冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第68篇 琼恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter68 琼恩

JON

当断掌科林吩咐他去寻柴生火时,琼恩明白他们死期已近。

When Qhorin Halfhand told him to find some brush for a fire, Jon knew their end was near.

能重享温暖是不幸中的大幸,哪怕为时不长,他一边从枯木上砍伐枝条一边想。白灵蹲坐着看他,沉静一如往昔。我死以后,他会为我哀嚎吗?就像布兰坠楼时的夏天?琼恩不禁思量。临冬城的毛毛狗会叫么?身在他乡的灰风与娜梅莉亚,他们是否会齐声加入?

It will be good to feel warm again, if only for a little while, he told himself while he hacked bare branches from the trunk of a dead tree. Ghost sat on his haunches watching, silent as ever. Will he howl for me when I’m dead, as Bran’s wolf howled when he fell? Jon wondered. Will Shaggydog howl, far off in Winterfell, and Grey Wind and Nymeria, wherever they might be?

月亮从山的这边升起,太阳从山的那头落下,琼恩用打火石和小刀摩擦生火,好容易弄出一缕青烟。火苗摇曳,在刮下的树皮和枯死干燥的松针上蔓延,科林走到他身边。“含羞的新娘,”高大的游骑兵轻声道,“如花的美貌。火的美,真让人击节赞叹。”

The moon was rising behind one mountain and the sun sinking behind another as Jon struck sparks from flint and dagger, until finally a wisp of smoke appeared. Qhorin came and stood over him as the first flame rose up flickering from the shavings of bark and dead dry pine needles. “As shy as a maid on her wedding night,” the big ranger said in a soft voice, “and near as fair. Sometimes a man forgets how pretty a fire can be.”

他不像是那种会谈论美女和新娘的男人。据琼恩所知,科林把一生都献给守夜人。他爱过女人?结过婚吗?问题难以出口,于是他只默默煽动火苗。当篝火熊熊,他摘下硬邦邦的手套,温暖掌心,不由自主地发出一声轻叹,哪有比这更甜美的亲吻呢?暖意如熔化的黄油,在指尖扩散。

He was not a man you’d expect to speak of maids and wedding nights. So far as Jon knew, Qhorin had spent his whole life in the Watch. Did he ever love a maid or have a wedding? He could not ask. Instead he fanned the fire. When the blaze was all acrackle, he peeled off his stiff gloves to warm his hands, and sighed, wondering if ever a kiss had felt as good. The warmth spread through his fingers like melting butter.

断掌在火边席地盘腿而坐,摇曳的光亮照着他脸上坚毅的线条。从风声峡撤退的五个游骑兵只剩他们两人,终日在霜雪之牙无垠的蓝灰荒野中亡命躲藏。

The Halfhand eased himself to the ground and sat cross-legged by the fire, the flickering light playing across the hard planes of his face. Only the two of them remained of the five rangers who had fled the Skirling Pass, back into the blue-grey wilderness of the Frostfangs.

最初琼恩心存侥幸,希望侍从戴里吉在峡口拦住野人,但猎号沉寂片刻后又二度响起,人人心照不宣:侍从已然丧命。接着,那只老鹰再次出现,它张开雄伟的灰蓝翅膀翱翔在暮霭的天空。石蛇弯弓瞄准,鸟儿却在他放箭前飞出射程。伊班啐口唾沫,低声咒骂狼灵和易形者。

At first Jon had nursed the hope that Squire Dalbridge would keep the wildlings bottled up in the pass. But when they’d heard the call of a far-off horn every man of them knew the squire had fallen. Later they spied the eagle soaring through the dusk on great blue-grey wings and Stonesnake unslung his bow, but the bird flew out of range before he could so much as string it. Ebben spat and muttered darkly of wargs and skinchangers.

