【读书清单038】《翻译乃大道》(一)

  1. 中文生命的常态是措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵。

  2. 比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。
    英文可以说“他的收入的减少改变了他的生活方式”。英文用抽象名词“减少”做主语,十分自然。
    中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主语:“他因为收入减少而改变生活方式”。

  3. 中文常用一件事情(一个短句)做主语,英文则常用一个名词(或名词片语)。
    “横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻”,是中文的说法。“横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻”,就是英文的语法的流露了。

  4. 英文好用抽象名词,结果架空了动词。
    科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力的动词渐渐变质,成为面无表情的片语。

  5. 当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片语。
    比如“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。

  6. 名词成灾
    知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些“学术化”的抽象名词,好显得客观而精确。

  7. “某某主义”之类的抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙 。

  8. “民众们”、“观众们”、“听众们”、“球员们”,实在累赘。尤其“众、们”并用,已经不通。

  9. “……之一”的句法
    《红楼梦》是中国的文学名著之一。
    李广乃汉朝名将之一。
    两句之中,“之一”都是蛇足。

010.“最……之一”
英文最喜欢说“他是当代最伟大的思想家之一”,好像真是精确极了,其实未必。

你可能感兴趣的:(【读书清单038】《翻译乃大道》(一))