听说那小子骑着狼打仗咧!”有个手拿酒杯的黄发男子接口。
“I heard the boy rides to battle on a wolf,” said a yellow-haired man with a tankard in his hand.
“鬼扯。”尤伦啐了一口。
“Fool’s talk.” Yoren spat.
“那个人可是亲眼看见的,他跟我发誓,那匹狼大得跟马一样。”
“The man I heard it from, he saw it himself. A wolf big as a horse, he swore.”
“哈德,发誓顶屁用!”店老板说,“你成天发誓要还钱,老子可连半个铜板都没见着咧!”大厅里众人哄笑一团,黄发男子的脸全红了。
“Swearing don’t make it true, Hod,” the innkeeper said. “You keep swearing you’ll pay what you owe me, and I’ve yet to see a copper.” The common room erupted in laughter, and the man with the yellow hair turned red.
“这年头,连狼都不好过,”一个脸色蜡黄,身上绿披风沾满旅途风尘的男子发话,“神眼湖那一带啊,狼群的胆子大得跟什么似的,管他牛、羊还是狗,见了就杀,连人都不怕。晚上若是进到林子里,可会送命哦!”
“It’s been a bad year for wolves,” volunteered a sallow man in a travel-stained green cloak. “Around the Gods Eye, the packs have grown bolder’n anyone can remember. Sheep, cows, dogs, makes no matter, they kill as they like, and they got no fear of men. It’s worth your life to go into those woods by night.”
“哎,还不都是道听途说?是真的才有鬼!”
“Ah, that’s more tales, and no more true than the other.”
“我表妹也跟我说有这么回事,她可不是乱说闲话的主儿。”一名老妇人说,“她说有这么一大群狼,总共几百只,通通都是杀人魔鬼,领头的是只母狼,简直就像是从第七层地狱里来的怪物!”
“I heard the same thing from my cousin, and she’s not the sort to lie,” an old woman said. “She says there’s this great pack, hundreds of them, mankillers. The one that leads them is a she-wolf, a bitch from the seventh hell.”
母狼?艾莉亚晃着啤酒,满腹思量。神眼湖离三叉戟河近吗?她真希望自己有张地图。她就是在三叉戟河附近放走娜梅莉亚的。她并不想这么做,但乔里说别无选择,假如带着小狼一起回去,她便会因咬伤乔佛里而被杀,即使乔佛里被咬是活该也一样。他们大声叫骂了好半天,还扔了石头,最后是艾莉亚亲自丢中她,冰原狼才不再尾随。她现在大概不认得我了吧?艾莉亚心想,就算认得,也一定会恨我的。
A she-wolf. Arya sloshed her beer, wondering. Was the Gods Eye near the Trident? She wished she had a map. It had been near the Trident that she’d left Nymeria. She hadn’t wanted to, but Jory said they had no choice, that if the wolf came back with them she’d be killed for biting Joffrey, even though he’d deserved it. They’d had to shout and scream and throw stones, and it wasn’t until a few of Arya’s stones struck home that the direwolf had finally stopped following them. She probably wouldn’t even know me now, Arya thought. Or if she did, she’d hate me.
穿绿披风的男人接着说:“我还听说啊,有次这只母老虎走进一个村庄……那天正好赶集,到处都是人,我告诉你,它就这么大摇大摆地走进去,一口把个婴儿从他母亲怀里叼走。这事后来给慕顿大人知道了,他们父子几人发誓要宰了它,于是带着一群猎狼犬,一路追到母狼的窝,结果咧,一伙人差点全部送命,那群狗一只都没回来,一只都没有。”
The man in the green cloak said, “I heard how this hellbitch walked into a village one day … a market day, people everywhere, and she walks in bold as you please and tears a baby from his mother’s arms. When the tale reached Lord Mooton, him and his sons swore they’d put an end to her. They tracked her to her lair with a pack of wolfhounds, and barely escaped with their skins. Not one of those dogs came back, not one.”
我拿棍子插你屁眼“那只是谣言!”艾莉亚脱口而出,根本来不及阻止自己,“狼才不吃小婴儿!”
