Ⅱ 列王的纷争 Chapter18 珊莎
SANSA
“如果你想回家,今晚请到神木林。”
Come to the godswood tonight, if you want to go home.
不论看了多少次,这两句话依旧与初看时无异。珊莎在枕头下发现了这张卷好的羊皮纸,却不知信是怎么来的,亦不知由谁送来。信上没有署名,没有封蜡,笔迹也很陌生。她把信纸帖在前胸,轻声自言自语:“如果你想回家,今晚请到神木林。”
The words were the same on the hundredth reading as they’d been on the first, when Sansa had discovered the folded sheet of parchment beneath her pillow. She did not know how it had gotten there or who had sent it. The note was unsigned, unsealed, and the hand unfamiliar. She crushed the parchment to her chest and whispered the words to herself. “Come to the godswood tonight, if you want to go home,” she breathed, ever so faintly.
这究竟代表了什么?她该不该把信交给太后,藉此证明自己乖巧听话?她不安地揉揉肚子,马林爵士用铁拳揍她所留下的深紫瘀伤,如今只剩一片丑陋晕黄,但疼痛依旧。说来都是自作自受,她得学会更小心地隐藏自己的情绪,以免激怒乔佛里。先前当她听说史林特伯爵被小恶魔发配长城,脱口便道:“希望他被异鬼抓去!”国王听了大为不满。
What could it mean? Should she take it to the queen to prove that she was being good? Nervously, she rubbed her stomach. The angry purple bruise Ser Meryn had given her had faded to an ugly yellow, but still hurt. His fist had been mailed when he hit her. It was her own fault. She must learn to hide her feelings better, so as not to anger Joffrey. When she heard that the Imp had sent Lord Slynt to the Wall, she had forgotten herself and said, “I hope the Others get him.” The king had not been pleased.
定是城里又起了骚动“如果你想回家,今晚请到神木林。”
Come to the godswood tonight, if you want to go home.
一直以来,珊莎是多么努力地祈祷啊,这会不会是上天给她的回应?难道诸神终于派出真正的骑士来拯救她了吗?说不定是雷德温家的双胞胎之一,或是英勇的巴隆·史文爵士……甚至是她好朋友珍妮·普尔以前疯狂迷恋的贝里·唐德利恩,那个红金头发,黑披风上缀满星星的年轻伯爵。
Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann … or even Beric Dondarrion, the young lord her friend Jeyne Poole had loved, with his red-gold hair and the spray of stars on his black cloak.
“如果你想回家,今晚请到神木林。”
Come to the godswood tonight, if you want to go home.
但这……又会不会是乔佛里恶毒的玩笑,就像上次带她上城去看父亲的首级?莫非这是精心布置、证明她不忠王室的陷阱?倘若她真去了神木林,会不会发现伊林·派恩爵士静坐在心树下,手握巨剑寒冰,睁大那双惨白眼珠,等她自投罗网?
What if it was some cruel jape of Joffrey’s, like the day he had taken her up to the battlements to show her Father’s head? Or perhaps it was some subtle snare to prove she was not loyal. If she went to the godswood, would she find Ser Ilyn Payne waiting for her, sitting silent under the heart tree with Ice in his hand, his pale eyes watching to see if she’d come?
“如果你想回家,今晚请到神木林。”
Come to the godswood tonight, if you want to go home.
门开了,她连忙把信塞进床单,自己坐在上面。幸亏进来的只是那一头松垮棕发,生性羞怯的女侍。“你要做什么?”珊莎质问。
When the door opened, she hurriedly stuffed the note under her sheet and sat on it. It was her bedmaid, the mousy one with the limp brown hair. “What do you want?” Sansa demanded.
“小姐今晚可要洗澡?”
“Will milady be wanting a bath tonight?”
“嗯,就生个火吧……我有点冷。”天气虽热,她却全身发抖。
“A fire, I think … I feel a chill.” She was shivering, though the day had been hot.
“照您的意。”
“As you wish.”
珊莎满腹猜疑地看着这位女孩。她发现信件了吗?难道是她把信放到枕头底下的?不太可能,这女孩看起来有些蠢笨,秘密送信的事不会交给这种人办。其实珊莎对她了解不多,太后每隔两周便调换她的侍女,以免她们交上朋友。
Sansa watched the girl suspiciously. Had she seen the note? Had she put it under the pillow? It did not seem likely; she seemed a stupid girl, not one you’d want delivering secret notes, but Sansa did not know her. The queen had her servants changed every fortnight, to make certain none of them befriended her.
