翻译小感

今天上午教到了有关字母“Gg”的自然拼读的Chant(我把这个词翻译为“绕口令”)部分。

图片发自App

我自己也稍微地翻译了一下:

青青葡萄,

令人垂涎;

青青小草,

芬芳鲜美。

green在汉语里本来是“绿色;绿色的”的意思,但是我感觉翻译成“绿色的葡萄”“绿绿的小草”,不够文雅,而且音律不够美(“绿绿的”是撮口呼,音比较尖而短促)。因而翻译为“青青”,一是中国的传统诗歌里总是把绿草说成是“青草”,绿色的葡萄也是以“青葡萄”表达更加合乎习俗些;二是,音律上更加悠扬,更加体现了青草的生命力顽强。同时,good grapes,直译为“好的葡萄”,那么,“好的葡萄”的核心概念应该是指“味道好的葡萄”,因而我用了一个表示味觉的词语“垂涎”。而good grass,好的青草,我就借用了《桃花源记》里的“芳草鲜美”一词。

目前教英语,却也是一个契机,对于我来说,可以跨越中文与英文的两个世界。

因此而乐无穷!

你可能感兴趣的:(翻译小感)