“That’s just a story,” Arya blurted out before she could stop herself. “Wolves don’t eat babies.”
“你懂个屁啊,小子?”穿绿披风的人说。
“And what would you know about it, lad?” asked the man in the green cloak.
她还没想到如何回答,尤伦已经抓住她的手,“这小鬼醉啦,就这么回事!”
Before she could think of an answer, Yoren had her by the arm. “The boy’s greensick on beer, that’s all it is.”
“我才没喝醉,他们不吃小婴儿……”
“No I’m not. They don’t eat babies …”
“小鬼,出去……你给我乖乖待在外面,直到学会大人说话的时候闭上嘴巴,”他用力把她朝通往马厩的边门推,“快给我出去!顺便提醒马房小弟喂咱们的马儿喝水!”
“Outside, boy … and see that you stay there until you learn to shut your mouth when men are talking.” He gave her a stiff shove, toward the side door that led back to the stables. “Go on now. See that the stableboy has watered our horses.”
艾莉亚浑身僵硬地走出去,气得要命。“他们不吃小婴儿!”她喃喃自语,边走边踢石子,石子滚到马车下停住。
Arya went outside, stiff with fury. “They don’t,” she muttered, kicking at a rock as she stalked off. It went rolling and fetched up under the wagons.
“小子,”一个友善的声音传来,“可爱的小子。”
“Boy,” a friendly voice called out. “Lovely boy.”
是被铐住的人中的一个在对她说话。艾莉亚小心翼翼地朝马车走去,一手按上缝衣针的剑柄。
One of the men in irons was talking to her. Warily, Arya approached the wagon, one hand on Needle’s hilt.
犯人举起空酒杯,锁链喀啦作响。“某人想多喝一杯,某人戴着沉重的手铐,口很渴的。”三人中属他最年轻,个子纤细,面容清秀,嘴上总挂着微笑。他的头发一边红一边白,因为被关在牢里,加上长途跋涉,显得又脏又乱。“某人也想洗个澡。”见到艾莉亚看他的目光,他又说,“某男孩可以多个朋友。”
The prisoner lifted an empty tankard, his chains rattling. “A man could use another taste of beer. A man has a thirst, wearing these heavy bracelets.” He was the youngest of the three, slender, fine-featured, always smiling. His hair was red on one side and white on the other, all matted and filthy from cage and travel. “A man could use a bath too,” he said, when he saw the way Arya was looking at him. “A boy could make a friend.”
“我有朋友了。”艾莉亚说。
“I have friends,” Arya said.
“我可没看到。”没鼻子的那个人说。他生得又粗又壮,一双手大得吓人,手臂、双脚和胸膛上都长满黑色体毛,连背上也不例外。看到他,艾莉亚不禁想起以前在插图书上见过的盛夏群岛的猩猩。由于他脸上那个洞,教人很难一直注视他。
“None I can see,” said the one without a nose. He was squat and thick, with huge hands. Black hair covered his arms and legs and chest, even his back. He reminded Arya of a drawing she had once seen in a book, of an ape from the Summer Isles. The hole in his face made it hard to look at him for long.
秃头的那个突然张嘴,像只大白蜥一样嘶声怪叫,把艾莉亚吓了一跳,转头一看,她吃惊地发现他张大嘴朝她吐舌头,可那东西不像舌头,倒像块割下的烂肉。“不要这样!”她冲口便道。
The bald one opened his mouth and hissed like some immense white lizard. When Arya flinched back, startled, he opened his mouth wide and waggled his tongue at her, only it was more a stump than a tongue. “Stop that,” she blurted.
“在黑牢里,某人无法选择同伴。”红白头发的英俊犯人说。他讲话的语气不知怎的,竟让她想起西利欧,很像又很不像。“这两个人,他们没有礼貌。某人必须请求原谅。你叫阿利,对不对?”
“A man does not choose his companions in the black cells,” the handsome one with the red-and-white hair said. Something about the way he talked reminded her of Syrio; it was the same, yet different too. “These two, they have no courtesy. A man must ask forgiveness. You are called Arry, is that not so?”