壁炉里的火生好之后,珊莎草率地向女仆道过谢,便命她退出去。这女孩和过去其他女仆一样很听话,只是珊莎觉得她的眼神不怀好意,想必这会儿便急着去向太后或瓦里斯打小报告吧。她坚信,所有的女侍都是派来监视她的。
When a fire was blazing in the hearth, Sansa thanked the maid curtly and ordered her out. The girl was quick to obey, as ever, but Sansa decided there was something sly about her eyes. Doubtless, she was scurrying off to report to the queen, or maybe Varys. All her maids spied on her, she was certain.
独处之后,她立刻把信纸丢进火焰,看着羊皮纸卷曲焦黑。“如果你想回家,今晚请到神木林。”她挪到窗边,只见窗下有个矮小的骑士,盔甲被月光染得苍白,肩披厚重的白色披风,正在吊桥上来回踱步。从身高看来,定是普列斯顿·格林菲尔爵士。太后虽然同意她在城堡内自由出入,但若想在深夜离开梅葛楼,一定会遭他盘问。到时候她该怎么说呢?她突然很庆幸自己烧了那封信。
Once alone, she thrust the note in the flames, watching the parchment curl and blacken. Come to the godswood tonight, if you want to go home. She drifted to her window. Below, she could see a short knight in moon-pale armor and a heavy white cloak pacing the drawbridge. From his height, it could only be Ser Preston Greenfield. The queen had given her freedom of the castle, but even so, he would want to know where she was going if she tried to leave Maegor’s Holdfast at this time of night. What was she to tell him? Suddenly she was glad she had burned the note.
她脱去裙服,钻进被窝,却睡不着。“他”还在神木林吗?她不禁暗忖,“他”又会等多久?只给她一张纸条,却什么也不说,这样好残忍啊。百般思绪在她脑中不断回绕。
She unlaced her gown and crawled into her bed, but she did not sleep. Was he still there? she wondered. How long will he wait? It was so cruel, to send her a note and tell her nothing. The thoughts went round and round in her head.
如果有人能告诉她该怎么做就好了。她好想念茉丹修女,还有她最要好的朋友珍妮·普尔。修女由于为史塔克家服务,因此和其他人一样掉了脑袋。珍妮则在她与太后见面后便从房里消失了,从此再无人提起,珊莎不知她究竟出了什么事。她常常试着忘掉她们,但回忆总会突然涌现,泪水便跟着决堤。有时珊莎甚至会想起妹妹。如今艾莉亚一定已经安然返回了临冬城,成天跳舞缝纫,和布兰小瑞肯他们玩耍了吧!假如她心情不错,说不定还可以骑马到避冬市镇里去呢。珊莎也可以骑马,但只能在内城,多绕几圈就没意思了。
If only she had someone to tell her what to do. She missed Septa Mordane, and even more Jeyne Poole, her truest friend. The septa had lost her head with the rest, for the crime of serving House Stark. Sansa did not know what had happened to Jeyne, who had disappeared from her rooms afterward, never to be mentioned again. She tried not to think of them too often, yet sometimes the memories came unbidden, and then it was hard to hold back the tears. Once in a while, Sansa even missed her sister. By now Arya was safe back in Winterfell, dancing and sewing, playing with Bran and baby Rickon, even riding through the winter town if she liked. Sansa was allowed to go riding too, but only in the bailey, and it got boring going round in a circle all day.
呐喊声传来时,她一点睡意也无。声音起初遥远,继而逐渐变大,那是无数人同时大喊的合声。她听不出在喊些什么。除此之外,还有马嘶、沉重的脚步声和发号施令的呼喝。她爬到窗边,看见城墙上人影晃动,长枪和火炬忽隐忽现。回去睡觉,珊莎对自己说,这不干你的事,定是城里又起了骚动。仆人们都说近来城中时有动乱,躲避战火的难民不断涌进都城,很多人只能靠抢劫和残杀为生。回去睡吧。
She was wide awake when she heard the shouting. Distant at first, then growing louder. Many voices yelling together. She could not make out the words. And there were horses as well, and pounding feet, shouts of command. She crept to her window and saw men running on the walls, carrying spears and torches. Go back to your bed, Sansa told herself, this is nothing that concerns you, just some new trouble out in the city. The talk at the wells had all been of troubles in the city of late. People were crowding in, running from the war, and many had no way to live save by robbing and killing each other. Go to bed.
