读《论语》 (十七)

子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”

仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”


1.  大师:乐官名。大,同“太”。

2.  翕(xī)如:形容乐声始起的热烈。

3.  从(zònɡ):同“纵”,放纵,展开。

4.  纯如:形容乐声的和谐。

5.  皦(jiǎo)如:形容乐声的清晰。

6.  绎(yì)如:形容乐声的连绵不断。

7.  仪:卫国邑名。封人:镇守边疆的官员。

6.  丧:这里指失去官位。

7.  木铎(duó):以木为舌的铜铃,古代宣布政教法令时,常摇铃召集众人。这里比喻孔子将传道天下。


【译文】

孔子把演奏音乐的过程告诉鲁国太师,说:“奏乐的过程是可以知道的:演奏开始,乐声热烈振奋,随着演奏的继续,乐声纯静和谐,清晰明亮,连绵悠长,乐曲就这样完成了。”

仪邑的边防官请求与孔子见面,说:“凡君子来到这里,我没有不相见的。”跟随孔子的学生带他见了孔子。他出来后对这些学生说:“你们这些人哪里用得着担心没有官位呢?天下无道的情况已经很久了,上天将要把你们老师当作木铎了。”

你可能感兴趣的:(读《论语》 (十七))