Thanks for coming down. It was great to meet you. |
谢谢你来 很高兴见到你 |
Sorry this isn't going to work out. |
但这事儿谈不成的 |
No, it's gonna work out. |
不 可以的 |
No, it isn't. |
不 真的不行 |
Take care, dude. |
保重 哥们 |
Fuck. What the fuck, Frank? |
操 这他妈怎么回事 弗兰克 |
- I...- How can we salvage this? |
-我...-我们该怎么补救 |
You still want to pursue this? |
你还想谈这单吗 |
Yeah, of course I wanna pursue. |
废话 我当然想继续谈 |
I wanna announce. |
还要开发布会 |
This is part of the whole thing. |
这是计划的一部分 |
This is the secret sauce. |
是秘密武器 |
Do we need to sweeten the offer? |
我们要给个更诱人的出价吗 |
You wanna bump the offer another point? |
你想把出价再提高一个点吗 |
Do you wanna call your dad? |
要给你爸打电话吗 |
Do I wanna call my dad? |
要给我爸打电话吗 |
No, I don't wanna call my dad. |
不 我不想给我爸打电话 |
Do you wanna call your dad? |
你要给你爸打一个吗 |
- No. - No? |
-不-不用吗 |
Do you wanna call your dad? |
你要打吗 |
Does anybody wanna call their dad? |
还有人要给老爸打电话的吗 |
OK, nobody wants to talk to their fucking dad. |
行 没人想他妈跟自己老爸讲话 |
So, we've started, so let's buy this fucking company. |
那么 既然开始了 就把那破公司买下来 |
I'm pushing the bid to 120. OK? |
把报价提到1.2亿 行吗 |
OK. |
可以 |
How's it going? |
进行得如何 |
Yeah, I'm right in the middle, Dad. |
挺好的 还在努力 爸 |
Did you close? |
成功了吗 |
Yeah, it's OK. |
还算顺利 |
We're not quite closed. |
但离成功还差一点 |
I'm going to 120. |
我打算提到1.2亿 |
So, that's good. |
所以 还行 |
and are we still good for the announcement? |
咱们还能办发布会吧 |
Uh-huh. |
可以 |
Great, 'cause obviously I'm soft floating |
那就好 因为显然我这边 |
to, you know like, Frank and Rava, |
还要软处理弗兰克和拉瓦 |
and there's gossip getting soft floated. |
而且有人在传播谣言 |
By who? |
谁 |
Uh, by the ether. |
就 网民吧 |
I don't know. |
我也不知道 |
Hey, hey, happy birthday, you old geezer. |
对了 生日快乐 怪老头 |
Look, it's exciting. |
你看 这事儿激动人心 |
This is gonna be great for you, Dad. |
会对你有好处的 老爹 |
Mm-hmm. I'm excited. |
我很激动 |
Waystar Royco is a family. |
韦斯达·罗伊科是个大家庭 |
完整版请点击 |
|
A family that spans four continents, |
这个家庭横跨四大洲 |
50 countries, three divisions: |
五十个国家 拥有三个部门: |
Entertainment, News and Resorts. |
娱乐部 新闻部和度假区部 |
Working together |
协同合作 |
to provide a net that can hold the world, |
共同编织成一张网络包罗世界 |
or catapult it forward |
推动世界向前 |
to the next adventure! |
致下一段征程 |
Joining Waystar Royco, you're joining |
加入韦斯达·罗伊科 |
one of the most dynamic news and entertainment companies |
就是加入世界上最具活力的 |
in the world. |
新闻娱乐公司之一 |
Feel it! |
用心感受 |
OK, how's everyone feeling? |
好的 大家觉得怎么样 |
- Great! - Great! |
-好极了-很棒 |
Excellent! |
很好 |
Hey. You in the room? |
你在听吗 |
OK. Well, let's go out and give these kids |
好 那这就出去给孩子们留下 |
the best day of their lives, huh? |
最美好难忘的回忆吧 |
Feel it! |
用心感受 |
- Feel it! - Feel it! |
-用心感受-用心感受 |
Hi! |
你好 |
Hi, Doderick! |
你好 道德里克 |
Hi! |
你好啊 |
Good morning! |
早上好 |
It's Doderick! |
是道德里克 |
Whoo! It's me, Doderick! |
是我呢 我就是道德里克 |
Hey, happy birthday! |
生日快乐 |
Don't pull on my tail! |
别拽我的尾巴 |
Don't hit Doderick! |
别打道德里克 |
Hey! |
喂 |
Quit it! |
住手 |
Wait, OK. Please get off. |
等一下 行吗 请下去 |
Can you fuck off? |
能滚下去吗 |
Can you just get the fuck off? |
给我滚下去 |
Ew! |
呕 |
He's puking out of his eyes! |
他的眼睛在呕吐 |
Protein spill. |
蛋白质泄露而已 |
OK, this way, this way. Come on. |
过来 过来 往这边来 |
Greg? |
格雷格 |
Hi, Mom. |
妈妈 |
How... Are you OK? How's it going? |
你... 还好吗 工作怎么样了 |
Mom, sorry, but I sort of screwed up. |
妈 对不起 我好像闯祸了 |
Well, not me, actually, but this kid. |
其实不是我 而是那小孩 |
Greg. |
格雷格 |
So, this kid smoked a joint in my car. |
有个小孩在我车里抽了一根大麻 |
A kid. |
小孩 |
Like this hitchhiker kid that I |
就今早我接上的那个 |
picked up this morning, like earlier this morning. |
搭便车的小孩 早些时候那会儿 |
'Cause it was raining and I didn't want... |
因为那时在下雨 我不想... |
I didn't want him to get sexually assaulted? |
不想他被坏人性骚扰之类的 |
Greg. |
格雷格 |
Before I could even say anything... |
我还没说啥呢... |
What the fuck? |
你搞毛呢 |
Aggressively takes out... |
他上车就点了一根... |
Have you ever seen, like, so, a doobie? |
就是你知不知道 那种 大麻烟 |
And the car smelled like skunk weed. |
车里都是焦臭的大麻味儿 |
And then I guess I smelled like it. |
我身上也是那味 |