「诗解」《诗经·葛覃》新译及再创作——女儿归

「诗解」《诗经·葛覃》新译及再创作——女儿归_第1张图片

青葱丘谷无眠,

葛藤儿绵绵是我的思念。

晴风灌丛生欢,

黄雀儿翩翩是我的爱恋。

我勤洗衣裳,勤掇外饰,

这是我归心的殷切。

我白日望天,黑夜望月,

这是我归情的笃坚。

无论天涯,未曾孤单,

因有你们在心间。

爸!妈!女儿回来了!


【葛覃】  《诗经·国风·周南》

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否,归宁父母。


意译:

长长的葛藤啊,蔓于山谷之中,青翠的叶子郁郁葱葱。

黄雀儿相携飞来,栖于灌木之上,“喈喈”地欢唱着。

长长的葛藤啊,蔓于山谷之中,青翠的叶子层层叠叠。

将它割了回家煮,无论织细布粗布,穿了都不会厌弃。

该回娘家了,于是我请示我的老师,告假回一趟娘家。

得到应允后,我先轻轻搓洗我的内衣,再浣洗我外装。

该洗的都洗净,不洗的拾整齐,以备回家向父母请安。


注:

【葛】即葛藤,多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织布,藤蔓可制鞋。

【覃】延长貌。【施】蔓延。【中谷】山谷中。【维】助词,无义。【萋萋】茂盛貌。

【于】助词,无义。【集】栖止。【喈喈】鸟鸣声。【莫莫】茂密状。【刈】割。

【濩】煮。【絺】细葛布。【绤】粗葛布。【服】穿。【斁】厌弃。【言】助词,无义。

【师氏】即女师,抚育古代贵族女子并教授其女德者。【告归】请假回家。

【薄】助词,无意。【污】洗去污垢。【私】内衣。【澣】浣洗。


解:

主人公是一位贵族妇女,她来到郊外,看那长长的葛藤蔓延山谷,层叠葱郁,突然几只黄雀相携飞来,扎进灌木丛中欢声歌唱着。这绵长的葛藤啊,可是做衣裳的好材料!将它割下回家煮制,无论织成细布亦或粗布,穿多久都不会感到厌弃。此情此景,令她的思乡之情油然而生。也到了回家探亲的时节,于是向师姆提出这个想法,与师姆和公婆商定下具体日期后,便开始了准备工作:先清洗内衣,再浣洗外装,把该洗的都洗净,不洗的收拾整齐。这样就可以回家看望父母了哈!

绵绵葛藤,蔓于谷中,其叶葱葱。

黄雀翩飞,栖于灌丛,其鸣喈喈。

绵绵葛藤,蔓于山谷,其叶郁郁。

割之煮之,织絺织绤,穿之不弃。

告请师姆,告归故里。

拭我内衣,浣我外服。

浣否分拾,归宁父母。

你可能感兴趣的:(「诗解」《诗经·葛覃》新译及再创作——女儿归)