At Winterfell they had called her “Arya Horseface” and she’d thought nothing could be worse, but that was before the orphan boy Lommy Greenhands had named her “Lumpyhead.”
以前在临冬城,大家老爱叫她“马脸艾莉亚”,她本以为没有比这更难听的绰号了,没想到后来孤儿“绿手”罗米竟叫她“癞痢头”。
Her head felt lumpy when she touched it. When Yoren had dragged her into that alley she’d thought he meant to kill her, but the sour old man had only held her tight, sawing through her mats and tangles with his dagger. She remembered how the breeze sent the fistfuls of dirty brown hair skittering across the paving stones, toward the sept where her father had died.
她的头摸起来的确像是生了癞痢。那时她被尤伦拖进巷子,原以为就要没命,结果那糟老头只是按住她,然后用匕首割掉她一头乱发。她记得微风吹动一撮撮脏兮兮的棕发,刮过石板地,朝父亲遇害的圣堂飞去。
“I’m taking men and boys from the city,” Yoren growled as the sharp steel scraped at her head. “Now you hold still, boy.” By the time he had finished, her scalp was nothing but tufts and stubble.
“我只带男人和小子,”尤伦咆哮道,锐利的刀刃刮过她的头皮。“所以不要动,小子!”等他剃完,她头顶只剩一小撮一小撮的乱发。
Afterward he told her that from there to Winterfell she’d be Arry the orphan boy.
然后他告诉她,从现在起,直到她回临冬城为止,她就是没爹没娘的男孩阿利。
“Gate shouldn’t be hard, but the road’s another matter. You got a long way to go in bad company. I got thirty this time, men and boys all bound for the Wall, and don’t be thinking they’re like that bastard brother o’ yours.”
“出城容易,上路以后就难讲了。你的路还很长,和你作伴的都不是什么好东西。这回我弄到三十个人,老的少的全都要去守长城,他们可不像你那私生子哥哥。”
He shook her. “Lord Eddard gave me pick o’ the dungeons, and I didn’t find no little lordlings down there. This lot, half o’ them would turn you over to the queen quick as spit for a pardon and maybe a few silvers. The other half’d do the same, only they’d rape you first. So you keep to yourself and make your water in the woods, alone. That’ll be the hardest part, the pissing, so don’t drink no more’n you need.”
他摇摇她,“艾德大人让我自己去牢里挑人,那下面可没啥贵族少爷之流。这群人有一半连想都不想就会把你交给太后,以换来特赦和几个铜板。另外一半也会这么做,可他们会先操你几次再说。所以你小心一点,没事水别喝太多,撒尿最麻烦了,要撒就自个儿到林子里撒。”
Leaving King’s Landing was easy, just like he’d said. The Lannister guardsmen on the gate were stopping everyone, but Yoren called one by name and their wagons were waved through. No one spared Arya a glance. They were looking for a highborn girl, daughter of the King’s Hand, not for a skinny boy with his hair chopped off.
如他所说,离开君临果真不难。守在城门口的兰尼斯特士兵把每个人都拦下来盘查,但尤伦跟其中一个打声招呼,他们便挥手让马车过去了。根本没有人正眼瞧艾莉亚一下。他们要找的是出身高贵的首相千金,而非骨瘦如柴、头发剃光的小男孩。
Arya never looked back. She wished the Rush would rise and wash the whole city away, Flea Bottom and the Red Keep and the Great Sept and everything, and everyone too, especially Prince Joffrey and his mother. But she knew it wouldn’t, and anyhow Sansa was still in the city and would wash away too. When she remembered that, Arya decided to wish for Winterfell instead.
艾莉亚没有回头,她好希望黑水湾洪水暴涨,冲走全城,把跳蚤窝、红堡和大圣堂通通冲走,把里面的人也全部冲走,尤其是乔佛里王子和他母亲。但她心里知道这是不可能的,更何况珊莎还在城里,要是被冲走怎么办?想到这里,艾莉亚便决定专心想临冬城就好了。
Yoren was wrong about the pissing, though. That wasn’t the hardest part at all; Lommy Greenhands and Hot Pie were the hardest part. Orphan boys. Yoren had plucked some from the streets with promises of food for their bellies and shoes for their feet. The rest he’d found in chains. “The Watch needs good men,” he told them as they set out, “but you lot will have to do.”
