我译网:全球化 4.0,提供多语种服务是渗透海外市场的关键

近日,世界经济论坛 2019 年年会在瑞士达沃斯举行,本次会议围绕“全球化 4.0”这一议题展开探讨,并表示,在新一轮全球化来临之际,各国的交流将会更加频繁。

这种趋势将带来更大的海外市场、更多的海外资源和订单;但从另一方面来想,它对企业的本地化服务和运营也将带来更大的挑战,尤其是当你需要面对小语种客户的时候,稍有不慎,满盘皆输。

把威尔士语当“外语”,汇丰银行惹众怒

比如在前段时间,汇丰银行就“栽了个跟头”:

据英国《卫报》报道,英国北威尔士的客户用威尔士语给汇丰银行发送了一则建议,指出汇丰的一些在线服务没有提供威尔士语选项。

汇丰的客户支持部门给出的回复是,她发送的信息是“外语”,请用英语再发一次。这让客户感到十分震惊,她没有想到汇丰会这样回复,本以为他们会给威尔士语更多尊重。

英国为了振兴本地语言,在 1993 年就颁布了《威尔士语法案》,赋予威尔士语在威尔士拥有与英语平等的地位,这使得行政各个部门必须提供双语服务,交通标示也使用双语。该举措使得威尔士语使用人数达到了该地区总人口的 29.7%,这一切都表示威尔士语并非可以忽略的生僻语种,因此汇丰银行的回复遭到多方批评并不奇怪。

我译网:全球化 4.0,提供多语种服务是渗透海外市场的关键_第1张图片

(威尔士语运动组织抗议汇丰银行的“侮辱”回答。图源:英国《卫报》)

市场越”下沉“,语种越细分

世界经济发展至今,发达市场的一线城市大多趋于饱和,在一片红海中闯出头并不是那么容易的事情。因此近几年市场是呈现“下沉”趋势,即发展中国家地区的二三线城市。

这种趋势在印度市场体现的最明显。过去三年,中国的互联网公司和战略投资者渐渐加大了开拓印度市场的力度。有趣的是,大部分中国企业家在印度成立的新公司都专注于印度的二三线城市。

不管是志在做“印度版头条”的新闻聚合应用 NewsDog,一站式内容分发平台茄子快传(SHAREit),电商平台 Club Factory,还是直播应用 Bigo Live,以及海外版快手和抖音,都瞄准了印度的“下沉”市场,因为他们相信在这些小城市,更容易迅速扩大规模,提升市场占有率。

而谈及在印度的推广策略,不少企业都并没有只针对使用英语的 2.5 亿人口进行本地化,而是迎合的是那些消费不同方言内容的客户,比如泰米尔语、泰卢固语、孟加拉语、古吉拉特语和印地语。

我译网:全球化 4.0,提供多语种服务是渗透海外市场的关键_第2张图片

(左:茄子快传提供多语言切换 右:切换为印度泰米尔语之后的页面)

这种推广手段获得了可观的回报,印度是茄子快传最大的市场,四年来,其应用在印度的累计下载量超过 4 亿。NewsDog 也在印度吸引了约 6000 万注册用户,月度活跃用户(MAU)高达 2000 万。

都说“外来的和尚好念经”,但前提是外来和尚念得经,本地人能听懂。使用当地的细分语言,不仅是对语言多样性的尊重,更是企业服务的一种展现。

我译网集合全球优质母语译员,覆盖 40+ 语种,可满足企业日语、韩语、泰语、马来语、越南语、印尼语、印地语等亚洲语种;及英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语等欧美语种的翻译需求。并提供企业级定制服务和个人客户在线下单两种模式,来满足您不同体量、不同时效的翻译要求,帮助您在全球化竞争中,顺利的开疆扩土!

我译网:全球化 4.0,提供多语种服务是渗透海外市场的关键_第3张图片

你可能感兴趣的:(我译网:全球化 4.0,提供多语种服务是渗透海外市场的关键)