英语沙塔|经济学人精读|被烤熟的七月

本文节选自《经济学人》2019.07.27期的一篇文章,以及《时代周刊》2019.08.05期的一篇文章,讲述了今年七月份的高温天气

本文共节选5段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。

文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习

1

In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces. Despitethe accompanying blast of headlines, the implications of such extreme heat are often overlooked or underplayedSpectacular images of hurricanes or floods grab attention more readily, yet heatwaves can cause more deaths. Heat is one of climate change’s deadliest manifestations. Sometimes its impact is unmistakable—a heatwave in Europe in 2003 is estimated to haveclaimed 70,000 lives.

heatwave热浪,a continuous period of very hot weather

swathes of America美国的大片区域,swathes of后面可加地区名称,swathe表示“一长片”,用来描述地区【词组积累】

turn sth into把某物变成某物

furnace熔炉,炉子

the accompanying blast of headlinesaccompanying表示伴随而来的,the blast of headlines表示新闻标题纷纷热议,blast本身就表示“爆炸”,所以这个词组有种舆论被标题引爆的感觉。【地道表达】

implication表示“可能的影响”,与之搭配的动词为overlooked or underplayedoverlook表示忽略,underplay则表示低估,轻描淡写【搭配】

Spectacular images壮观的照片

grab attention more readilygrab表示抓住,所以grab attention表示“抓住目光,引起注意”,同样的词组还可以表示为draw one’s attention, 或者attract one’s attention. readily表示“轻松地,容易地”,可以和easily相互替换。 【同义替换】

manifestation表现

unmistakable确定无疑的

A is estimated to……A估计……【词组积累】

claim 70,000 lives导致70,000人死亡,claim有认领,索取的意思,而claim sth本身就有导致死亡的意思,搭配即claim+数字+lives,记忆上可以理解为(死神)索取了70,000人的性命。【词汇积累】

More often常常

Netherlands荷兰

最近几天,热浪将美国和欧洲大片区域变成一个火炉。尽管新闻标题引来纷纷热议,但热流可能的影响却经常被忽略和低估。飓风和洪水的壮观影象能够更轻松地抓住人们的眼球,但热浪却能导致更多的死亡。热浪是气候变化最致命的表现之一,有时,其产生的影响是确定无疑的——一场发生在2003年欧洲的热浪估计导致70,000人的死亡。

2

The havoc caused by extreme heat does not get the attention it merits for several reasons. The deaths tend to be more widely dispersed and do not involve the devastation of property as dothe ravages of wind and water. Moreover, deaths are not usually directly attributable toheatstrokeSoaring temperatures just turn pre-existing conditions such as heart problems or lung disease lethal.

havoc灾害【词汇积累】

extreme heat极热天气

merit这里不是优点的意思,意为应得,值得(动词词性),可以表达为merit(doing)sth,如merit your attention值得你的关注【熟词僻义】

The deaths tend to be more widely disperseddisperse表示分散、疏散,widely修饰,这里指的是死亡的案例往往分散得很开,发生的并不密集【地道表达】

the devastation of property……的破坏,这里是财产的损失,还可以用于the devastation of industry产业的毁灭等【词组积累】

the ravages of wind and waterravage表示破坏,毁坏的意思,这里指的是狂风和洪水的毁坏。【词汇积累】

The deaths do not involve the devastation of property as do the ravages of wind and water. 极热导致的死亡不像狂风、洪水一样涉及财产损失。

本句为C (caused by A) do not (宾语) as do B (对比方) . 可以用来表达A(即热浪)和B(飓风洪水)导致的结果C(死亡)所附带的附加影响(财产损失)的有无,例如The methods did not solve the problem as did the one she recommended. 翻译:某人提出的方法不像她建议的方法一样可以解决这个问题。【句式】

A be attributable to B归咎于,A是由B造成的,即A is caused by B,或者B attributes to A【同义替换】

Heatstroke中暑

soaring temperatures飙升的气温【搭配】

turn pre-existing conditions lethal使原先(安全)的情况变得致命【词组积累】

因为一些原因,极热天气导致的灾害并没有得到应得的重视。极热导致的死亡往往分布很广,而且不像狂风、洪水一样涉及财产损失。而且,死亡并不常由中暑所导致。迅速飙升的气温只是把原先就存在的,如心脏和肺部疾病问题变得更加致命。

3

As greenhouse gases continue to accumulate in the atmosphere, not only will temperatures riseoverall but extremes of heat will occur more frequently.

greenhouse gases温室气体

accumulate积累

overall整体上

not only A but B不仅会发生A,B同样也会发生,这里的A和B是两个不同的主语,如果主语相同,则直接A will not only……, but……【词组积累】

随着大气中的温室气体持续积累,不仅整体温度会提升,酷暑也会发生地更加频繁。

另外,在《时代周刊》中也有相关的报道

1

As millions of people recover from sweltering heat waves across the U.S. Midwest and East Coast, and with Europe facing a fresh round of high temperatures, this July is predicted to be the globe’s hottest on record. That comes on the heels of the hottest June. Heat waves aren’t new and weather isn’t the same as climate, but scientists say such extremes are expected to become more frequent—and that the pattern is the result of human-caused climate change.