可是,尤伦也弄错了一点,入厕并不是最麻烦的,最麻烦的是绿手罗米和热派。他俩都是孤儿,尤伦在大街上找了好些个孤儿,因为他向他们保证加入守夜人就能填饱肚子,还有鞋子可穿。其余的人是囚犯。“守夜人需要的是有能力的人,”出发时他对他们说,“既然只有你们这种货色,也只好将就将就。”
Yoren had taken grown men from the dungeons as well, thieves and poachers and rapers and the like.
尤伦从地牢里找来的那些囚犯几乎都是成人,有小偷、盗猎者和强奸犯等等。
The worst were the three he’d found in the black cells who must have scared even him, because he kept them fettered hand and foot in the back of a wagon, and vowed they’d stay in irons all the way to the Wall. One had no nose, only the hole in his face where it had been cut off, and the gross fat bald one with the pointed teeth and the weeping sores on his cheeks had eyes like nothing human.
其中有三个是从黑牢里挖出来的,大概连他都怕,因为他把他们手脚全铐住,关在马车上,并发誓直到抵达长城为止,都不会放他们出来。其中一个没了鼻子,脸上只剩一个凹洞;另一个是肥胖的光头,牙齿尖利,脸上生满流脓面疱,眼神非人。
They took five wagons out of King’s Landing, laden with supplies for the Wall: hides and bolts of cloth, bars of pig iron, a cage of ravens, books and paper and ink, a bale of sourleaf, jars of oil, and chests of medicine and spices. Teams of plow horses pulled the wagons, and Yoren had bought two coursers and a half-dozen donkeys for the boys. Arya would have preferred a real horse, but the donkey was better than riding on a wagon.
他们驾着五部马车从君临出发,车上装满长城所需的补给品:兽皮和布匹,生铁条,一笼信鸦,纸墨书籍,一捆酸草叶,大批油罐,以及成箱的药品和香料。几队的犁马负责拉车,尤伦还买来两匹战马,以及五六头驴子给男孩子骑。艾莉亚骑不到马,不过骑驴子总比坐马车好得多。
The men paid her no mind, but she was not so lucky with the boys. She was two years younger than the youngest orphan, not to mention smaller and skinnier, and Lommy and Hot Pie took her silence to mean she was scared, or stupid, or deaf.
成年人对她不理不睬,但她和其他男孩相处时就没这么好运了。她比里面年纪最小的孤儿还要小两岁,更别提她长得又瘦又小。罗米和热派把她的沉默解读为害怕、蠢笨,甚至当她是聋子。
“Look at that sword Lumpyhead’s got there,” Lommy said one morning as they made their plodding way past orchards and wheat fields. He’d been a dyer’s apprentice before he was caught stealing, and his arms were mottled green to the elbow. When he laughed he brayed like the donkeys they were riding. “Where’s a gutter rat like Lumpyhead get him a sword?”
“你们瞧癞痢头身上那把剑,”有天早上,当他们缓步穿越果园和麦田时,罗米突然这么说。他因偷窃被捕之前,原本是个染匠的学徒,两手直到肘部都是绿的。他们笑起来跟驴叫差不多。“我说癞痢头这种阴沟鼠哪儿来的剑啊?”
Arya chewed her lip sullenly. She could see the back of Yoren’s faded black cloak up ahead of the wagons, but she was determined not to go crying to him for help.
艾莉亚愤恨地咬紧嘴唇,看着马车前方尤伦那身褪色的黑斗篷,下定决心不去跟他哭诉。
“Maybe he’s a little squire,” Hot Pie put in. His mother had been a baker before she died, and he’d pushed her cart through the streets all day, shouting “Hot pies! Hot pies!” “Some lordy lord’s little squire boy, that’s it.”
“说不定他是个小侍从哟,”热派插上一句。他母亲生前是个面包师,从前他就成天拉着她的手推车,沿街叫卖“热派啊热派!热腾腾的派啊!”,“是不是哪家老爷的小跟班啊?”
“He ain’t no squire, look at him. I bet that’s not even a real sword. I bet it’s just some play sword made of tin.”
“他才不是啥跟班咧,你瞧他那幅德行。我敢跟你赌,那根本不是真剑,八成是锡做的玩具。”
Arya hated them making fun of Needle. “It’s castle-forged steel, you stupid,” she snapped, turning in the saddle to glare at them, “and you better shut your mouth.”