“他叫癞痢头,”没鼻子说,“一头一脸生着癞痢的瘦小鬼。小心啊,罗拉斯人,小心他拿棍子揍你!”
“Lumpyhead,” said the noseless one. “Lumpyhead Lumpyface Stickboy. Have a care, Lorath, he’ll hit you with his stick.”
“阿利,某人必须为他的同伴感到羞愧。”英俊犯人说,“此人很荣幸是贾昆·赫加尔,从罗拉斯自由贸易城邦而来。早知道他就不离家了。此人两个被囚禁的同伴出身低贱,他们是罗尔杰”——他拿酒杯朝那个没鼻子的人挥了挥——“和‘尖牙’。”尖牙又朝她嘶嘶怪叫,露出一口锉尖的黄牙。“某人必须要有名字,不是吗?尖牙既不会说话,也不会写字,但他的牙齿非常利,所以某人叫他尖牙,他听了就会笑。你喜欢我们吗?”
“A man must be ashamed of the company he keeps, Arry,” the handsome one said. “This man has the honor to be Jaqen H’ghar, once of the Free City of Lorath. Would that he were home. This man’s ill-bred companions in captivity are named Rorge”—he waved his tankard at the noseless man—“and Biter.” Biter hissed at her again, displaying a mouthful of yellowed teeth filed into points. “A man must have some name, is that not so? Biter cannot speak and Biter cannot write, yet his teeth are very sharp, so a man calls him Biter and he smiles. Are you charmed?”
艾莉亚连忙从马车旁退开,“不喜欢!”他们伤害不了我,她对自己说,他们都被铐上了。
Arya backed away from the wagon. “No.” They can’t hurt me, she told herself, they’re all chained up.
他把酒杯倒过来,“某人会哭泣。”
He turned his tankard upside down. “A man must weep.”
无鼻的罗尔杰咒骂了一声,将酒杯朝她扔来。虽然他戴着手铐,行动不便,但若不是艾莉亚躲跳及时,沉重的锡杯很可能正中她的头。“你这小王八蛋,还不快给我们拿酒来!快去!”
Rorge, the noseless one, flung his drinking cup at her with a curse. His manacles made him clumsy, yet even so he would have sent the heavy pewter tankard crashing into her head if Arya hadn’t leapt aside. “You get us some beer, pimple. Now!”
“你别吵啦!”艾莉亚努力思索西利欧若是碰上这种事会怎么做。她抽出练习木剑。
“You shut your mouth!” Arya tried to think what Syrio would have done. She drew her wooden practice sword.
“你过来啊!”罗尔杰说,“你过来我就拿那根棍子插你屁眼,活活干死你!”
“Come closer,” Rorge said, “and I’ll shove that stick up your bunghole and fuck you bloody.”
恐惧比利剑更伤人。艾莉亚逼自己朝马车靠过去,一步比一步艰难。猛如狼,止如水。这些词句在她脑中响起,西利欧一定不会害怕。她继续靠近,直到几乎可以伸手触碰车轮,这时尖牙突然站起,伸手要抓她,铁铐被弄得吭啷作响。由于镣铐的关系,他的手够不到她,只能在离她脸半尺的空中挥舞。他嘶声怪叫。
Fear cuts deeper than swords. Arya made herself approach the wagon. Every step was harder than the one before. Fierce as a wolverine, calm as still water. The words sang in her head. Syrio would not have been afraid. She was almost close enough to touch the wheel when Biter lurched to his feet and grabbed for her, his irons clanking and rattling. The manacles brought his hands up short, half a foot from her face. He hissed.
她挥棍打他,狠狠地、准确地打在他一对小眼之间。
She hit him. Hard, right between his little eyes.