之后这一天,他们至少两次看见那鹰,猎号也一直在身后的群山中回荡。一响高过一响,一声近似一声。等夜幕降临,断掌吩咐伊班带上自己和侍从的马,沿来路向东朝莫尔蒙的营地全速前进。其他人将为他引开追兵。“派琼恩去,”伊班劝阻,“他身手敏捷,不逊于我。”

They glimpsed the eagle twice more the day after, and heard the hunting horn behind them echoing against the mountains. Each time it seemed a little louder, a little closer. When night fell, the Halfhand told Ebben to take the squire’s garron as well as his own, and ride east for Mormont with all haste, back the way they had come. The rest of them would draw off the pursuit. “Send Jon,” Ebben had urged. “He can ride as fast as me.”

“琼恩另有任务。”

“Jon has a different part to play.”

“他还是个孩子。”

“He is half a boy still.”

“不,”科林道,“他是守夜人的汉子。”

“No,” said Qhorin, “he is a man of the Night’s Watch.”

明月高升,伊班脱离团队,石蛇和他同行一段,再回头掩盖踪迹。三人奔西南而行。

When the moon rose, Ebben parted from them. Stonesnake went east with him a short way, then doubled back to obscure their tracks, and the three who remained set off toward the southwest.

他们日夜兼程,加急赶路,睡卧马鞍,只是饮马时方才稍作休息,之后又继续前进。他们踏过光秃的岩石,穿行阴郁的松林和陈年的积雪,翻越冰脊,跨过无名的浅河。科林和石蛇不时折返去清扫踪迹,但只是白费功夫。他们一直被监视。每个清晨,每个黄昏,老鹰盘旋在山峰之巅,犹如长天中的一个点。

After that the days and nights blurred one into the other. They slept in their saddles and stopped only long enough to feed and water the garrons, then mounted up again. Over bare rock they rode, through gloomy pine forests and drifts of old snow, over icy ridges and across shallow rivers that had no names. Sometimes Qhorin or Stonesnake would loop back to sweep away their tracks, but it was a futile gesture. They were watched. At every dawn and every dusk they saw the eagle soaring between the peaks, no more than a speck in the vastness of the sky.

一次,当他们走过雪峰之间的低矮山脊时,影子山猫从巢穴里出来咆哮,离人们不足十码。尽管野兽憔悴而饥饿,但石蛇的母马还是惊慌失措,掀人落马,飞跑逃跑,等找到它,它已绊在陡坡上,摔断了腿。

They were scaling a low ridge between two snowcapped peaks when a shadowcat came snarling from its lair, not ten yards away. The beast was gaunt and half-starved, but the sight of it sent Stonesnake’s mare into a panic; she reared and ran, and before the ranger could get her back under control she had stumbled on the steep slope and broken a leg.

那天,白灵饱餐一顿,科林则坚持要大家将马血混进燕麦,以增强体力。味道刺鼻的麦粥呛得琼恩难受,但他勉力为之。上路之前,他们各自从马尸上割下十几条生肉,剩下的都留给了影子山猫。

Ghost ate well that day, and Qhorin insisted that the rangers mix some of the garron’s blood with their oats, to give them strength. The taste of that foul porridge almost choked Jon, but he forced it down. They each cut a dozen strips of raw stringy meat from the carcass to chew on as they rode, and left the rest for the shadowcats.

两人同骑不可想像。石蛇自愿留下,奇袭追兵,他说或能在下地狱前拼掉几个。科林拒绝了。“如果说守夜人中还有谁能独步穿越霜雪之牙,那就是你,兄弟。马儿上不了的山你能上。回拳峰去。把琼恩的见闻、以及他见闻的方式告诉莫尔蒙。告诉他,古老的力量已经苏醒,他必须面对巨人、狼灵和更可怕的事物。告诉他,树眼再现。”

There was no question of riding double. Stonesnake offered to lay in wait for the pursuit and surprise them when they came. Perhaps he could take a few of them with him down to hell. Qhorin refused. “If any man in the Night’s Watch can make it through the Frostfangs alone and afoot, it is you, brother. You can go over mountains that a horse must go around. Make for the Fist. Tell Mormont what Jon saw, and how. Tell him that the old powers are waking, that he faces giants and wargs and worse. Tell him that the trees have eyes again.”