艾莉亚痛恨他们拿缝衣针开玩笑,“这是城里铁匠精钢打的剑啦,大苯蛋!”她从鞍背上转身斥责,怒视着他们。“你们最好给我闭嘴!”
The orphan boys hooted. “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
几个孤儿怪叫了几声,“你从哪儿弄来这东西的啊,癞痢脸?”热派很想知道。
“Lumpyhead,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
“是癞痢头,”罗米纠正,“八成是偷的。”
“I did not!” she shouted. Jon Snow had given her Needle. Maybe she had to let them call her Lumpyhead, but she wasn’t going to let them call Jon a thief.
“我才没有!”她大喊。缝衣针是琼恩·雪诺送她的。叫她癞痢头也就算了,但她绝不允许他们骂琼恩是小偷。
“If he stole it, we could take it off him,” said Hot Pie. “It’s not his anyhow. I could use me a sword like that.”
“如果是偷的,那咱们可以把剑抢走,”热派说,“反正本来就不是他的。我倒很想有这么一把剑哩。”
Lommy egged him on. “Go on, take it off him, I dare you.”
罗米怂恿他:“去啊,去抢啊,你抢给我看!”
Hot Pie kicked his donkey, riding closer. “Hey, Lumpyface, you gimme that sword.” His hair was the color of straw, his fat face all sunburnt and peeling. “You don’t know how to use it.”
于是热派一踢驴子,骑上前来。“喂,癞痢脸,把剑给我拿来!”他的头发色如稻草,一张肥脸被太阳晒得蜕皮。“反正你又不会用!”
Yes I do, Arya could have said. I killed a boy, a fat boy like you, I stabbed him in the belly and he died, and I’ll kill you too if you don’t let me alone. Only she did not dare. Yoren didn’t know about the stableboy, but she was afraid of what he might do if he found out. Arya was pretty sure that some of the other men were killers too, the three in the manacles for sure, but the queen wasn’t looking for them, so it wasn’t the same.
我当然会用!艾莉亚想说,我用它杀了一个像你一样的胖小子,一剑戳进他的肚子,他当场就死了,你要是再来惹我,我把你也杀了。然而她不敢这么说,尤伦不知道马僮被杀的事,她很怕他知道后会怎么做。艾莉亚很确定这群人里面一定有杀人犯,至少那三个被铐起来的铁定杀过人。但话说回来,太后又没有搜捕他们,所以那不一样啦。
“Look at him,” brayed Lommy Greenhands. “I bet he’s going to cry now. You want to cry, Lumpyhead?”
“你看你看,”绿手罗米又开始驴叫,“我敢跟你赌,他要哭啦!癞痢头,你想不想哭啊?”
She had cried in her sleep the night before, dreaming of her father. Come morning, she’d woken red-eyed and dry, and could not have shed another tear if her life had hung on it.
昨晚上睡觉时她的确哭过,因为梦见了父亲。早上醒来她眼眶红肿,泪水已干,现在就算要她的命,也无法再挤出一滴眼泪。
“He’s going to wet his pants,” Hot Pie suggested.
“他要尿裤子啦!”热派预测。
“Leave him be,” said the boy with the shaggy black hair who rode behind them. Lommy had named him the Bull, on account of this horned helm he had that he polished all the time but never wore. Lommy didn’t dare mock the Bull. He was older, and big for his age, with a broad chest and strong-looking arms.
“你们不要欺负他。”这时那个一头粗乱黑发,骑在后面的男孩发了话。罗米给他起了个绰号叫“大牛”,因为他成天擦拭一个牛角头盔,却从来不戴。不过罗米可不敢惹大牛,因为他不仅年纪较长,生得又特别结实,胸膛宽厚,手臂强壮。
“You better give Hot Pie the sword, Arry,” Lommy said. “Hot Pie wants it bad. He kicked a boy to death. He’ll do the same to you, I bet.”
“阿利,你最好把剑拿给热派哦,”罗米说,“热派想要得很咧。他以前把一个男生活活踢死哪,你要不给他,我敢跟你赌,你也会被活活踢死的。”
“I knocked him down and I kicked him in the balls, and I kept kicking him there until he was dead,” Hot Pie boasted. “I kicked him all to pieces. His balls were broke open and bloody and his cock turned black. You better gimme the sword.”