尖牙惨叫一声,连忙后退,接着使尽全身力气拉扯铁链,链子滑行,扭动,拉紧,艾莉亚听到大铁环紧扯着马车老旧的车板,木头吱吱作响。他那一双惨白巨手拼命想抓她,手臂上血管爆凸,但始终不能挣脱,最后他往后倒下,血从脸颊上破掉的水泡里流出。
Screaming, Biter reeled back, and then threw all his weight against his chains. The links slithered and turned and grew taut, and Arya heard the creak of old dry wood as the great iron rings strained against the floorboards of the wagon. Huge pale hands groped for her while veins bulged along Biter’s arms, but the bonds held, and finally the man collapsed backward. Blood ran from the weeping sores on his cheeks.
“某男孩很勇敢,但不理智。”自称贾昆·赫加尔的人表示。
“A boy has more courage than sense,” the one who had named himself Jaqen H’ghar observed.
艾莉亚慢慢退离马车,突然有人伸手摸她肩膀,她立刻旋身,再度举起木剑,幸好来的是大牛。“你要干嘛?”
Arya edged backward away from the wagon. When she felt the hand on her shoulder, she whirled, bringing up her stick sword again, but it was only the Bull. “What are you doing?”
他防卫性地举起双手,“尤伦叫我们不准靠近那三个人。”
He raised his hands defensively. “Yoren said none of us should go near those three.”
“我才不怕他们!”艾莉亚说。
“They don’t scare me,” Arya said.
“那你就是笨蛋,我可怕死了。”大牛的手落到配剑柄上,罗尔杰看了哈哈大笑。“我们快离开吧。”
“Then you’re stupid. They scare me.” The Bull’s hand fell to the hilt of his sword, and Rorge began to laugh. “Let’s get away from them.”
艾莉亚拖着脚步,任大牛带她绕到旅店前,罗尔杰的笑声和尖牙的嘶叫如影随形地跟着他们。“要不要来练习打架?”她问大牛。她实在想找个什么来出气。
Arya scuffed at the ground with her foot, but she let the Bull lead her around to the front of the inn. Rorge’s laughter and Biter’s hissing followed them. “Want to fight?” she asked the Bull. She wanted to hit something.
他吓了一跳,朝她眨眨眼。几撮浓密的黑发滑下,遮住他深邃的蓝眼睛,刚从澡堂出来,头发还是湿的。“我会伤到你的。”
He blinked at her, startled. Strands of thick black hair, still wet from the bathhouse, fell across his deep blue eyes. “I’d hurt you.”
“不可能。”
“You would not.”
“你不知道我力气有多大。”
“You don’t know how strong I am.”
“你不知道我动作有多快。”
“You don’t know how quick I am.”
“阿利,这是你自找的喔。”他抽出普雷德的长剑,“这把剑虽是粗钢打造,却是真剑喔。”
“You’re asking for it, Arry.” He drew Praed’s longsword. “This is cheap steel, but it’s a real sword.”
艾莉亚抽出缝衣针,“这把剑是好钢打的,比你的还真。”
Arya unsheathed Needle. “This is good steel, so it’s realer than yours.”
大牛摇摇头,“如果我砍到你,你能保证不哭吗?”
The Bull shook his head. “Promise not to cry if I cut you?”
“你答应不哭我就答应。”她身子一侧,摆出水舞者的姿势,但大牛没动,只朝她背后看。“怎么了?”
“I’ll promise if you will.” She turned sideways, into her water dancer’s stance, but the Bull did not move. He was looking at something behind her. “What’s wrong?”
“金袍子来了。”他面色一凛。
“Gold cloaks.” His face closed up tight.
不可能!艾莉亚心想。可她一回头,果真看见六个身穿黑环甲,肩披金披风的都城守卫骑马自国王大道而来。其中一个是军官,穿着黑釉胸甲,上面缀了四个金碟子。他们在旅店前停下。用你的眼睛看,西利欧的声音彷佛在向她低语。她的眼睛看到马鞍下的白汗沫,显然马儿全速狂奔了好长一段。止如水,她拉着大牛的手,躲到一丛高大的开花树篱后。
It couldn’t be, Arya thought, but when she glanced back, they were riding up the kingsroad, six in the black ringmail and golden cloaks of the City Watch. One was an officer; he wore a black enamel breastplate ornamented with four golden disks. They drew up in front of the inn. Look with your eyes, Syrio’s voice seemed to whisper. Her eyes saw white lather under their saddles; the horses had been ridden long and hard. Calm as still water, she took the Bull by the arm and drew him back behind a tall flowering hedge.