他回不去的。琼恩一边看着石蛇消失在大雪覆盖的山脊上,一边想。他如一只渺小的黑甲虫,爬附在起着涟漪的无垠白原中。

He has no chance, Jon thought when he watched Stonesnake vanish over a snow-covered ridge, a tiny black bug crawling across a rippling expanse of white.

自那天起,每个夜晚都更趋凄冷,更趋孤单。白灵不总在身边,但从未离得太远。就算分开,琼恩也能感觉他的存在,对此深感欣慰。断掌是个不苟言笑的人,平日只见他默默骑马,长长的灰辫子缓缓甩动,几个钟头也没一句交流,惟一的声音是马蹄在石上的轻踏和冷风的恸哭。高山之上,风从未宁息。而今他常能无梦入眠:梦不到狼,梦不到兄弟,惟有空虚。诸神的诅咒之地,连造梦也没有空间,他告诉自己。

After that, every night seemed colder than the night before, and more lonely. Ghost was not always with them, but he was never far either. Even when they were apart, Jon sensed his nearness. He was glad for that. The Halfhand was not the most companionable of men. Qhorin’s long grey braid swung slowly with the motion of his horse. Often they would ride for hours without a word spoken, the only sounds the soft scrape of horseshoes on stone and the keening of the wind, which blew endlessly through the heights. When he slept, he did not dream; not of wolves, nor his brothers, nor anything. Even dreams cannot live up here, he told himself.

“你的剑可还锋利,琼恩·雪诺?”透过闪烁的篝火,断掌科林问。

“Is your sword sharp, Jon Snow?” asked Qhorin Halfhand across the flickering fire.

“我的剑乃是瓦雷利亚钢制成,熊老所赐之物。”

“My sword is Valyrian steel. The Old Bear gave it to me.”

“你可还记得发下的誓言?”

“Do you remember the words of your vow?”

“不敢或忘。”那是男子汉永生难泯的誓约。一旦出口,决无反悔。今世的命运由它主宰。

“Yes.” They were not words a man was like to forget. Once said, they could never be unsaid. They changed your life forever.

“那么,请和我一起复诵,琼恩·雪诺。”

“Say them again with me, Jon Snow.”

“是。”高悬的明月之下,两人的声音和为一体,白灵和群山是他们的见证。“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾!我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

“If you like.” Their voices blended as one beneath the rising moon, while Ghost listened and the mountains themselves bore witness. “Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”

诵毕,天地间惟有火苗的噼啪和晚风的微叹。琼恩热切地舒展灼伤的手掌,誓词在脑海中不断回响,他向父亲的无名诸神祷告,请让自己勇敢赴死。快了,马儿到了体力透支的极限。琼恩知道,科林的马甚至连明天也熬不过。

When they were done, there was no sound but the faint crackle of the flames and a distant sigh of wind. Jon opened and closed his burnt fingers, holding tight to the words in his mind, praying that his father’s gods would give him the strength to die bravely when his hour came. It would not be long now. The garrons were near the end of their strength. Qhorin’s mount would not last another day, Jon suspected.

篝火渐衰,暖意褪去。“火焰将灭,”科林说,“倘若长城沦陷,天下的火将全部熄灭。”

The flames were burning low by then, the warmth fading. “The fire will soon go out,” Qhorin said, “but if the Wall should ever fall, all the fires will go out.”

琼恩无话可说。他点点头。

There was nothing Jon could say to that. He nodded.

“我们要么脱逃,”游骑兵说,“要么被捕。”

“We may escape them yet,” the ranger said. “Or not.”

“我不怕死。”这只算半句谎话。

“I’m not afraid to die.” It was only half a lie.

“事情不像你想像的这么简单,琼恩。”

“It may not be so easy as that, Jon.”

他不明白,“您什么意思?”

He did not understand. “What do you mean?”

“等他们追上,你得投降。”

“If we are taken, you must yield.”