“是啊,我把他揍倒在地,踢他老二,一直踢一直踢,踢到他死为止喔!”热派吹牛道,“我把他踢得稀烂,他的两粒都被我踢破流血了,老二变成黑色。好了,把剑给我拿来!”
Arya slid her practice sword from her belt. “You can have this one,” she told Hot Pie, not wanting to fight.
现在把裤子穿好艾莉亚从腰间抽出练习用的木剑,“这把你拿去吧。”她不想惹事,便这么对热派说。
“That’s just some stick.” He rode nearer and tried to reach over for Needle’s hilt.
“那只是棍子啦!”他骑得更近,伸手去抓缝衣针的剑柄。
Arya made the stick whistle as she laid the wood across his donkey’s hindquarters. The animal hawed and bucked, dumping Hot Pie on the ground. She vaulted off her own donkey and poked him in the gut as he tried to get up and he sat back down with a grunt.
艾莉亚咻地一声,挥棍打中他驴子的屁股,驴子哀嚎一声,猛地弓背跃起,把热派摔到地上。她没有犹豫,立刻翻下坐骑,伸棍朝他肚子一戳,正想爬起的热派闷哼一声,又跌坐下来。
Then she whacked him across the face and his nose made a crack like a branch breaking. Blood dribbled from his nostrils. When Hot Pie began to wail, Arya whirled toward Lommy Greenhands, who was sitting on his donkey openmouthed. “You want some sword too?” she yelled, but he didn’t. He raised dyed green hands in front of his face and squealed at her to get away.
然后她舞起一阵棍雨,扫过他的面庞和鼻子,发出树枝折断一样的喀喀声,热派鼻血直流,号哭起来,艾莉亚见状停手,旋身找上骑在驴背瞠目结舌的绿手罗米。“你也要剑吗?”她大吼一声,但他显然不想要,只是慌忙举起染绿的双手挡住脸,尖叫着要她滚开。
The Bull shouted, “Behind you,” and Arya spun. Hot Pie was on his knees, his fist closing around a big jagged rock. She let him throw it, ducking her head as it sailed past. Then she flew at him. He raised a hand and she hit it, and then his cheek, and then his knee. He grabbed for her, and she danced aside and bounced the wood off the back of his head.
这时大牛喊道:“小心后面!”艾莉亚连忙转身,热派已经站了起来,手中握着一颗锐利的大石头。她等他出手,身子一低,石头便从头上飞过,接着她便朝他冲去。他举手,她便打手,接着是脸颊,膝盖。他伸手抓她,但她闪到旁边,举起棍朝他后脑勺敲了下去。
He fell down and got up and stumbled after her, his red face all smeared with dirt and blood. Arya slid into a water dancer’s stance and waited. When he came close enough, she lunged, right between his legs, so hard that if her wooden sword had had a point it would have come out between his butt cheeks.
他仆倒在地,随即又爬起身,踉跄地追过来,涨红的脸上全是鲜血和污泥。艾莉亚摆出水舞者的姿势,等他靠近之后,猛地往前一刺,正中他双腿之间。用力之重,她相信若是用真剑,大概会从他屁眼中间穿出去。
By the time Yoren pulled her off him, Hot Pie was sprawled out on the ground with his breeches brown and smelly, crying as Arya whapped him over and over and over. “Enough,” the black brother roared, prying the stick sword from her fingers, “you want to kill the fool?” When Lommy and some others started to squeal, the old man turned on them too. “Shut your mouths, or I’ll be shutting them for you. Any more o’ this, I’ll tie you lot behind the wagons and drag you to the Wall.” He spat. “And that goes twice for you, Arry. You come with me, boy. Now.”
等尤伦把她拉开,热派已经整个趴在地上,裤子又脏又臭,哭着说艾莉亚一直打他一直打他一直打他。“够了!”黑衣人咆哮着扒开她的手指,夺走木剑。“你想杀了那白痴不成?”罗米等人开始告状,但老人对他们说,“全部给我闭嘴!不然看我怎么修理你们。再给我闹事,我就把你们绑在车后面,一路拖回长城!”他啐了一口,“尤其是你,阿利!你跟我过来,小鬼,快点!”
