代词

英语多代词,汉语多名词或省略

规律一,谓语动词的过渡

规律二,抽象名词的变化

规律三,增减词

有不对应的单词

没有一一对应词,可以使用 意译法

Characterize 让什么有特点

The island is characterized by the rice

这个小岛盛产大米,意译法

Characterize 翻译为名词,正是characteristics

英文名,

James brindled

第一次名.姓

大黑点

第二次,用姓加先生或者姓

第三次用代词指代

Yu

Wu Feng

Wu Xiaofeng

Ouyang Feng

Ouyang Xiaofeng

谁大写,谁小写,谁空格

Wu Xiao Xiaofeng

冠夫姓

Chen Feng Fuzhen

Lian Lv Fang

少数民族名字分开写

抽象名词另外一种译法,

前面the 后面of 在这不通顺,不译

有动词变动词,没有动词,增动词,如果偏正短语变成正偏短语

抽象名词的译法

,it was called it was said it was thought 翻译成主动语态,人做主语

We call book as libro in Spanish

Libro. Middle language 可以不翻译,用来解释或分析其他东西

我们把西班牙语称之为libro

Source language target language

We call A as the first letter

中英文差异

长短,中文短句,英语长句

动静 中文动态,强势动词,英语静态,弱势动词,弱势语言

意合语言,形合语言

中文句子比较平,甘蔗一节节的,没有过度词,对句子的语意理解,

英语树状结构,葡萄型的,通过过度词来连接

英译汉,尽量减少关系词的出现,汉译英,增加联系词

两个句子之间的关系

中文句子之间没有关系,英语可以用and 连接




你可能感兴趣的:(代词)