#一起来读英语诗集# 《IF》

英国第一位诺贝尔文学奖得主,Rudyard Kipling,写给12岁的儿子的励志小诗。也被翻译成多国语言,激励很多人尤其是青少年奋力前行。

迈克•杰克逊的墓志铭就是这首诗。

#一起来读英语诗集# 《IF》_第1张图片

Kipling以这首小诗来告诉儿子,或顺或逆的人生路上,最重要的是拥有坚强的心智和良好的修养。要好好操练使自己独立,理性,热情并有爱心。这样,自己便自成世界,百毒不侵了。

这首小诗是在某个偶然机会读到,后来还分享给了朋友,用以劝勉。最近多有波折,波折之中又看到了很多天父的恩典。再次读到这首诗就多一些感慨。恐怕久了就忘记了,赶紧把这些感慨记下来备忘。虽是是简约的小诗,但是平淡之中蕴含着深邃的哲理。

很向往诗中的境界。这境界和圣经里面的自由是很类似的。人有强大的心,能在不同的人生境况中处变不惊。虽有痛苦难过,但总不至于失去盼望。

正如保罗在狱中写的腓立比书 4:11-13说 我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。

I can trust myself when all men doubt me
neither foes nor loving friends can hurt me
I can dream---and not make dreams my master
I can think---and not make thoughts my aim

工作也好,生活也好,吃苦之后,才慢慢学习到这些功课。圣经里说人受罪的辖制,从而不得自由。认识神之后,才知道什么是真的自由,也看到自己身上受的捆绑是有多么得大。之前的恐慌也好,难受也好,大多是因为论断。要么是自己论断自己,要么是别人论断自己。活在别人的眼光之下,被别人的喜好而累。现在是可以更加客观合理的认识自己了,明白自己需要做什么,能做什么,不能做什么,可以稍稍量力而行,然后自然而然地水到渠成。

walk with Kings---nor lose the common touch

这个是我仍然要学习的。以前因突然没钱而受的人情冷暖,常常让我在富人面前失去平常心。要么仇富,要么恨不得以身代之。不断学习,然后可以直接承认,这个贵,我买不起。之前为什么会因为别人瞧不起的眼光而受伤呢?肯定是因为现在的心变强大了。

原文摘抄如下:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son

如果
——芮成钢译

如果,身边的人都失去理智,并将其归咎于你,
而你却能保持清醒;
如果,所有人都怀疑你,而你却能自信如常,
并体谅他们对你的怀疑;
如果,你能耐心等待,不急不躁,
或遭人诽谤憎恨,却不去以牙还牙;
既不去光彩照人,亦不去才华横溢。

如果,你能去梦想,但却不做梦想的奴隶;
如果,你能去思辨,而不是为了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面对失败和凯旋,
并懂得,它们其实是幻象;
如果,你能忍受你说出的真理,被无赖们故意曲解演绎,
用以误导愚昧人群;
或者眼睁睁看着你为之付出一切的珍爱,
被人摧毁,然后俯拾碎片,
用老旧的工具去细细修补;

如果,你敢把所有赢来的人生筹码堆在一起,
冒险一搏,却一把输光,
然后从零开始,从不言败;
如果,你能让筋疲力尽的意气与肌体,
依然听从于你仅存的意志,
告诉自己一定要“坚持”;

如果,你能和百姓打成一片,却拒绝随波逐流;
或与王者同行,却不忘,庶民本色;
如果,无论是宿敌还是挚友,都无法伤害到你;
如果,所有人对你都很重要,但又没有谁那么重要;
如果,你能惜时如金,分秒必争;
那么,这个世界就全都属于你,
而你,我的儿子,也终将长大成人。

你可能感兴趣的:(#一起来读英语诗集# 《IF》)