They were all looking at her, even the three chained and manacled in the back of the wagon. The fat one snapped his pointy teeth together and hissed, but Arya ignored him.
大家全都看着她,就连那三个铐在马车后面的人也不例外。那个胖子喀嚓一声阖上尖牙,发出嘶声,但艾莉亚不理他。
The old man dragged her well off the road into a tangle of trees, cursing and muttering all the while. “If I had a thimble o’ sense, I would’ve left you in King’s Landing. You hear me, boy?” He always snarled that word, putting a bite in it so she would be certain to hear.
老人拖着她,远离大路,走进树林里,一路咒骂,喃喃自语:“早知道我就把你留在君临。你到底听不听话,小鬼?”每次他说“小鬼”二字,都几乎在吼,以确定她能听见。
“Unlace your breeches and pull ’em down. Go on, there’s no one here to see. Do it.” Sullenly, Arya did as he said. “Over there, against the oak. Yes, like that.” She wrapped her arms around the trunk and pressed her face to the rough wood. “You scream now. You scream loud.”
“把裤子脱下来。快点,这里别人看不到!快脱!” 艾莉亚愤恨不平地照办后,他又说:“站到那里,靠着那棵橡树。对,就这样。”她双臂环住树干,脸颊紧贴粗糙的树皮。“你叫吧,你给我大声叫。”
I won’t, Arya thought stubbornly, but when Yoren laid the wood against the back of her bare thighs, the shriek burst out of her anyway. “Think that hurt?” he said. “Try this one.” The stick came whistling. Arya shrieked again, clutching the tree to keep from falling. “One more.” She held on tight, chewing her lip, flinching when she heard it coming. The stroke made her jump and howl.
我才不叫,艾莉亚倔强地想,然而当尤伦一棍打中她暴露的大腿时,她还是忍不住尖叫出声。“知道痛了?”他说,“再试试这个!”木棍咻地一声,艾莉亚又是一声惨叫,同时紧紧抓住树干,才没倒下去。“再来!”她紧紧抓住,咬住嘴唇,听见木棍呼啸而至,害怕得全身一缩。这一下,痛得她整个人跳将起来,疯狂地大叫。
I won’t cry, she thought, I won’t do that. I’m a Stark of Winterfell, our sigil is the direwolf, direwolves don’t cry. She could feel a thin trickle of blood running down her left leg. Her thighs and cheeks were ablaze with pain. “Might be I got your attention now,” Yoren said. “Next time you take that stick to one of your brothers, you’ll get twice what you give, you hear me? Now cover yourself.”
我不哭,她心想,我绝不哭,我是临冬城史塔克家族的人,我们的家徽是冰原狼,冰原狼不会哭的。她感觉到细微的血丝流下左脚,她的大腿和脸颊都痛得要命。“你现在给我听好,”尤伦说,“下次你再拿棍子对付你的兄弟,我就用加倍的力气修理你。你听到了没有?现在把裤子穿好。”
They’re not my brothers, Arya thought as she bent to yank up her breeches, but she knew better than to say so. Her hands fumbled with her belt and laces.
他们才不是我的兄弟,艾莉亚一边拉起裤子一边想,但她知道自己最好不要说出来。她两手笨拙地翻弄着皮带和系绳。
Yoren was looking at her. “You hurt?”
尤伦看着她,“还痛?”
Calm as still water, she told herself, the way Syrio Forel had taught her. “Some.”
止如水,她想起西利欧·佛瑞尔的话,便这么告诉自己。“有一点。”
He spat. “That pie boy’s hurting worse. It wasn’t him as killed your father, girl, nor that thieving Lommy neither. Hitting them won’t bring him back.”
他啐口唾沫,“热派那小子痛得可厉害了。小妹妹啊,杀你父亲的不是他,也不是小偷罗米,揍他们无法让他活过来的。”
“I know,” Arya muttered sullenly.
“我知道。”艾莉亚闷闷地说。
“Here’s something you don’t know. It wasn’t supposed to happen like it did. I was set to leave, wagons bought and loaded, and a man comes with a boy for me, and a purse of coin, and a message, never mind who it’s from. Lord Eddard’s to take the black, he says to me, wait, he’ll be going with you. Why d’you think I was there? Only something went queer.”