“投降?”他难以置信地眨眨眼。野人不拿这些被他们称为乌鸦的人当俘虏,落到他们手中只有死路一条,除非……“他们只留背誓者,只留曼斯·雷德那样的逃兵。”

“Yield?” He blinked in disbelief. The wildlings did not make captives of the men they called the crows. They killed them, except for … “They only spare oathbreakers. Those who join them, like Mance Rayder.”

“这就是你将扮演的角色。”

“And you.”

“不,”他拼命摇头,“决不!我做不到。”

“No.” He shook his head. “Never. I won’t.”

“你会的。这是命令。”

“You will. I command it of you.”

“命令?可是……”

“Command it? But …”

“记住,我们将生命与荣耀献给守夜人,只为维护王国安泰。你是不是守夜人的汉子?”

“Our honor means no more than our lives, so long as the realm is safe. Are you a man of the Night’s Watch?”

“是。可是——”

“Yes, but—”

“没有‘可是’,琼恩·雪诺。只有是,或者否。”

“There is no but, Jon Snow. You are, or you are not.”

琼恩挺直身子。“是。”

Jon sat up straight. “I am.”

“那么,听着,一旦被擒,你得主动去讨饶,就像当初那个女野人求你那样。他们会要你当面把黑斗篷砍成碎片,要你以父亲的坟墓之名发誓,永远唾弃和诅咒弟兄们和总司令。不管要你做什么,都不准违抗,统统照办……但在心里,你要记得你是谁,记得你的誓言。与他们一起行军,与他们一起用餐,与他们一起作战,直到时机来临。你的任务是:观察。”

“Then hear me. If we are taken, you will go over to them, as the wildling girl you captured once urged you. They may demand that you cut your cloak to ribbons, that you swear them an oath on your father’s grave, that you curse your brothers and your Lord Commander. You must not balk, whatever is asked of you. Do as they bid you … but in your heart, remember who and what you are. Ride with them, eat with them, fight with them, for as long as it takes. And watch.”

“观察什么?”琼恩道。

“For what?” Jon asked.

“我也不知道,”科林说,“你的狼看见他们在乳河河谷挖掘。在那片偏僻寒冷的荒原上,有什么值得寻找的东西呢?找到了吗?这就是你必须追寻的答案,在重回莫尔蒙司令和兄弟们身边之前,你必须弄清楚。记住,这是我的托付,琼恩·雪诺。”

“Would that I knew,” said Qhorin. “Your wolf saw their diggings in the valley of the Milkwater. What did they seek, in such a bleak and distant place? Did they find it? That is what you must learn, before you return to Lord Mormont and your brothers. That is the duty I lay on you, Jon Snow.”

“我将不负所托。”琼恩勉强应道。“但……您会告诉他们真相,对吗?至少告诉熊老?请您告诉他,我从未背弃自己的誓言。”

“I’ll do as you say,” Jon said reluctantly, “but … you will tell them, won’t you? The Old Bear, at least? You’ll tell him that I never broke my oath.”

断掌科林隔着火焰瞪视他,双眼深不可测。“下次见面,我会告诉他。我发誓。”他朝火堆做个手势。“加点柴,多些温暖与光亮。”

Qhorin Halfhand gazed at him across the fire, his eyes lost in pools of shadow. “When I see him next. I swear it.” He gestured at the fire. “More wood. I want it bright and hot.”

琼恩跑去砍来更多枝条,将每根劈成两半,扔进火中。树木枯死已久,但在火中却重复苏醒,如获新生。根根木条旋转燃烧,放出黄、红、橙三色光芒,犹如一场烈火之舞。

Jon went to cut more branches, snapping each one in two before tossing it into the flames. The tree had been dead a long time, but it seemed to live again in the fire, as fiery dancers woke within each stick of wood to whirl and spin in their glowing gowns of yellow, red, and orange.

“行,”科林突然说,“上马吧。”

“Enough,” Qhorin said abruptly. “Now we ride.”

“上马?”篝火之外一片乌黑,寒夜笼罩。“去哪儿?”