她探头一看,白骑士不见了,干涸护城河上的吊桥放了下来,无人守卫。
But when she looked, the white knight was gone, the bridge across the dry moat down but undefended.
珊莎不假思索地转身跑向衣柜。哎哟,我这是在做什么?她边穿衣服边扪心自问。这真是疯了。她看到外墙上火炬通明,难道史坦尼斯和蓝礼终于前来杀掉乔佛里,夺回哥哥的王位了吗?如果是这样,守卫一定会升起吊桥,切断梅葛楼与外城间的联系。珊莎披上一件浅灰斗篷,又拿了她平常切肉用的餐刀。如果这是个陷阱,那我宁愿死去,也不愿再受侮辱,她对自己说,接着把刀藏进斗篷。
Sansa turned away without thinking and ran to her wardrobe. Oh, what am I doing? she asked herself as she dressed. This is madness. She could see the lights of many torches on the curtain walls. Had Stannis and Renly come at last to kill Joffrey and claim their brother’s throne? If so, the guards would raise the drawbridge, cutting off Maegor’s Holdfast from the outer castle. Sansa threw a plain grey cloak over her shoulders and picked up the knife she used to cut her meat. If it is some trap, better that I die than let them hurt me more, she told herself. She hid the blade under her cloak.
她刚潜入黑夜,便有一队红袍剑士跑过无人防守的吊桥。她直等他们走远后才跟着快步冲过。院子里,士兵正忙着系剑带、装马鞍。她瞥见普列斯顿爵士站在马厩旁,正和另外三名身着月白披风的御林铁卫一同协助乔佛里穿戴盔甲。看见国王,她喉咙立时一紧,所幸他没发现她,而是一直高叫着要人拿剑和十字弓。
A column of red-cloaked swordsmen ran past as she slipped out into the night. She waited until they were well past before she darted across the undefended drawbridge. In the yard, men were buckling on swordbelts and cinching the saddles of their horses. She glimpsed Ser Preston near the stables with three others of the Kingsguard, white cloaks bright as the moon as they helped Joffrey into his armor. Her breath caught in her throat when she saw the king. Thankfully, he did not see her. He was shouting for his sword and crossbow.
她越往城堡深处去,嘈杂声便越小。但她始终不敢回头,惟恐乔佛里正盯着自己……甚至尾随在后。盘旋的楼梯就在前方,其上窄窗溢出的光线在地面印落一条条明灭不定的光纹。走到楼梯顶端,珊莎已经气喘吁吁了。她跑过一条阴影幢幢的柱廊,贴在一面墙上稍事休息。有东西从脚边擦过,把她吓得魂飞魄散。幸好那只是少了个耳朵,全身凌乱肮脏的黑公猫,它朝她吐口口水,跳了开去。
The noise receded as she moved deeper into the castle, never daring to look back for fear that Joffrey might be watching … or worse, following. The serpentine steps twisted ahead, striped by bars of flickering light from the narrow windows above. Sansa was panting by the time she reached the top. She ran down a shadowy colonnade and pressed herself against a wall to catch her breath. When something brushed against her leg, she almost jumped out of her skin, but it was only a cat, a ragged black tom with a chewed-off ear. The creature spit at her and leapt away.
抵达神木林时,耳边的音响褪变为微弱的金属碰撞和遥远的喊叫。珊莎拉紧斗篷,空气中充溢着泥土和树叶的味道。淑女一定会喜欢上这里,她心想。神木林有种原始的感觉,即便在这里,在都市中心的坚堡深处,你依旧可以感到古老诸神正用几千只看不见的眼睛凝视着你。
By the time she reached the godswood, the noises had faded to a faint rattle of steel and a distant shouting. Sansa pulled her cloak tighter. The air was rich with the smells of earth and leaf. Lady would have liked this place, she thought. There was something wild about a godswood; even here, in the heart of the castle at the heart of the city, you could feel the old gods watching with a thousand unseen eyes.
