林荫小道 保罗 魏尔伦

L'ALLÉE

林荫小道 保罗 魏尔伦_第1张图片

-

Fardée et peinte comme au temps des bergeries,

Frêle parmi les noeuds énormes de rubans,

Elle passe sous les ramures assombries,

Dans l'allée où verdit la mousse des vieux bancs,

Avec mille façons et mille affét eries

Qu'on garde d'ordinaire aux perruches chéries.

Sa longue robe à queue est bleue, et l'éventail

Qu'elle froisse en ses doigt s fluet s aux larges bagues

S'égaie un des sujet s érot iques, si vagues

Qu'elle sourit , t out en rêvant , à maint dét ail.

- Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche

Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil

Inconscient . - D'ailleurs plus fine que la mouche

Qui ravive l'éclat un peu niais de l'oeil.

-

林荫小道

-

妆饰和绘画如在田园诗的光景

纤弱在那些巨大的缎带结之间

她途径阴暗的树林

在小巷青苔使古老的长椅碧绿

以无数种方式和无数种花边纹

我们经常保留珍贵的长尾鹦鹉

她的尾巴是蓝色的 还有那扇形

是她常戴着的宽戒指在细长的手指上留下的褶皱

赏心悦目煽情的主题 如此模糊

她微笑着 一切的细节宛如梦境

-就似一位金发女郎 有可人的鼻子和桃红色的嘴唇

雍容华贵且有神圣骄傲的纯真

-此外比飞虫还精细

这复古的绚丽稍微晃瞎了眼睛

-

-

安居之 译

你可能感兴趣的:(林荫小道 保罗 魏尔伦)