课程咨询请微信蜗牛法语小答应(wnfysos)
与法国人交流的时候,你是否会遇到以下一些情况:
a. 遇到热情的法国人噼里啪啦给你说了一大段话,但你却听不懂……
b. 听不太懂,但能从神情举止中大概猜出对方所表达的感情;
c. 好像能听懂,但不知道怎么回答。鉴于对方感情这么强烈,根本不好意思让对方重新说一遍……
救你命的十句简单用语来啦,帮你解决社交场合的尴尬!
D'accord 好的
这是火华社长刘烨和他儿子最喜欢用的法语表达了,语调上扬就变成了问句“可以吗?”
当对方说了一段话,不太理解但也不想劳烦对方再花口舌解释,都可以回一句”D'accord”.
Mais non ! 哦不!
对方很沮丧,或者很受挫时,都可以回一句« Mais non !»,以表示对Ta的同情。另外还有一句«Mais oui !»(“当然啦~”)
- Tu l'as vu ? - Mais oui !
- 你看到了吗? - 当然了!
Putain / Merde ! 握X !
作为法国的国骂,大家肯定对这个表达不陌生。当同辈或亲密的人表示抱怨或伤心时,你都可以回一句putain / merde,跟ta同仇敌忾!
Ça marche (pas) ! (不)成
这真是一个万能的表达,可以用在很多场景里:
a. 表示同意,认可
- Il faut arriver avant 10 heures. 得10点前到。
-Ça marche! 可以!
b. 在餐厅中,表示“马上上菜!”
- Une salade et un verre de vin blanc, s'il vous plaît.
- 麻烦给我一份沙拉还有一杯红酒,谢谢!
-Ça marche.好嘞马上来~
c. 加上pour,表示某事(对某人)可行
Ça marchepour samedi. 星期六可以
Ça marche pour nous. 我们可以
Vous avez raison. 您说得有道理
这句话一般是表示认同。而且据小编亲测,每次听爱抱怨的法国人说了一大通吐槽之后,回一句«Vous avez raison»,可以很好的避免沉默的尴尬。
Ça m'est égal. 无所谓,没差
这句话一般用于回答在事物之间的做选择,意思是“对我来说一样”,“我无所谓”。
加强语气«Ça m'est complètement égal.»= 我完全不care
- Est-ce que tu veux une pomme ou une poire ? -Ça m'est égal.
- 你想要苹果还是雪梨? - 都可以。
du coup 所以
这句话的语意比较复杂,就想英文里面的"sooo, like" 或者 "you know.",法国年轻人经常说du coup,这样会显得很酷。
Il est arrivé en retard hier.Du coup, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir.
他昨天来晚了,所以今晚他得工作到7点
Tant mieux 也好,更好
这句话一般用来表示“满意、接受,这样很好”。如果遇到法国人和你讲述好事情,但你听不太懂或者没有参与的时候,都可以用这个句子。
- Est-ce que ton fils se remet de son accident de moto ?你儿子从摩托车祸中恢复过来了吗?
- Oui, il va bien, il récupère vite.
他挺好的,他恢复得很快
- Ah,tant mieux!啊~那就好!
Tant pis 算了,就这样吧
这是法语中最常见的表达之一,可以是表达失望或者可惜的情感,“那好吧”。
J'ai oublié d'apporter le cadeau, maistant pis.
我忘了带我的礼物,哎算了就这样吧。
Doucement 慢点儿,悠着点儿
当然啦,如果你不想一直这样敷衍回答,你也可以在听不懂的时候,礼貌的要求对方说慢一点:Pouvez-vous parlezdoucement?
PS : 虽然这些用语有用,但是为了和法国人走心地聊天真诚地交朋友,还是好好学法语哦~