相比父亲信仰的古老诸神,珊莎更喜欢母亲的七神。她喜欢雕像和彩绘玻璃上的图案,燃香的气息,身穿长袍手捧水晶的修士,镶着珠母、玛瑙和天青石的祭坛,以及照洒其上、绚丽灿烂的七彩虹光。但她不能否认神木林的确有种特别的力量,尤其是在夜晚。帮帮我吧,她暗暗祈祷,为我送来友伴,一个愿为我挺身而战的真正骑士……
Sansa had favored her mother’s gods over her father’s. She loved the statues, the pictures in leaded glass, the fragrance of burning incense, the septons with their robes and crystals, the magical play of the rainbows over altars inlaid with mother-of-pearl and onyx and lapis lazuli. Yet she could not deny that the godswood had a certain power too. Especially by night. Help me, she prayed, send me a friend, a true knight to champion me …
心中不敢抱任何希望她走在树间,用手感觉粗糙的树皮,树叶拂过她的面颊。是不是来得太迟了?他不会这么快便离开吧?还是说他根本就没有来?她该不该冒险喊出声呢?这里好安宁,好平静啊……
She moved from tree to tree, feeling the roughness of the bark beneath her fingers. Leaves brushed at her cheeks. Had she come too late? He would not have left so soon, would he? Or had he even been here? Dare she risk calling out? It seemed so hushed and still here …
“孩子,我还以为你不来了。”
“I feared you would not come, child.”
珊莎旋身,一名男子从影子里走出,他体态笨重,脖子很粗,步履蹒跚,穿着深灰长袍,兜帽拉前遮住脸颊。但一道银色月光略过,她一见他红肿的皮肤和下面琐碎的血管,便认出他来。“唐托斯爵士,”她颤声道,心都碎了。“是你吗?”
Sansa whirled. A man stepped out of the shadows, heavyset, thick of neck, shambling. He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath. “Ser Dontos,” she breathed, heartbroken. “Was it you?”
“是啊,小姐。”他靠过来,她可以闻到对方呼吸中的酸败酒臭。“是我,”说罢他伸出手。
“Yes, my lady.” When he moved closer, she could smell the sour stench of wine on his breath. “Me.” He reached out a hand.
珊莎连忙后退,“别碰我!”她把手伸进斗篷,握住暗藏的餐刀。“你……你想怎么样?”
Sansa shrank back. “Don’t!” She slid her hand under her cloak, to her hidden knife. “What … what do you want with me?”
“我只想帮您,”唐托斯说,“正如您救我那样。”
“Only to help you,” Dontos said, “as you helped me.”
“你喝醉了,对不对?”
“You’re drunk, aren’t you?”
“只喝了一杯,壮胆用的。我若是被他们逮着,准连皮都给扒了。”
“Only one cup of wine, to help my courage. If they catch me now, they’ll strip the skin off my back.”
那我又会有什么下场呢?珊莎不禁又思念起淑女。她可以嗅出其中真伪,一定可以,但它已经死了,被父亲亲手杀死,一切都是艾莉亚的缘故。她抽出短刀,双手握住,举到身前。
And what will they do to me? Sansa found herself thinking of Lady again. She could smell out falsehood, she could, but she was dead, Father had killed her, on account of Arya. She drew the knife and held it before her with both hands.
“您要拿它刺我?”唐托斯问。
“Are you going to stab me?” Dontos asked.
“没错,”她说,“说!谁派你来的?”
“I will,” she said. “Tell me who sent you.”
“亲爱的小姐,没人派我来啊。我以骑士的名誉发誓。”
“No one, sweet lady. I swear it on my honor as a knight.”
“骑士?”乔佛里已经宣布:他不再是骑士,而是弄臣,地位低于月童。“我向诸神祈求,希望派一位骑士来拯救我。”她说,“我日夜祈祷,为什么他们却送来一个烂醉的老傻子?”
“A knight?” Joffrey had decreed that he was to be a knight no longer, only a fool, lower even than Moon Boy. “I prayed to the gods for a knight to come save me,” she said. “I prayed and prayed. Why would they send me a drunken old fool?”