听说长城可冷着咧“怎么了?”他问,“你干嘛啊?放开我!”
“What is it?” he asked. “What are you doing? Let go.”
“静如影。”她小声说,一边拉他蹲下。
“Quiet as a shadow,” she whispered, pulling him down.
几个尤伦监管的人正坐在澡堂前,等着进浴盆洗澡。“喂,你们几个!”一名金袍卫士喊道,“你们是不是去加入黑衫军?”
Some of Yoren’s other charges were sitting in front of the bathhouse, waiting their turn at a tub. “You men,” one of the gold cloaks shouted. “You the ones left to take the black?”
“可能吧。”一人谨慎地回答。
“We might be,” came the cautious answer.
“小子,你以为咱们不想吃你们这碗饭啊?”老雷森说,“听说长城可冷着咧。”
“We’d rather join you boys,” old Reysen said. “We hear it’s cold on that Wall.”
金袍子的军官下了马,“我接到命令,要找一个男孩——”
The gold cloak officer dismounted. “I have a warrant for a certain boy—”
尤伦从旅店里走出来,捻着纠结的黑胡子,“是谁要找男孩?”
Yoren stepped out of the inn, fingering his tangled black beard. “Who is it wants this boy?”
其他金袍卫士也陆续下马,各自站在坐骑旁。“我们干嘛躲起来?”大牛小声问。
The other gold cloaks were dismounting to stand beside their horses. “Why are we hiding?” the Bull whispered.
“他们要抓的人就是我。”艾莉亚小声告诉他。他的耳朵里都是肥皂的味道。“你不要吵。”
“It’s me they want,” Arya whispered back. His ear smelled of soap. “You be quiet.”
“老头,要他的人是当今太后,不干你的事。”军官边说边从腰间抽出缎带,“看,这是太后陛下的御印和授权状。”
“The queen wants him, old man, not that it’s your concern,” the officer said, drawing a ribbon from his belt. “Here, Her Grace’s seal and warrant.”
篱笆后,大牛难以置信地摇着头。“阿利,太后抓你做什么?”
Behind the hedge, the Bull shook his head doubtfully. “Why would the queen want you, Arry?”
她打了他肩膀一下,“你安静啦!”
She punched his shoulder. “Be quiet!”
尤伦摸摸上了金黄封蜡的授权状,“嘿,这玩意儿真漂亮,”他啐了一口,“不过啊,这孩子现在是咱守夜人的人,不论他从前在城里干过啥事儿,全都一笔勾消啦。”
Yoren fingered the warrant ribbon with its blob of golden wax. “Pretty.” He spit. “Thing is, the boy’s in the Night’s Watch now. What he done back in the city don’t mean piss-all.”
“老头,太后可没兴趣听你发表意见,我也没有。”军官说,“这孩子我要定了。”
“The queen’s not interested in your views, old man, and neither am I,” the officer said. “I’ll have the boy.”
艾莉亚开始考虑要不要逃走,但她知道骑驴跑不过骑马的金袍子,况且她已经厌倦了逃跑。马林爵士来抓她时,她逃过,后来父亲被杀,她又逃了一次。假如她是个真正的水舞者,就应该拿着缝衣针出去把他们通通杀光,再也不逃避任何人。
Arya thought about running, but she knew she wouldn’t get far on her donkey when the gold cloaks had horses. And she was so tired of running. She’d run when Ser Meryn came for her, and again when they killed her father. If she was a real water dancer, she would go out there with Needle and kill all of them, and never run from anyone ever again.
“你谁也别想带走,”尤伦倔强地说,“这是有王法规定的。”
“You’ll have no one,” Yoren said stubbornly. “There’s laws on such things.”
金袍卫士拔出一把短剑,“这就是王法!”
The gold cloak drew a shortsword. “Here’s your law.”