recover from sweltering heat wavesrecover from:从……中恢复过来,swelter名词意为满身大汗,而动词则表示“热得难受”,加上ing后的sweltering意为“酷热的,热得发昏的” sweltering heat waves即炎热的热浪【搭配】

with Europe facing欧洲正面临……

a fresh round of high temperaturesa round of:一场,加上fresh即新的一场【词组积累】

is predicted to被预计为……【词组积累】

on record记录下来的,历史在案的。亦即历史上in history【词组积累】

A comes on the heels of BA紧接在B后发生,heel是脚后跟,中文中一个成语“接踵而至”与其对应【词组积累】

say表达,表述(见解)to express an opinion on sth

随着数百万人从遍及美国中西部和东部海岸的炎热热浪,以及欧洲经历的一轮新的高温天气中恢复过来,这个7月预计是全球历史上最热的7月,紧跟在最热的6月之后。热浪并不新奇,天气也并不等同于气候,但科学家认为这种极端天气预计会变得更频繁—这是人类引起的气候变化的后果。

2

The world is working on it, though not with the level of urgency and cooperation that scientists would hope to see: while more than 180 countries have ratified the Paris Agreement to reduce greenhouse-gas emissions, the U.S.—the second biggest emitter, after China—announced its intention to withdraw from the agreement in 2017. “You have to get every country in the world to do it, and you have to get every part of the economy interested,” says Piers Forster, professor of climate physics at the Priestley International Centre for Climate at the University of Leeds. “So that’s where the challenge is.”

work on sth致力于,着手某事【词组积累】

with the level ofdo sth with the level of A that B,以B水平的A要求做某事。文中with the level of A(urgency and cooperation) that B(scientists would hope to see),即科学家希望看到的(即B水平)紧迫和合作(A)。例如with the level of attention that teachers usually request. 达到老师通常要求的注意力水平【词组积累】

ratify正式批准【词汇积累】

emissions排放,emitter排放源

one’s intention某人的意图、目的

全球正致力于此事,尽管,其紧迫性和合作还达不到科学家希望看到的水平:但是,超过180个国家已经正式批准《巴黎协议》减少温室气体排放,美国—仅次于中国的世界第二大排放源,2017年宣布退出协议。利兹大学普来斯利国际气候中心的气候物理学教授Piers Forster 说:“你必须让每个国家参与进来,你也必须让经济的每个部分对此感兴趣。这才是拯救地球气候真正的挑战”

总结

claim 70,000 lives导致70,000人死亡,claim有认领,索取的意思,而claim sth本身就有导致死亡的意思,搭配即claim+数字+lives,记忆上可以理解为(死神)索取了70,000人的性命。【词汇积累】

havoc灾害【词汇积累】

the ravages of wind and waterravage表示破坏,毁坏的意思,这里指的是狂风和洪水的毁坏。【词汇积累】

ratify正式批准【词汇积累】

A is estimated to……A估计……【词组积累】

the devastation of property……的破坏,这里是财产的损失,还可以用于the devastation of industry产业的毁灭等【词组积累】

turn pre-existing conditions lethal使原先(安全)的情况变得致命【词组积累】

not only A but B不仅会发生A,B同样也会发生,这里的A和B是两个不同的主语,如果主语相同,则直接A will not only……, but……【词组积累】

a fresh round of high temperaturesa round of:一场,加上fresh即新的一场【词组积累】

is predicted to被预计为……【词组积累】

on record记录下来的,历史在案的。亦即历史上in history【词组积累】

A comes on the heels of BA紧接在B后发生,heel是脚后跟,中文中一个成语“接踵而至”与其对应【词组积累】

work on sth致力于,着手某事【词组积累】

with the level ofdo sth with the level of A that B,以B水平的A要求做某事。文中with the level of A(urgency and cooperation) that B(scientists would hope to see),即科学家希望看到的(即B水平)紧迫和合作(A)。例如with the level of attention that teachers usually request. 达到老师通常要求的注意力水平【词组积累】

swathes of America美国的大片区域,swathes of后面可加地区名称,swathe表示“一长片”,用来描述地区【词组积累】

merit这里不是优点的意思,意为应得,值得(动词词性),可以表达为merit(doing)sth,如merit your attention值得你的关注【熟词僻义】

grab attention more readilygrab表示抓住,所以grab attention表示“抓住目光,引起注意”,同样的词组还可以表示为draw one’s attention, 或者attract one’s attention. readily表示“轻松地,容易地”,可以和easily相互替换。 【同义替换】

A be attributable to B归咎于,A是由B造成的,即A is caused by B,或者B attributes to A【同义替换】

the accompanying blast of headlinesaccompanying表示伴随而来的,the blast of headlines表示新闻标题纷纷热议,blast本身就表示“爆炸”,所以这个词组有种舆论被标题引爆的感觉。【地道表达】

The deaths tend to be more widely disperseddisperse表示分散、疏散,widely修饰,这里指的是死亡的案例往往分散得很开,发生的并不密集【地道表达】

implication表示“可能的影响”,与之搭配的动词为overlooked or underplayedoverlook表示忽略,underplay则表示低估,轻描淡写【搭配】

soaring temperatures飙升的气温【搭配】

recover from sweltering heat wavesrecover from:从……中恢复过来,swelter名词意为满身大汗,而动词则表示“热得难受”,加上ing后的sweltering意为“酷热的,热得发昏的” sweltering heat waves即炎热的热浪【搭配】

The deaths do not involve the devastation of property as do the ravages of wind and water. 极热导致的死亡不像狂风、洪水一样涉及财产损失。

本句为C (caused by A) do not (宾语) as do B (对比方) . 可以用来表达A(即热浪)和B(飓风洪水)导致的结果C(死亡)所附带的附加影响(财产损失)的有无,例如The methods did not solve the problem as did the one she recommended. 翻译:某人提出的方法不像她建议的方法一样可以解决这个问题。【句式】


微信公众号:英语沙塔

你可能感兴趣的:(英语沙塔|经济学人精读|被烤熟的七月)