“可有件事你还不知道,结果本不应该是那样。那天,我把马车都打点好了,正要出城,结果有人带个小鬼来找我,给我一袋钱币和一个口信。他要我别管小鬼是什么来历,然后说艾德大人准备穿上黑衣,要我再等等,带他一起走。不然你想我怎么会在那儿?不料却出了岔子。”
“Joffrey,” Arya breathed. “Someone should kill him!”
“是乔佛里干的!”艾莉亚倒抽一口气,“该杀了那家伙!”
“Someone will, but it won’t be me, nor you neither.” Yoren tossed back her stick sword. “Got sourleaf back at the wagons,” he said as they made their way back to the road. “You’ll chew some, it’ll help with the sting.”
“早晚会有人去杀,但不会是我,也不会是你。”尤伦把木剑丢还给她,“车上有些酸草叶,”他们朝大道走去,“你去弄两片嚼嚼,不会痛那么厉害。”
It did help, some, though the taste of it was foul and it made her spit look like blood. Even so, she walked for the rest of that day, and the day after, and the day after that, too raw to sit a donkey.
酸草叶的确管点用,可是嚼起来十分恶心,而且把她的唾沫变得像血一样。即便如此,那天接下来她还是只能走路,第二天也一样,再过去那天也是,因为大腿实在痛得没法骑驴子。
Hot Pie was worse off; Yoren had to shift some barrels around so he could lie in the back of a wagon on some sacks of barley, and he whimpered every time the wheels hit a rock. Lommy Greenhands wasn’t even hurt, yet he stayed as far away from Arya as he could get. “Every time you look at him, he twitches,” the Bull told her as she walked beside his donkey. She did not answer. It seemed safer not to talk to anyone.
热派的情形更惨,尤伦得挪动好些木桶,腾出车上的空间,好让他躺在一袋袋的麦子上,只要车轮碰上石头,他就开始呜咽。绿手罗米根本没事,但他却躲着艾莉亚,躲得远远的。“每次你一看他,他就全身发抖喔。”大牛告诉她。她走在他的驴子旁边,听了没吭声,看来还是别跟人说话比较安全。
That night she lay upon her thin blanket on the hard ground, staring up at the great red comet. The comet was splendid and scary all at once. “The Red Sword,” the Bull named it; he claimed it looked like a sword, the blade still red-hot from the forge.
当晚,她在硬土地上铺了薄毯子,望着天际的大红彗星。彗星虽然漂亮,却也很吓人。大牛把彗星叫做“红剑”,因为他说看起来像一把刚从锻炉里取出来的火红宝剑。
When Arya squinted the right way she could see the sword too, only it wasn’t a new sword, it was Ice, her father’s greatsword, all ripply Valyrian steel, and the red was Lord Eddard’s blood on the blade after Ser Ilyn the King’s Justice had cut off his head. Yoren had made her look away when it happened, yet it seemed to her that the comet looked like Ice must have, after.
艾莉亚歪歪头,看出了剑的形状,但她看到的不是新打好的剑,而是父亲那把瓦雷利亚巨剑,泛着波纹的寒冰,剑带血红,正是艾德公爵被御前执法官伊林爵士斩首示众后流下的鲜血。事情发生时尤伦不准她看,可在她想来,父亲死后的寒冰就是彗星这个样子。
When at last she slept, she dreamed of home. The kingsroad wound its way past Winterfell on its way to the Wall, and Yoren had promised he’d leave her there with no one any wiser about who she’d been. She yearned to see her mother again, and Robb and Bran and Rickon … but it was Jon Snow she thought of most.
最后她终于入眠,梦见了家园。通往长城的国王大道蜿蜒经过临冬城,尤伦答应在那里放她,并不让别人知晓她真实的身份。她好想再见到母亲,还有罗柏、布兰和瑞肯……不过她最想念的还是琼恩·雪诺。
She wished somehow they could come to the Wall before Winterfell, so Jon might muss up her hair and call her “little sister.” She’d tell him, “I missed you,” and he’d say it too at the very same moment, the way they always used to say things together. She would have liked that. She would have liked that better than anything.
她真希望这条路能先到长城,再去临冬城,这样一来,就可以让琼恩弄乱她的头发,叫她:“我的小妹”。她会告诉他:“我好想你”,而他也会同时说出一模一样的话,异口同声,一如往常。她真的很想这样,很想很想很想。