尤伦看着刀刃,“王法个屁,不过是把剑。刚巧我也有一把。”
Yoren looked at the blade. “That’s no law, just a sword. Happens I got one too.”
军官微笑道:“你这笨老头,我有五个人。”
The officer smiled. “Old fool. I have five men with me.”
尤伦淬了一口,“我有三十个。”
Yoren spat. “Happens I got thirty.”
金袍子们哈哈大笑,“就凭这种货色?”一个断了鼻梁的大个子说,“谁先上?”他边喊边抽出武器。
The gold cloak laughed. “This lot?” said a big lout with a broken nose. “Who’s first?” he shouted, showing his steel.
塔柏从稻草堆里拾起一根草叉,“我!”
Tarber plucked a pitchfork out of a bale of hay. “I am.”
“不,我!”胖胖的石匠凯杰克大叫,一边自他从不离身的皮围裙里拿出铁锤。
“No, I am,” called Cutjack, the plump stonemason, pulling his hammer off the leather apron he always wore.
“我!”库兹从地上站起来,手里握着剥皮用的短刀。
“Me.” Kurz came up off the ground with his skinning knife in hand.
“咱们哥俩好!”寇斯拉开长弓。
“Me and him.” Koss strung his longbow.
“我们全部一起上!”雷森说罢抓起他那根粗长的硬拐杖。
“All of us,” said Reysen, snatching up the tall hardwood walking staff he carried.
道柏光溜溜地从澡堂里走出来,抱着一团衣服,一看外面情形,立刻把手上东西全丢下,只剩他的匕首。“是不是要打?”他问。
Dobber stepped naked out of the bathhouse with his clothes in a bundle, saw what was happening, and dropped everything but his dagger. “Is it a fight?” he asked.
“应该是。”热派急忙趴在地上找石头丢。艾莉亚简直不敢相信眼前所见。她恨死热派了!他为何甘愿为她冒生命危险?
“I guess,” said Hot Pie, scrambling on all fours for a big rock to throw. Arya could not believe what she was seeing. She hated Hot Pie! Why would he risk himself for her?
断鼻似乎仍觉得他们很可笑,“吓吓,你们这群大姑娘快把石头棍子丢下,免得被打屁股哟。知不知道剑该握哪边啊?”
The one with the broken nose still thought it was funny. “You girls put away them rocks and sticks before you get spanked. None of you knows what end of a sword to hold.”
“我知道!”艾莉亚绝不能让他们像西利欧一样为自己牺牲性命,绝不行!她手握缝衣针,挤过树篱,摆出水舞者的姿势。
“I do!” Arya wouldn’t let them die for her like Syrio. She wouldn’t! Shoving through the hedge with Needle in hand, she slid into a water dancer’s stance.
断鼻放声大笑,军官上下打量她一番。“把剑收起来,小妹妹,我们不想伤害你。”
Broken Nose guffawed. The officer looked her up and down. “Put the blade away, little girl, no one wants to hurt you.”
“我不是女生!”她气得大喊。他们是怎么搞的?骑了大老远来抓她,现在她就站在面前,却只顾着笑话她。“我就是你们要的人。”
“I’m not a girl!” she yelled, furious. What was wrong with them? They rode all this way for her and here she was and they were just smiling at her. “I’m the one you want.”
“他才是我们要的人。”军官举起短剑朝大牛比了比,他也走上前来,跟她并肩站立,手中握着普雷德的廉价武器。
“He’s the one we want.” The officer jabbed his shortsword toward the Bull, who’d come forward to stand beside her, Praed’s cheap steel in his hand.
军官犯了一个错误:他不该让视线离开尤伦,即使只是一刹那。转眼功夫,黑衣弟兄的剑已经贴上了军官的喉咙。“你谁都不许带走,否则我就切开你喉咙,瞧瞧里面长什么样。少来吓我,告诉你,店里头还有我十几个弟兄。如果我是你,我会赶紧扔开手上那把菜刀,屁股坐上那边的小肥马,然后他妈的给我逃回城去。”他啐了一口,然后把剑用力地戳了一下。“快点!”