“没错,这都是我自作自受。可……我知道这听起来很怪,但是……我在身为骑士的这些年里,其实是个傻子,现在我真成了傻子,却觉得……却觉得我又重新找回了骑士的荣誉。这一切都是因为您啊,亲爱的小姐……因为您的恩泽和您的勇气。是您救了我,从乔佛里手中,您不仅拯救了我的生命,更让我重新找回了自我。”他声音一低,“歌手们都说,从前有个傻子是古往今来最伟大的骑士……”
“I deserve that, though … I know it’s queer, but … all those years I was a knight, I was truly a fool, and now that I am a fool I think … I think I may find it in me to be a knight again, sweet lady. And all because of you … your grace, your courage. You saved me, not only from Joffrey, but from myself.” His voice dropped. “The singers say there was another fool once who was the greatest knight of all …”
“佛罗理安。”珊莎轻声道,不禁浑身颤抖。
“Florian,” Sansa whispered. A shiver went through her.
“好小姐,我愿当您的佛罗理安。”唐托斯谦卑地说,跪倒在她面前。
“Sweet lady, I would be your Florian,” Dontos said humbly, falling to his knees before her.
珊莎缓缓放低小刀。她头脑极其晕眩,彷佛整个人飘了起来。要我把自己托付给这个酒鬼,实在太疯狂了,可如果我就此一走了之,机会还会有吗?“你……你准备怎么做?你要怎么救我出去?”
Slowly, Sansa lowered the knife. Her head seemed terribly light, as if she were floating. This is madness, to trust myself to this drunkard, but if I turn away will the chance ever come again? “How … how would you do it? Get me away?”
唐托斯爵士抬起头,看着她,“最难办的是如何带您出城堡。一旦出了城,就能找船载您回家。我得先凑够钱,然后打点相关事宜,如此而已。”
Ser Dontos raised his face to her. “Taking you from the castle, that will be the hardest. Once you’re out, there are ships that would take you home. I’d need to find the coin and make the arrangements, that’s all.”
“那我们可以走了吗?”她问,心中不敢抱任何希望。
“Could we go now?” she asked, hardly daring to hope.
“今天晚上?不,好小姐,恐怕还不行。我必须先找出一个带您出城的稳妥法子,并等待时机的成熟。这事不容易,也急不得。他们连我也监视着呢。”他紧张地舔舔嘴唇,“可不可以请您把刀子收起来?”
“This very night? No, my lady, I fear not. First I must find a sure way to get you from the castle when the hour is ripe. It will not be easy, nor quick. They watch me as well.” He licked his lips nervously. “Will you put away your blade?”
珊莎把刀子收进斗篷,“请起,爵士先生。”
Sansa slipped the knife beneath her cloak. “Rise, ser.”
“谢谢您,我的好小姐。”唐托斯爵士踉跄笨拙地起身,拂去膝上的泥土和落叶。“令尊是这个国家上下最为正直的人,但我却坐视他被斩首示众,什么也没说,什么也没做……可是,当乔佛里要杀我时,您,却为我挺身而出。小姐,我从来不是什么英雄,绝对无法与莱安·雷德温或‘无畏的’巴利斯坦相提并论。我没有赢得任何一场比武会,也没有立过战功……但我确曾身为骑士,而您,让我终于明白了骑士的价值。我的命虽然微贱,但它是您的了。”唐托斯爵士伸手按住心树多瘤的树干,她看得出他正在发抖。“我发誓,以令尊信奉的诸神为见证,我一定送您回家。”
“Thank you, sweet lady.” Ser Dontos lurched clumsily to his feet, and brushed earth and leaves from his knees. “Your lord father was as true a man as the realm has ever known, but I stood by and let them slay him. I said nothing, did nothing … and yet, when Joffrey would have slain me, you spoke up. Lady, I have never been a hero, no Ryam Redwyne or Barristan the Bold. I’ve won no tourneys, no renown in war … but I was a knight once, and you have helped me remember what that meant. My life is a poor thing, but it is yours.” Ser Dontos placed a hand on the gnarled bole of the heart tree. He was shaking, she saw. “I vow, with your father’s gods as witness, that I shall send you home.”
他发誓了!并且是在诸神面前立下的神圣誓言。“那么……爵士先生,我就把自己托付给您。可是,我要怎么知道何时出发呢?您还会送信给我吗?”
