一句话导视:
亚马逊首席执行官辞职;亚马逊、alphabet季度销售增长;股票散户动荡;油气公司受损;欧元区通货膨胀。
原文来自:The Economist, FEBRUARY 13TH-19TH 2021
Taking markets by surprise, Jeff Bezos said he would stand down as Amazon’s chief executive later this year, telling his “fellow Amazonians” in a letter that he wants to devote more time to his climate-change project, the Washington Post and other business and charity interests. Mr Bezos, who has led the company he founded since 1994, will become executive chairman. The new CEO will be Andy Jassy, who heads Amazon’s cloud-computing division, the most profitable part of the company.
令市场感到意外的是,杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)表示,他将在今年晚些时候辞去亚马逊(Amazon)首席执行官的职务。他在一封信中告诉“亚马逊的同事们”,他希望把更多时间花在他的气候变化项目、《华盛顿邮报》(Washington Post)以及其他商业和慈善事业上。贝索斯自1994年以来一直领导着这家他创立的公司,将担任执行董事长。新任首席执行官将是安迪•雅西,他负责亚马逊的云计算部门,这是公司最赚钱的部门。
King of the retail jungle
零售之王
Amazon’s quarterly sales passed $125bn for the first time in the final three months of 2020. For the year as a whole revenues were up by more than a third to $386bn, almost $100bn more than Apple’s revenues for last year.
2020年最后三个月,亚马逊的季度销售额首次超过1250亿美元。全年营收增长逾三分之一,至3860亿美元,比苹果去年的营收高出近1000亿美元。
Google’s parent company, Alphabet, also surpassed expectations in the fourth quarter, as sales from advertising jumped by more than a fifth, year on year. Its cloud-services division, however, made an operating loss, for the quarter and for the whole year.
谷歌的母公司Alphabet去年第四季度也超过了预期,广告收入同比增长逾五分之一。然而,其云服务部门在本季度和全年都出现了运营亏损。
Following a bout of volatile trading, in which the S&P 500 had its worst week since October, stockmarkets quietened down. Investors remain nervous about the co-ordinated action of a group of retail traders, through message boards such as Reddit, to drive up some share prices which hedge funds were betting would fall. Those hedge funds have incurred losses worth billions of dollars. There were other casualties from the stock-war battlefield. The share price of GameStop, one of the stocks defended by the day traders, has lost more than 80% of its value since the end of the market skirmish.
标普500指数经历了自去年10月以来最糟糕的一轮波动后,股市平静下来。投资者仍对一群散户交易员通过Reddit等论坛协同行动,推高一些对冲基金押注将下跌的股价感到不安。这些对冲基金已经损失了数十亿美元。还有其他在股票战场上受创的人。当日交易员捍卫的股票之一GameStop的股价自这场市场冲突结束以来已经下跌了80%以上。
The effect of lower oil prices was laid bare in the annual earnings of oil and gas companies. ExxonMobil and Shell each recorded annual net losses of around $22bn last year. BP’s loss, its first in a decade, was $20.3bn. Chevron’s second-weakest year for revenues since 2000 pushed it to a loss of $5.5bn.
较低油价的影响在油气公司的年度盈利中显露无遗。埃克森美孚(ExxonMobil)和壳牌(Shell)去年分别遭受了约220亿美元的年度净亏损。英国石油10年来首次亏损203亿美元。这是2000年以来雪佛龙营收次弱的一年,导致该公司亏损55亿美元。
The euro zone’s economy shrank by 6.8% last year. Germany’s GDP contracted by 5%, France’s by 8.3% and Spain’s by 11%, the worst economic performance for all three countries since the second world war. The currency bloc’s annual rate of inflation jumped to 0.9% in January, ending five months of deflation. With activity curtailed by lockdown, the rise in consumer prices reflected factors such as higher shipping costs and a revision to the index’s weightings.
去年欧元区经济萎缩了6.8%。德国的GDP下降了5%,法国下降了8.3%,西班牙下降了11%,这是自二战以来三个国家最糟糕的经济表现。欧元区1月份的年通胀率跃升至0.9%,结束了长达5个月的通货紧缩。由于封锁限制了经济活动,消费者价格指数的上升反映了一些因素变化,如运输成本上升和指数权重的调整。