“内卷化”是个笨拙的译名

这几年汉语中冒出一个很费解的术语——内卷化,学术新锐们尤其津津乐道。百度百科上有大篇幅解释,看罢仍不知所云。好在得知其英文词是involution,出自美国学者格尔茨(Clifford Geertz)1963年的农业经济学著作Agricultural Involution。

involution,前缀in-意义是向内,词根-volut-意义是旋转,所以中国学者译成了“内卷化”。

其实,这词的反义词evolution,前缀e-含义是向外,词根-volut-相同。大家都知道evolution的译名是进化,而不是什么“外卷化”。猴子“外卷化”成了人,这恐怕不是中国话。

既然evolution是进化,那么involution就应是“退化”,其内涵才一目了然:闭关自守内循环,必然退化。

查词典,“退化”这个义项清清楚楚地列在词典中:

既然有现成术语“退化”,清晰、简洁、准确且易懂,何苦又生造一个诘屈聱牙的“内卷化”呢?

恐怕是国人的汉语水平已严重“内卷化”(involution),急需一场深刻的“反卷化”(revolution),才能实现汉语的“外卷化”(evolution)!

这不是人话!

你可能感兴趣的:(“内卷化”是个笨拙的译名)