《世界名著大师课》:搭起通往世界文库的桥梁

《世界名著大师课》:搭起通往世界文库的桥梁_第1张图片

世界名著是人类精神文明的宝库,值得人们学习研读与思考。但每个人阅读的历程并不总是得心应手,阅读的感受也并不总是与作者心心相印,阅读之后的所思所想,也许并没有实现作者或著作本身所要表达的主旨或意义。是什么阻隔了读者与文本之间的交流,让读者在名著的大门之外急不可耐却又入室无门?

一方面,是语言影响。翻译之后的作品,与原有文本总是有所区别,很难用不同的语言精确表达同样一个意思,更别说这些语言中蕴含的一些难以言说、只能意会的东西。另一方面,更大程度上限于人的知识、阅历,无法领会作品本身以及延伸的意义,表面上读了一个故事,有了一些零碎浅显的认识,但不系统不全面不深刻,这也是一名文学爱好者与一名文学专业出身的文学创作者之间的差别。文学爱好者只知道这部作品好,很好,非常好,能够引起自己情感上的共鸣,让自己顺着作品的思路做一次畅快的心灵旅行,以至于读完之后还意犹未尽,有余音绕梁三日不绝之意。但是,这部作品究竟好在哪里?是主题选得好,故事讲得好,还是人物性格塑造得好,矛盾冲突设置得好,批判反思效果好?一般人可能说不上来,也想不起来。文科专业的同学可能在这方面就要强一些,而文学批评家就更专业了。

当前,不管是作为一名普通人,或者一名普通的文学爱好者,接受世界名著的洗礼,不仅仅是装点精神层面的需要,更是一种砥砺内心、升华修养的需要。世界名著之所以经久不衰、源远流长,就在于其蕴含的意义符合人类社会发展的普遍规律,而且会随着社会历史的发展被赋予新的内涵,能够源源不断地为当今人类提供历久弥新的精神食粮。但,也正如前文所言,横亘在读者与作品之间的桥梁还没有完全被打通,望洋兴叹的遗憾也客观存在。为广大读者提供一种走进世界经典文库的途径,也许是天喜出版社编纂这套《世界名著大师课》的缘由之一,之二就在于通过这样一种方式,传播世界经典名著,让更多的人群成为世界文化的受益者。

这套《世界名著大师课》区分英国卷、法国卷、美国卷、俄罗斯卷、日本卷和其他各国卷,48位一流名师解读100部世界名著,这些名师分别来自北京大学、清华大学等国内20所名校的外国文学、中文院系,包括获鲁迅文学奖翻译奖的翻译家、各类文学研究奖项的获得者。像《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译者王智量老师,年轻的时候用了24年翻译这部作品,可谓是王老的人生之书。还有社科院最高学术称号“终身荣誉学部委员”获得者柳鸣九老师,他主编翻译的《加缪全集》,是目前最权威的版本。这些重量级老师的加盟,让这套《世界名著大师课》的价值与意义倍增。

每读一篇世界名著的解析,都像近距离聆听老先生们的课堂讲授。开篇是作品介绍,外加一副漫画形式的思维导图,帮助读者快速理清故事脉络,即便你没有读过这本书,看了作品介绍和思维导图之后,也会对这本名著有一个概括性的了解。这个前奏不可或缺,它有助于读者快速进入文章正题,跟随老师们的讲解在故事介绍、情节分析、历史意义与社会意义的阐释中,领略或重温经典名著的魅力。

德国作家黑塞说过:“杰作常常不像时髦读物那么适口。那么富于刺激性。杰作需要我们认真对待,需要我们在读的时候花力气,下功夫。”习惯了快餐化、碎片化、拇指化阅读的我们要找到正确的阅读方法,领略世界名著的非凡魅力,并非紧靠毅力闷头苦读就行。读书需要训练,大师课就是一堂文学艺术的训练课。通过辅导讲解,你可以快速找准方向,近距离接近世界顶级文豪,在感受他们作品温度的同时,领会其不朽与伟大。

你可能感兴趣的:(《世界名著大师课》:搭起通往世界文库的桥梁)