He swore. A solemn oath, before the gods. “Then … I will put myself in your hands, ser. But how will I know, when it is time to go? Will you send me another note?”
唐托斯爵士焦虑地四下张望,“太冒险了。只好请您常来这儿,常来神木林,能找到机会就过来。这是最安全的地方,也是唯一安全的地方,别的地方都不行。不管你我的房间、楼梯间、场子里,即使我们独处也一样。红堡里的石墙都是长耳朵的,只有在这里,我们才能放心说话。”
Ser Dontos glanced about anxiously. “The risk is too great. You must come here, to the godswood. As often as you can. This is the safest place. The only safe place. Nowhere else. Not in your chambers nor mine nor on the steps nor in the yard, even if it seems we are alone. The stones have ears in the Red Keep, and only here may we talk freely.”
“只有这里,”珊莎说,“我记住了。”
“Only here,” Sansa said. “I’ll remember.”
“还有,假如旁人在场时,我表现得冷酷无情,或是对您冷嘲热讽,甚至根本无动于衷,孩子,请您千万见谅。我有我扮演的角色,您也是一样。只需一个闪失,我们两人的头就会如令尊一样挂上城墙。”
“And if I should seem cruel or mocking or indifferent when men are watching, forgive me, child. I have a role to play, and you must do the same. One misstep and our heads will adorn the walls as did your father’s.”
她点点头,“我了解。”
She nodded. “I understand.”
“请您务必勇敢坚强……还要耐心等待,这比什么都重要。”
“You will need to be brave and strong … and patient, patient above all.”
“我会的,”她保证,“可……请您……请您尽快……好吗?我好害怕……”
“I will be,” she promised, “but … please … make it as soon as you can. I’m afraid …”
“我也一样。”唐托斯爵士有气无力地微笑道,“现在,您该回去了,以免引人注意。”
“So am I,” Ser Dontos said, smiling wanly. “And now you must go, before you are missed.”
“你不跟我一道走?”
“You will not come with me?”
“最好别让任何人看到我们在一起。”
“Better if we are never seen together.”
珊莎点点头,往前迈了一步……然后又紧张地转身,闭起眼睛,轻轻在他脸颊印上一吻。“我的佛罗理安。”她低声说,“诸神果真听见了我的祈祷。”
Nodding, Sansa took a step … then spun back, nervous, and softly laid a kiss on his cheek, her eyes closed. “My Florian,” she whispered. “The gods heard my prayer.”
接着她便轻盈地经过临河走道,穿越小厨房和猪圈,愈加急促的脚步声被猪群的尖叫所掩盖。回家,她想,回家,他要带我回家。我的佛罗理安,他会保护我。歌颂佛罗理安和琼琪的曲谣向来是她的最爱。相传佛罗理安长得也并不俊俏,只是没这么老。
She flew along the river walk, past the small kitchen, and through the pig yard, her hurried footsteps lost beneath the squealing of the hogs in their pens. Home, she thought, home, he is going to take me home, he’ll keep me safe, my Florian. The songs about Florian and Jonquil were her very favorites. Florian was homely too, though not so old.
她快步冲下螺旋梯,突然有个人从隐匿的门槛里蹒跚走出,珊莎一头撞进他怀中,失去重心,差点摔倒,好在一只戴铁套的手及时扣住她手腕,一个暗哑的声音同时响起:“小小鸟,这楼梯可是又陡又高,难不成你想把我俩都害死?”他的笑声好似在锯石头。“说不定你真想呢。”
She was racing headlong down the serpentine steps when a man lurched out of a hidden doorway. Sansa caromed into him and lost her balance. Iron fingers caught her by the wrist before she could fall, and a deep voice rasped at her. “It’s a long roll down the serpentine, little bird. Want to kill us both?” His laughter was rough as a saw on stone. “Maybe you do.”
每一个都比你高明是猎狗!“不,大人,请您原谅,我没有这个意思。”珊莎赶忙移开视线,但太晚了,他已经看到了她的脸。“请您不要这样,您把我弄痛了。”她挣扎着想脱身。
The Hound. “No, my lord, pardons, I’d never.” Sansa averted her eyes but it was too late, he’d seen her face. “Please, you’re hurting me.” She tried to wriggle free.
