不容易:近读《恋爱中的女人》

近期,我做了一个大胆阅读尝试,也算是检测一下英文水平。阅读一下英国作家劳伦斯的长篇小《恋爱中的女人》,是原版全英文那种。

不容易:近读《恋爱中的女人》_第1张图片
图片发自App

从网上下载的是PDF文件,一看是多达900页,感觉压力山大,心向何时看完;不过凭着对作家的喜爱、对英文的热爱,上个月中开始进行阅读历程。虽然小说几乎每页都有生词、难句,理解起来比较吃力费脑,不得不经常查字典,但是依然每天保持两个多小时,目前已经阅读到500页,进度顺利过半,内心深处成就感油然而生,并佩服自己坚韧不拔的精神。


不容易:近读《恋爱中的女人》_第2张图片
图片发自App

与此同时,还有一个突出感受--学然后知道不足。在这本小说面前,号称有一万多的词汇量都不够用,以往是高估自己的英文水平了。举例见下图随手划红线的好几个生词

图片发自App

另外,不时遇到一些长句复杂句式,理解起来费劲,甚至干脆读不懂。举例:so they wrestled swiftly,rapturously,intent and mindless at last, two essential white figure working into a tighter closer oneness of struggle, with a strange,octopus liking knotting and flashing of limbs in the sudued light of the room; a tense white knot of flesh gripped in silence bewteen the walls of old brown books.

最后,不禁想起小学的时候就知道的那句名言:学海无涯苦作舟,书山有路勤为径。权当一种自勉自警。

你可能感兴趣的:(不容易:近读《恋爱中的女人》)