[译]朱利安·雷利《城滨》

[译]朱利安·雷利《城滨》_第1张图片

城  滨

【英】朱利安·雷利  陈子弘


在诗人圣地人们用有节奏地唱颂去
穿透他们的脸颊,忘怀自己和时间
去追求温柔的遗忘,还有九重天。
言辞归于沉寂
此处它们丧失了自己;
吟唱者的吟唱风暴的眼。

在沙漠的天际和沙漠间
此景毫无疑难。
让我们策马驰向旷野
热风在白围巾上飞翻——
这儿生与死的一切都已平戡。
墓碑在沙漠边沿
划定了虚空的界限。

接纳的另一面是沉湮--
颠倒的城市在地平线上闪烁
沉思掏空了欲念。
独脚人祈望遍步正午时
心的愔愔。
尘污中的叫花子
或腐马身上的苍蝇:

太阳燃尽一切。


译自《马萨诸塞评论》2001年第42卷第4期(冬季号)

诗人简介:朱利安·雷利(Julian Reilly,1971-)英国当代诗人、资深外交官,出生于毛里求斯,童年时曾在巴布亚新几内亚及博茨瓦纳生活。1993年以来一直在英国外交部从事中东及非洲事务方面的工作,职业生涯遍及埃及、苏丹、肯尼亚及沙特阿拉伯,也是英国外交事务上在宗教和文化方面的专家。朱利安·雷利2016年7月起担任英国驻索马里外交使团团长。

译者附记:2002年应星星诗刊编辑靳晓静女士之邀,译者与诗人和翻译家林和生、马永波一同翻译了这首诗的3个不同的中文译文,刊载于2003年星星诗刊12月下半月刊,译文在当时获得了作者授权。本译文在原来的基础上略有修订。附带说明一下,2005年成都大学学报(社科版)语言文化研究专辑有一篇成都大学外语系讲师李谧的英文论文“The Deconstruction Approach to the City Shore”提及了此事,并作了这首诗的解读,略有遗憾的是该作者把朱利安·雷利误为了女诗人,估计是资料搜索的问题。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


The City Shore


At poet's shrine men pierce their cheeks
in rhythmic chants forget themselves and time
in pursuit of soft oblivion, the divine.
The words become a stillness
wherein they lose themselves;
the chanter's chant the storm's eye.

Between desert and desert skies
there are no questions.
Let us ride out to an empty horizon
hot wind among white scarves--
here all things are purged of life and death.
At desert's edge tombstones
define the edge of emptiness.

Beyond acceptance is silence--
the inverted city shimmers above the horizon
a reflection emptied of desires.
A one-legged man hopping through the stillness
of the midday heat.
Beggars in the dust and filth
or flies on a rotten horse:

The sun burns all.


Julian Reilly  / from Massachusetts Review---Vol. 42 No. 4 , 2001

你可能感兴趣的:([译]朱利安·雷利《城滨》)