“大半夜的,小乔的小小鸟干嘛从楼梯上飞下来啊?”见她不答,他便用力摇她。“你上哪儿去了?”
“And what’s Joff’s little bird doing flying down the serpentine in the black of night?” When she did not answer, he shook her. “Where were you?”
“神-神-神木林,大人,”她不敢撒谎,“我去为我父亲祈……祈祷,还……还为国王陛下祈祷,祈祷他平安无恙。”
“The g-g-godswood, my lord,” she said, not daring to lie. “Praying … praying for my father, and … for the king, praying that he’d not be hurt.”
“你以为我喝醉了,就会相信这种话?”他放开她的手,站在原地轻微摇晃,烧伤的恐怖面容印上了明暗相间的条纹。“我看你也差不多是个女人了……脸、奶子,人也长高了,简直……唉,可你还是小笨鸟一只,对不?成天就只会唱他们教你的那些曲子……怎么不唱首给我听啊?唱啊,唱给我听,就唱那些骑士和淑女的歌。你最喜欢骑士,对不?”
“Think I’m so drunk that I’d believe that?” He let go his grip on her arm, swaying slightly as he stood, stripes of light and darkness falling across his terrible burnt face. “You look almost a woman … face, teats, and you’re taller too, almost … ah, you’re still a stupid little bird, aren’t you? Singing all the songs they taught you … sing me a song, why don’t you? Go on. Sing to me. Some song about knights and fair maids. You like knights, don’t you?”
她被他吓坏了,“大人,我只喜欢真-真正的骑士。”
He was scaring her. “T-true knights, my lord.”
“真正的骑士!”他语带讥讽,“我不是骑士,也不是什么大人,我打了你,你才记得我的吧?”克里冈晃了晃,险些跌倒。“老天,”他咒道,“喝太多酒了。小小鸟,你喜不喜欢喝酒啊?真正来劲的酒哟?男人只要一瓶酸酸的红酒,如血一般暗红的酒,就足够啦,哦,或许再来个女人。”他摇头大笑,“瞧我醉得像条狗似的,真该死。来吧,小小鸟,该回笼子了。让我带你回去,代陛下确保你的安全。”猎狗推了她一把,动作却意外地温柔,然后跟在她身后下了楼梯。走到楼梯底部,他已复归静默,彷佛全然忘记了她的存在。
“True knights,” he mocked. “And I’m no lord, no more than I’m a knight. Do I need to beat that into you?” Clegane reeled and almost fell. “Gods,” he swore, “too much wine. Do you like wine, little bird? True wine? A flagon of sour red, dark as blood, all a man needs. Or a woman.” He laughed, shook his head. “Drunk as a dog, damn me. You come now. Back to your cage, little bird. I’ll take you there. Keep you safe for the king.” The Hound gave her a push, oddly gentle, and followed her down the steps. By the time they reached the bottom, he had lapsed back into a brooding silence, as if he had forgotten she was there.
快到梅葛楼时,她警觉地意识到把守吊桥的铁卫换成了柏洛斯·布劳恩爵士。他戴着纯白高盔,听见他们的脚步,便僵硬地转过来。珊莎连忙避开他的视线。柏洛斯爵士是御林铁卫里最可怕的一位,人长得丑,脾气又火爆,天生双下巴,永远皱着眉。
When they reached Maegor’s Holdfast, she was alarmed to see that it was Ser Boros Blount who now held the bridge. His high white helm turned stiffly at the sound of their footsteps. Sansa flinched away from his gaze. Ser Boros was the worst of the Kingsguard, an ugly man with a foul temper, all scowls and jowls.
“小妹妹,这家伙没什么好怕。”猎狗伸手重重按住她肩头,“癞虾蟆上画斑纹,照旧不是真老虎。”
“That one is nothing to fear, girl.” The Hound laid a heavy hand on her shoulder. “Paint stripes on a toad, he does not become a tiger.”
柏洛斯爵士揭起面罩,“爵士,您上哪——”
Ser Boros lifted his visor. “Ser, where—”
“操你个爵士,柏洛斯。当骑士的是你不是我,我只是国王的狗,记得吧?”
“Fuck your ser, Boros. You’re the knight, not me. I’m the king’s dog, remember?”