But it was a mistake to take his eyes off Yoren, even for an instant. Quick as that, the black brother’s sword was pressed to the apple of the officer’s throat. “Neither’s the one you get, less you want me to see if your apple’s ripe yet. I got me ten, fifteen more brothers in that inn, if you still need convincing. I was you, I’d let loose of that gutcutter, spread my cheeks over that fat little horse, and gallop on back to the city.” He spat, and poked harder with the point of his sword. “Now.”
军官手指一松,短剑落入尘土。
The officer’s fingers uncurled. His sword fell in the dust.
“这东西咱们就替你保管,”尤伦说,“长城守军永远需要好刀剑。”
“We’ll just keep that,” Yoren said. “Good steel’s always needed on the Wall.”
“算你狠,这次不跟你计较,我们走!”金袍卫士纷纷收起刀剑,翻身上马。“老头,你最好赶紧夹着尾巴跑回长城去,否则下次给我碰上,我把这狗杂种和你的人头一起带走!”
“As you say. For now. Men.” The gold cloaks sheathed and mounted up. “You’d best scamper up to that Wall of yours in a hurry, old man. The next time I catch you, I believe I’ll have your head to go with the bastard boy’s.”
“哼,阵仗我见得多了,你吓唬谁呢?”尤伦边说边用剑面一拍军官的马屁股,让它快步朝国王大道奔去。军官的手下急忙跟上。
“Better men than you have tried.” Yoren slapped the rump of the officer’s horse with the flat of his sword and sent him reeling off down the kingsroad. His men followed.
等他们跑出视线范围,热派开始欢呼,没想到尤伦看来更加光火,怒道:“笨蛋!你以为他会罢手吗?下次他可不会这么客气,不会给我看他妈的授权状啦。把还在洗澡的人都叫出来,咱们这就上路。赶一个晚上,看能不能拉开一点距离。”他拾起军官遗落的短剑,“谁要?”
When they were out of sight, Hot Pie began to whoop, but Yoren looked angrier than ever. “Fool! You think he’s done with us? Next time he won’t prance up and hand me no damn ribbon. Get the rest out o’ them baths, we need to be moving. Ride all night, maybe we can stay ahead o’ them for a bit.” He scooped up the shortsword the officer had dropped. “Who wants this?”
“我!”热派大叫。
“Me!” Hot Pie yelled.
“不准拿去对付阿利。”他剑柄在前交给男孩,然后朝艾莉亚走来,但他说话的对象却是大牛。“小鬼,看来太后想要你咧。”
“Don’t be using it on Arry.” He handed the boy the sword, hilt first, and walked over to Arya, but it was the Bull he spoke to. “Queen wants you bad, boy.”
艾莉亚糊涂了,“她抓他做什么?”
Arya was lost. “Why should she want him?”
大牛眉头一皱,“那她抓你干嘛?你只是只阴沟鼠!”
The Bull scowled at her. “Why should she want you? You’re nothing but a little gutter rat!”
“哼,你也不过是个私生子啊!”难道他是假装私生子?“你本名叫什么?”
“Well, you’re nothing but a bastard boy!” Or maybe he was only pretending to be a bastard boy. “What’s your true name?”
“詹德利。”他的口气不太确定。
“Gendry,” he said, like he wasn’t quite sure.
“我不知道别人抓你们俩干什么,”尤伦道,“总之他们别想得逞。两匹战马就给你们骑,一见金袍子就给我往长城跑,就当有只龙在后面追。你们放心,他们不关心我们的。”
“Don’t see why no one wants neither o’ you,” Yoren said, “but they can’t have you regardless. You ride them two coursers. First sight of a gold cloak, make for the Wall like a dragon’s on your tail. The rest o’ us don’t mean spit to them.”
要我脑袋搬家“可你除外,”艾莉亚指出,“刚才那个人说要你的人头。”
“Except for you,” Arya pointed out. “That man said he’d take your head too.”
“哼,这个嘛,”尤伦说,“要我脑袋搬家,我倒欢迎他试试看。”
“Well, as to that,” Yoren said, “if he can get it off my shoulders, he’s welcome to it.”