- Hey. - Hi. |
-你好-你好 |
Uh, yeah, so... |
那什么... |
this is... this is dumb, but bank call this morning, |
这事... 特别傻 但是今早银行来了电话 |
and I just wanted to ask... |
我就是想问... |
Wait. What bank? Our old joint account? |
等下 什么银行 咱俩以前的联名账户吗 |
Um, no, no, Rava, the bank. |
不是 拉瓦 那家银行 |
ICBC, who have apparently bankrolled the old man for years. |
工商银行 一直给老爷子提供资金的那家 |
I'm sorry. I'm... just in a rush. OK. |
不好意思 我赶时间 好的 |
Just two minutes? |
就两分钟行吗 |
What's your read? |
你怎么看 |
Do I go... do I go Hulk, or Bruce Banner? |
我是... 我是直接暴走[绿巨人] 还是温和点谈呢[布鲁斯·班纳] |
Well, K-Kendall, talk to your people about... |
肯德尔 跟你公司的人谈去... |
I know, you're just... you're |
我知道 你就... |
always so good with this stuff, and just, uh... |
你一直很擅长这类东西就... |
The Hulk is the incredible one, right? The Hulk. |
绿巨人很无敌 对吧 绿巨人 |
We have to go. I'm sorry. |
我得挂了 实在抱歉 |
Why don't you ask Roman? OK? |
你去问罗曼吧 好吗 |
- Guys? - Roma... Rava. Come on. |
-伙计们-罗曼... 拉瓦 别这样 |
- Seriously? - I'm sorry. |
-真的吗-我很抱歉 |
Bye! |
再见 |
Bye, guys. Bye-bye. I love you. |
再见 孩子们 给你们比心 |
- Out of ten? - Uh, seven. |
-十成痛感 你有几成-七成 |
Ok. |
好的 |
You're in decent shape, |
你的体态很好 |
you're a little sloppy, but I can get you tight as a drum. |
皮肉稍微有点松 但我能把你练得像鼓面一样紧绷 |
Ah. Well, I trust Pax, and Pax says you're the best. |
我相信帕克斯 帕克斯说你无人能及 |
I'm only gonna say one thing, Roman, OK? |
我就说一件事 罗曼 |
Go for it. |
说吧 |
I take my shit serious, |
我对待工作相当认真 |
that's why I have the reputation that I do, |
所以我在圈子里名声这么好 |
and I need you to take it serious, too. OK? |
我需要你也认真对待这事 好吗 |
Dude, I'm... I'm onboard, |
大哥 我... 我来都来了 |
so you can skip the whole speech bullshit, OK? |
你就省省口舌吧 |
- I'm down. - All right. 5:30 every day. |
-我肯定认真-好的 每天五点半过来 |
Yeah, man, I'm serious. I'm serious as cancer. |
大哥 我很严肃啊 比癌症还严肃[重] |
Fuckin' more serious. Fuckin' money cancer. |
比那更严肃 操他娘的孔方兄之癌 |
You know, I'm COO now. |
我现在是COO了 |
- Mm-hmm. - Yeah. |
-是吗-是啊 |
That's Chief Operating Officer. |
就是首席运营官 |
It's Waystar Royco, so if it operates, I chief it. |
在韦斯达·罗伊科公司 公司运营事项我说了算 |
Flip over on your belly. |
翻个身 |
Yeah. Ahh. |
好 |
But yeah, no, 5:30, that's perfect. |
但是 好吧 五点半 很好 |
- A.M. Right? - Yup. |
-早上 是吗-是 |
Well, good, because the other 5:30 I'll be at work, ya know? |
那就好 因为下午五点半的时候我在工作呢 你知道不 |
完整版请点击 |
|
Being an agent of change and fuckin' firing people. |
作为变革推动者搞事情 解雇职员什么的 |
Thank you. |
谢谢 |
Ask her to wait there. |
让她在那儿等着 |
Oh! She's here. |
她在这儿呢 |
It's the morphine. |
是吗啡的错 |
- It's not that unusual. - I know. I'm fine. |
-司空见惯了-我知道 我还好 |
- Is everything all right? - Hi, Shiv. |
-没什么事吧-你好 小西 |
- Hi! - Hi, Tom. |
-你好-你好 汤姆 |
Hey. I'm afraid I can't stay. |
恐怕我不能久留 |
- Excuse me one second. - First day. |
-恕我失陪-第一天 |
- Hi. - What's the... |
-你好-出什么... |
What's going on? |
出什么事了 |
- Nothing. - No? |
-没事-没有吗 |
Staff. |
员工情绪 |
Good to see you. |
见到你很高兴 |
Yeah. I know you said that he wasn't great, |
我知道你说过他状态不是很好 |
but I was passing by, |
但是我路过这边 |
so I thought I'd just drop in. |
就想顺便拜访一下 |
That is so sweet. |
你太贴心了 |
But you know, he's not seeing people right now. |
但是他现在还不想见人 |
Yeah, but I thought I could just pop up. |
我知道 但我就想露个面 |
Even if, you know, he's grumpy. |
就算他发飙也没事 |
I think it's best you don't. |
我觉得你最好不要 |
Marcia, I've seen my dad do the Master Cleanse. |
玛西娅 我见过老爸断食的样子 |
I can take him a little bit grouchy. |
应该能顶得住他的怒火 |
I'm afraid that is out of the question. |
我觉得这事没得商量 |
Um, do you... Might it be an idea |
你... 能不能 |
to check and see whether he's changed his mind? |
去问问他是否转变了心意呢 |
- Yeah. - Perked up a little bit? |
-是啊-精神稍微振作了点呢 |
Of course. |
当然 |
What the fuck? |
什么鬼 |
I know. I have to go. |
谁说不是呢 我得走了 |
Yeah, I know. |
好 我知道 |
Oh, hey. Hello. Hi! |
你好啊 你好 |
I'm Shiv. |
我是小西 |
Logan's daughter. |
洛根的女儿 |
I just... I wanted to say thank you for... |
我只是... 想说句谢谢... |
for all your work. |
谢谢你做的一切 |
You're quite welcome. |
你太客气了 |
- Yeah. It's much appreciated.- Thank you. |
-我们很感激-谢谢 |
And how does he seem today? |
他今天怎么样了 |
Good? |
还好吗 |
Oh... you know. |
就那样... 你懂的 |
Actually, we don't. |
事实上 我们不大懂 |
We heard all about the sock. |
我们听说了袜子的事 |
Yeah. |
对 |
It'll stabilize. |
股价会稳定下来的 |
I know. I know it will. |
我知道 一定会的 |
So... I've been thinking. |
那个... 我一直在想 |
I've got a new game plan for the call. |
我针对这通电话制定了新的战术 |
Uh-huh. |
然后呢 |
Can you try and not look so fuckin' nervous? |
你能试着别摆出一副紧张死了的样子吗 |
I know what I'm doing. |
我清楚自己在做什么 |
I'm relaxed. |
我不紧张 |
I just think it's a little late, considering the gravity |
只是考虑到事态的严重性 和改善关系的需要 |
and the need to get the relationship right. |
这个改动怕是有些迟 |