“陛下刚才就在找他的狗。”
“The king was looking for his dog earlier.”
“他的狗喝酒去了。今晚轮到你保护他,‘爵士先生’。你和我的其他‘弟兄’。”
“The dog was drinking. It was your night to shield him, ser. You and my other brothers.”
柏洛斯爵士转向珊莎,“小姐,这么晚了,您为何不在房里?”
Ser Boros turned to Sansa. “How is it you are not in your chambers at this hour, lady?”
“我到神木林去为陛下祈祷平安。”这次的谎言说得比较圆润,差不多就像真话。
“I went to the godswood to pray for the safety of the king.” The lie sounded better this time, almost true.
“外面吵成这样,你还指望她睡得着?”克里冈道,“到底出了什么事?”
“You expect her to sleep with all the noise?” Clegane said. “What was the trouble?”
“城门口来了群笨蛋,”柏洛斯爵士确认,“有人管不住舌头,把为提瑞克准备婚宴的事传了出去,于是那帮人渣便觉得自己也该出席宴会。陛下率兵出击,把他们赶跑了。”
“Fools at the gate,” Ser Boros admitted. “Some loose tongues spread tales of the preparations for Tyrek’s wedding feast, and these wretches got it in their heads they should be feasted too. His Grace led a sortie and sent them scurrying.”
“勇敢的小子,”克里冈努努嘴。
“A brave boy,” Clegane said, mouth twitching.
等他碰上我哥哥,再来看看他有多勇敢吧,珊莎心想。猎狗护送她走过吊桥,登上螺旋梯,途中她道:“你为什么听任别人叫你是狗,却偏不肯让人称呼你为骑士?”
Let us see how brave he is when he faces my brother, Sansa thought. The Hound escorted her across the drawbridge. As they were winding their way up the steps, she said, “Why do you let people call you a dog? You won’t let anyone call you a knight.”
“因为与骑士相比,我宁可作狗。我爷爷是凯岩城的驯兽长,有一个秋天,泰陀斯大人碰上一头正追逐猎物的母狮。那母狮也不管他妈的自己是兰尼斯特家的标志,一口咬死了他的坐骑,差点把大人自己也吞了。幸亏我爷爷带着猎狗赶到,死了三条狗才把它赶跑,我爷爷还因此少了一条腿。兰尼斯特赏给他一块领地、一座塔堡,并收他儿子为侍从。我家的三黑狗旗正是代表被狮子咬死的那三条狗,背景则是秋天的黄草颜色。猎狗会为人而死,却绝不会骗人,而且,它一定自始至终正眼看人。”他托住她的下巴,抬起她的脸,指头把她夹得生痛。“这些事,小小鸟可做不到,对不?你看,我终究还是没有听到你的歌。”
“I like dogs better than knights. My father’s father was kennelmaster at the Rock. One autumn year, Lord Tytos came between a lioness and her prey. The lioness didn’t give a shit that she was Lannister’s own sigil. Bitch tore into my lord’s horse and would have done for my lord too, but my grandfather came up with the hounds. Three of his dogs died running her off. My grandfather lost a leg, so Lannister paid him for it with lands and a towerhouse, and took his son to squire. The three dogs on our banner are the three that died, in the yellow of autumn grass. A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.” He cupped her under the jaw, raising her chin, his fingers pinching her painfully. “And that’s more than little birds can do, isn’t it? I never got my song.”
“我……我会唱一首佛罗理安和琼琪的歌。”
“I … I know a song about Florian and Jonquil.”
“佛罗理安和琼琪?一个是蠢才,一个是婊子,饶了我吧。不过总有一天,我一定要你唱歌给我听,管你愿不愿意。”
“Florian and Jonquil? A fool and his cunt. Spare me. But one day I’ll have a song from you, whether you will it or no.”
“我会很乐意为您献唱。”
“I will sing it for you gladly.”
桑铎·克里冈嗤之以鼻,“瞧瞧你,长得虽漂亮,却根本不会说谎。你知道,狗是可以嗅出谎话的。你好好瞧瞧这地方,再闻个仔细,他们全都是骗子……而且每一个都比你高明。”
Sandor Clegane snorted. “Pretty thing, and such a bad liar. A dog can smell a lie, you know. Look around you, and take a good whiff. They’re all liars here … and every one better than you.”