心得体会
笔记法是一种符号体系,不同的人可以有不同的符号体系。熟练的一员需要有扎实的双语基础。的听辨能力,良好的记忆。也需要有熟练的笔记法,有了这样一个工具,口译活动会变得顺畅和完整。
如何学好笔记法呢?开始学习时我们都要接受既定的基本符号,将其作为重要参考,但在不断深入学习的过程中,我们可以有自己的创造。
译员常常要在短短的时间内,将大量复杂的信息迅速转换成另一种语言,再做到准确,不遗漏的同时还要表达得体。工作的难度主要体现在速度快,时间短,信息量大。
笔记法虽记录简单,但具有很强的逻辑性和提示性。为学习者在掌握基本符号体系的基础上,还能进一步对其进行扩展,从而形成具有个人特色的笔记符号体系,而笔记的记录也由最初的模仿转变为个人的记录方式。你记录的技巧我大致归纳为以下几点:1. 3分笔记,7分脑记;2. 竖向记录,及时换行;3. 快速书写,清晰明了;4. 把握关键,取舍主次;5. 巧用符号,少字多义;6. 合理借用,适当略写;7. 段尾画线,明确结束。这些技巧有些只是对格式的要求做到即可很容易掌握,而有些却是听起来容易做到难,需要在不断的练习与实践中去摸索体会。
学习可能会让人感觉很枯燥,因为它需要大量的重复练习,但是重复是十分必要的,因为它可以帮助你不断巩固笔记符号的使用,以便遇到新的材料时也能运用自如。让大家在学习笔记法的过程中能克服困难,持之以恒享受过程。
每个人都可以尽自己进行符号的创造,并且通过不断的练习巩固,通过学习我深切的理应到好的符号并不是具体的符号,而是形式简单但含义广泛的符号,好的笔记法并非充斥着各种新鲜甚至陌生的符号,而是能通过熟练简练的,不好表达出声的意思,要达到这个目标就要坚持长期的扩充词汇表达方式的训练,并努力提高自己的中英转换速度。
目录梗概
第一章 笔记法符号体系与分类
首先介绍了口译笔记法的概念,其中细致讲了笔记符号,数字笔记,专有词汇笔记和逻辑结构记录。指出了笔记注意事项。介绍了笔记法四大原则。最后写了笔记法,教学强调了两点,一是笔记的节奏,二是笔记的突破方法。
第二章 句子汉英英汉互译笔记法练习
本章以实际的材料练习为主,首先是汉译英篇,其中有经济商贸专题,外交政治专题,能源环境专题,体育旅游专题,文化教育专题,汉译英练习和参考答案。接着是英译汉部分,依然是这几个专题,外加英译汉练习和参考答案。
第三章 段落汉英英汉互译笔记法练习
本章依然是练习,长度较上一章更长。涉及经济商贸专题,如经贸关系股票基金中博会外交政治专题,如外交合作时事报道,其他热门话题如地震奥运会。
第四章 汉英英汉互译笔记法练习
第五章 习语,谚语,俗语,诗句的翻译及口译分类词汇
参考书目和网站链接
正文
口译是通过口译员,在极其有限的时间内听力难以进行理解和解码。及建立意义单位,脱离原有外壳,从整体上把握信息,然后进行信息存储,脑记辅以笔记,再在头脑中转换信息,进行信息的编码,最后创造性的用目标语复述给受众的一个过程。
速记笔记与口译笔记的区别:速记需要记录所有讲话内容,但是口译笔记只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,口译笔记是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。笔记具有个性化、暂存性质,笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。作用在于,在记录时帮助议员集中精力,在使用时为其做提示。
1. 笔记符号
口译笔记时的符号是为了满足口译时间紧迫性要求而采用的,这些符号一般都是简明的,惯用的,以及我们熟悉的图形和符号。
以上只是对交传过程中最常出现的词汇符号的初步总结。事实上能总结创造的符号是无法穷尽的,译员要在这个过程中把符号笔记系统化,在不乱章法的基础上,不断的总结和发现简明易懂的符号充实和丰富这一体系的内容。要在口译现场发明新符号。因为现场要进行多方面技术处理,很难有精力去识别新的符号,对于现场出现的陌生词,只记录下关键的字形即可。
