我曾七次鄙视自己的灵魂:纪伯伦这首诗的四个中译文本
@笑独行[综编]
笑独行按:纪伯伦(Kahlil Gibran)这首小诗百度百科网友2016年4月编辑同名词条时收录了六个中译文本,在下于2016年1月综编的该帖本来只收入三个个人感觉文字较好的中译文本,如今欲重发于此,发现百度百科词条中所收美国文学学者兼翻译家钱满素所译也颇忠实于原作,遂增补收录。其间,人人网博友王明鼎曾于2012年公历年底在其原创博文《我曾七次鄙视自己的灵魂》中基于冰心和钱满素所译文本,就这首小诗第二句和第七句的确切含义发表了一番个人见解,在下以为对于全面正确地理解和把握这首小诗的思想内涵颇有价值,故亦摘编于此,以供圈中好友和笔友参考:
这两个翻译版本均完全忠实了原作。不得不承认,对于第二次和第七次,原作的含义的确较为深晦,同时这两个译版也的确远没有……山寨[译]版朗朗上口、易于理解。我又如何理解这第二次和第七次呢?“第二次, 当我看见她在腿残者眼前跛行而过时”,似乎可以理解为不要故意取笑别人的短处或缺陷?但这样理解似乎太不严肃了……整首诗有一个贯穿的主题,就是要追求更高更远,而不应该畏缩软弱。这一句如果放在这样的背景下看,就应该理解为不要因为别人(或对手)的不强大而把自己也变得不强大。Crippled可作“失去了某种能力(或智商)”讲,所以我认为这句表达的正是不要在弱者面前伪装软弱。因为[看到]对方不强大,所以自己也作出一副不强大的姿态,这样不仅将招致失败和灾难,更是一种灵魂上的“鄙事”,是为人所不齿的。……
至于第七次,“第七次, 当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时”,在我看来就是在说动机不纯的“行善”实际上比不行善更是一件可鄙的事。更可以进一步理解成拍马屁可耻。赞美应当是发自内心的喜悦和肯定,而不是为了在自己的功劳簿上添上一笔,或是为了在自己的犯错银行里存上一笔。……(2018年12月)
我曾经七次鄙视自己的灵魂
@[黎巴嫩]哈利勒·纪伯伦[诗]
@Sherry[译]
1.它本可进取,却故作谦卑;
2.它空虚时,用爱欲来填充;
3.在困难和容易之间,它选择容易;
4.它犯错,却借别人来宽慰自己;
5.它自由软弱,却认为是生命的坚韧;
6.它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那是自己面具中的一副;
7.它虽不甘心生活在污泥中,却又畏首畏尾。
【笑独行编录自豆瓣网友传奇纂辑《新东方翻译女神Sherry老师翻译汇总(一)以后写作文别老是“No pain,no gain.”的了》一帖(2011-10-20 15:44:24发布),这也是在网络上流传最广的一个中译文本】
曾有七次我鄙视了自己的灵魂
@[黎巴嫩]哈利勒·纪伯伦[诗]
@冰心[译]
第一次是在她可以上升却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
【笑独行编录自新浪博客网友商子逸转帖《纪伯伦:我曾经七次鄙视自己的灵魂》一文(2012-06-06 14:32发布)】
我曾七次鄙视自己的灵魂
@[黎巴嫩]哈利勒·纪伯伦[诗]
@阿九[译]
第一次,当我见她在可以登高之时却现出软弱。
第二次,当我见她在断腿者的面前也跛足而行。
第三次,当她面对安逸和艰苦时选择了安逸。
第四次,当她有了过犯,却用他人同样的过犯来安慰自己。
第五次,当她将自己软弱的畏缩称为强大的坚忍。
第六次,当她鄙视一张丑陋的面孔,却不知那正是她自己的嘴脸。
第七次,当她向神唱着赞美诗,并以为那就是美德。
【笑独行编录自豆瓣网友阿九原创《纪伯伦:我曾七次鄙视自己的灵魂》一文(2011-12-24 11:30:45发布)】
曾经有七次我对自己的灵魂充满鄙视
@[黎巴嫩]哈利勒·纪伯伦[诗]
@钱满素[译]
第一次, 当我看到她可以升迁却有意谦让时。
第二次, 当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。
第三次, 当我看见她在难易之间选择了容易时。
第四次, 当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。
第五次, 当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。
第六次, 当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。
第七次, 当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。
【笑独行编录自人人网博友王明鼎原创《我曾七次鄙视自己的灵魂》一文(发布具体时间不详,但肯定为2012年公历年底) 】
【附录英译文本一】
Seven times have I despised my soul : Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height .
The second time when I saw her limping before the crippled .
The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy .
The fourth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong .
The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength .
The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks .
And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue .
【笑独行编录自新浪博客网友商子逸转帖《纪伯伦:我曾经七次鄙视自己的灵魂》一文,英译作者与文本来历不详】
(2016年1月综编,原题《我曾七次鄙视自己的灵魂:纪伯伦这首诗的三个中译文本》,2018年12月增补并加按语)
【我曾七次鄙视自己的灵魂:纪伯伦这首诗的三个中译文本_综编:笑独行_体面杂志(笑独行的和讯博客)2016-1-8 13:40:12】