中国网络文学是怎样逐步实现“走出去”

中国网络文学是怎样逐步实现“走出去”_第1张图片

2014年12月4日,赖静平正忙于翻译“我吃西红柿”的力作《盘龙》,其实当时他并非收到邀稿,而只是出于对网文的热爱和传播的目的自发进行翻译工作。在当时,像他这样的译者不止一个,幸运的是,这个项目让他在PayPal上接受了第一笔捐助。同月22日,他创立了“Wuxia World”(武侠世界)网站。《盘龙》是以魔法故事为背景,在当时被誉为西方奇幻类小说在中国通俗化的代表,因此,这部小说也造就了早期中国网络文学“走出去”的第一步的成功。《盘龙》更是成为了该网站一部经久不衰的巨作,而因为大胆的实干主义作风,赖静平被更多人记住的恰是他的网名RWX,它是以他最喜欢的武侠小说《笑傲江湖》里最喜欢的人物“任我行”三个字的首字母缩写为名。从此,RWX以及他的网站便打响了中国网络文学“走出去”的头炮。

2015年1月,年仅19岁的美国华裔青年Richard Kong(孙雪松),虽生长在美国,但心系中国文化。他在一次墨西哥的度假中,看到了唐家三少的《斗罗大陆》。读《斗罗大陆》成瘾,孔雪松想到这么好的网络文学为什么不翻译成英文,跟其他朋友分享呢?于是,他想到开一个网站,将自己翻译的中国网络文学作品发到网站上供各方朋友分享。于是,Gravity Tales(引力小说)诞生了。与单纯分享中国网络文学的“武侠世界”略有不同的是,Gravity Tales还兼顾培养本土的原创作者群。这个创作群体主要是一群西方网络文学爱好者,在阅读中国网络文学之后,逐渐产生网文创作欲望的年轻作者。而在这个网站中,最受欢迎的作品是《全职高手》和《择天记》。

这两个网站只是中国网络文学向外传播的其中两个主要的网站。实际上,翻译中国网络小说的网站有上百家之多。读者来自美国、加拿大、德国、菲律宾、印度尼西亚等全球近百个国家和地区,不少人甚至自发参与翻译,为中国网络文学“走出去”推波助澜。

2016年11月统计的数据显示,Wuxia World日均页面访问量达362万次。高访问量预示着中国网络文学正在往外扩张,形势固然可喜,但背后引发的版权问题却越来越受到重视。为此,在2016年底,起点中文网与Wuxia World达成合作,签署了十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作,以正版授权开启了中国网络文学对外输出的新模式。

2017年5月,起点中文网的海外版上线。并正式宣布与知名中国网文英文翻译网站Gravity Tales达成合作,双方将协力推动中国网文海外传播正版化、精品化。起点国际将与Gravity Tales就生产精品内容、培养本土原创作家作品以及打通双方内容渠道等方面进行一系列的深度合作。起点国际在提供海量作品授权的同时,还将给予Gravity Tales产品经验和技术上的支持与帮助,包括内容生产经验上的共享、打造网文翻译行业标准以及建立译者孵化和培养机制等。在此过程中,起点国际将借助Gravity Tales的海外发展经验和本地用户数据资料,加深对中国网文英文市场的了解,并设计相关策略进行正版精品传播、孵化成熟制度、辐射广泛用户,并逐步实现中国网络文学进军海外文学创作领域。通过双方的合作,不仅打通了两大阅读平台的战略堡垒,不仅实现了作品上线的同步,还发展出了一批海外网文作者加入到网文创作的队伍中,并产出不少优秀的网络文学作品。与韩国第一原创品牌Munpia发布“星创计划”,预示着韩国也加入了打造“海外网文”的队伍。进入2018年,阅文集团还将启动网络文学IP全生态输出计划,实现海外原创作品的全IP打造。

阅文的海外布局雄心勃勃,无独有偶,中文在线也宣布战略投资WuxiaWorld,开创属于中文在线的海外格局的部署。从2014年至今,中国网络文学以其独特的魅力征服世界各国的读者,队伍还将不断壮大。从刚开始的民间自发翻译,到现在逐渐规范化的商业模式,中国网络文学“走出去”的进程正一步一步地踏实前行。现在中国网络文学已经成为第四大文学奇迹。展望未来,中国网络文学及网络文学+产业的日益壮大,能否成为结合好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧特点为一身,三位一体的文学奇迹呢?我们拭目以待。

你可能感兴趣的:(中国网络文学是怎样逐步实现“走出去”)