2. 数字笔记
3. 专有词汇笔记
译员在口译过程中遇到专有名词,包括国家地域和国际组织机构名称时,记录下其英文缩写无疑是最便捷的方法。
译员应该有意识的总结一些常用的固定的专有名词缩写形式。
4. 逻辑结构记录
综上所述,笔记的基本内容已经可以表达出来,但是如果笔记过程中单纯的记录这些符号文字,那么回头口译时,这些没有内在联系的符号或文字反而会阻碍口译的连贯进行。
所以在笔记中体现逻辑结构也是必不可少的。笔记中的逻辑结构层次一般是由。表逻辑关系的路标词或符号来体现的。最常见的逻辑结构大体可以分为6大类。一表因果,二表转折,三表让步,四表假设和条件,5表时间,6表目的。
二、笔记注意事项
做笔记时用a4白纸画三条竖线,将其均匀划分成4个区域。这是眼睛扫视的范围,口译员可以一目十行快速抓住大意。
每次做完一段,在底下画一道横线,便于与下一段进行区分。
各一群画个斜线,符号占斜线的1/3长。
每行记3~4个意群,一个分句后一排空间不够使就换。
换行后若两句之间又有逻辑关系联系,使用连接符箭头指向核心处。
词语词之间的小并列以及段与段之间的大并列使用并列符。(
路标词主要是句中的关联词起承上启下的作用,便于把握句子之间的逻辑关系。
三、笔记法四大原则
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化记录要点。
取舍原则:记录要点有主次之分,要进行取舍。一般记录的重点为名词,便于信息的复原。
四、笔记法教学
上述的内容构成了笔记法的骨架和血肉。要使笔记法在口译进行过程中注入灵魂,有条不紊的进行,就要求口译笔记法教学过程中引导学员掌握一定的技巧。
1. 笔记的节奏:为了更好的处理连续传译中听记,想三项注意力的分配,译者应该掌握一个和谐的笔记节奏。
指导原则为“记录重点信息而非原文”,采用慢半句的节奏。一元最好在接收完一个信息点后再下笔记录,这样有助于正确处理信息点内部识词之间的逻辑关系。这一过程中一元要做到听时从容不迫,记时笔笔有神,且不用害怕这样会漏掉下一个信息点,因为人的大脑同时具有语音记忆和语义记忆两种功能。
2. 笔记的突破方法:科学方法,配合大量练习,可以掌握一种科学的系统化笔记。专一战术与题海战术相结合。在入门阶段,采取专一战术,即对一套有代表性的材料进行反复练习,以避免题海战术的粗糙性给学员所带来的烦躁感和失落感。专一战术,有利于学员集中精力处理出现在材料中的各种基本句式,从而可以基本形成笔记的个人风格和体系。该阶段的练习量为250张练习纸,即分为4格的a4复印纸,正反两面约为50个带时。然后再进入题海战术阶段来巩固笔记的体系,并从中掌握处理各种特殊情况的技巧,从而使特殊情况普遍化。阶段的基本练习量为500~700张,练习纸约为80~120个带时。完成这两个阶段之后,再涉及其他新的领域或题材,学员就会感到相对容易很多。练习语音跟读和语义跟读,在上文提到了大脑有语音记忆和语义记忆两种功能,为了更好的实现这两种功能的配合,应通过语音跟读和语义跟读两种练习来分别加强这两种记忆。对语音跟读应采用语速较快的磁带,对于语义跟读则采用语速较慢或内容将对熟悉或已进行过多次语音跟读的磁带。练习的入门阶段一般需要对一盘磁带达到精通熟练,几乎能听懂磁带中的每一个单词的程度。及迅速寻找关键词的技能,关键词的辨别,对信息点的把握和记录非常重要,因为他能帮助一者以最少的记录复原所要传递的信息。具体的练习方法就是扫视一句话后立即画出关键词,然后根据关键词还原句子意思。开始时也许会因为句子太长而无法把握关键词,但是只要强迫性的进行练习就可以取得进步。对合作在学习口译的过程中,学员之间的互通有无是十分重要的。有条件的学员应组织起来,定期讨论学习中所遇到的困难,并一起解决。学员在学习的各个阶段中常遇到的一些困难记录下来并加以分析整理,也不失为一个好主意。小组成员之间还可以合作进行一些模拟练习,从而体验实战的感觉,共同进步。