“Ride?” It was dark beyond the fire, and the night was cold. “Ride where?”

“回头。”科林骑上疲累的坐骑。“希望火光引他们往前追。来吧,兄弟。”

“Back.” Qhorin mounted his weary garron one more time. “The fire will draw them past, I hope. Come, brother.”

琼恩重新戴上手套,拉起兜帽。马儿不愿离开篝火。太阳已没,一轮残月撒下冰冷的银光,照耀在险恶的前路。他不知科林有什么打算,但或许还有机会,对此他衷心盼望。不管有什么理由,我都不要当背誓者。

Jon pulled on his gloves again and raised his hood. Even the horses seemed reluctant to leave the fire. The sun was long gone, and only the cold silver shine of the half-moon remained to light their way over the treacherous ground that lay behind them. He did not know what Qhorin had in mind, but perhaps it was a chance. He hoped so. I do not want to play the oathbreaker, even for good reason.

他们谨慎行进,竭尽人马所能地沉默移动,跟随来时的足迹,直到两山间的隘口,一条覆冰的小溪从中流出。琼恩记得这个地方,日落前曾在这里饮马。

They went cautiously, moving as silent as man and horse could move, retracing their steps until they reached the mouth of a narrow defile where an icy little stream emerged from between two mountains. Jon remembered the place. They had watered the horses here before the sun went down.

“可惜,水开始结冰,”科林评论,“我本想顺溪走,但冰上会留下痕迹,暴露行踪。现在贴着山崖,前方半里处有个弯道可以隐蔽。”他骑进隘口。琼恩留恋地望了遥远的花火最后一眼,跟上前去。

“The water’s icing up,” Qhorin observed as he turned aside, “else we’d ride in the streambed. But if we break the ice, they are like to see. Keep close to the cliffs. There’s a crook a half mile on that will hide us.” He rode into the defile. Jon gave one last wistful look to their distant fire, and followed.

他们骑得越远,两边的峭壁就压迫得越紧。月光下,溪流如缎带,指引他们直向源头。石岸上全是冰,但在细薄的硬壳下,琼恩听见潺潺水声。

The farther in they went, the closer the cliffs pressed to either side. They followed the moonlit ribbon of stream back toward its source. Icicles bearded its stony banks, but Jon could still hear the sound of rushing water beneath the thin hard crust.

此路曾发生山崩,一块巨大的落石横断中间,但他们的矮小犁马挤了过去。其后山壁愈加紧密陡峭,溪流延伸,直通一座曲折高耸的瀑布。雾气笼罩,如庞然冰兽的喘息,奔涌的流水在月光下发出银白的辉芒。琼恩沮丧地望着瀑布。死路一条。他和科林或许能爬上去,但马儿不行。没有马,他们徒步撑不久。

A great jumble of fallen rock blocked their way partway up, where a section of the cliff face had fallen, but the surefooted little garrons were able to pick their way through. Beyond, the walls pinched in sharply, and the stream led them to the foot of a tall twisting waterfall. The air was full of mist, like the breath of some vast cold beast. The tumbling waters shone silver in the moonlight. Jon looked about in dismay. There is no way out. He and Qhorin might be able to climb the cliffs, but not with the horses. He did not think they would last long afoot.

“动作快!”断掌指令。骑在小马上的大个子朝瀑布飞驰,穿过水帘,消失无踪。他许久不曾出现,于是琼恩也夹紧坐骑,跟随前去。他的马竭力想逃,如注的冰水用结冻的拳头展开殴打,苦寒的震颤则让他无法呼吸。

“Quickly now,” the Halfhand commanded. The big man on the small horse rode over the ice-slick stones, right into the curtain of water, and vanished. When he did not reappear, Jon put his heels into his horse and went after. His garron did his best to shy away. The falling water slapped at them with frozen fists, and the shock of the cold seemed to stop Jon’s breath.

接着便通过了。他浑身湿透,不住发抖,但终究是过去了。

Then he was through; drenched and shivering, but through.

石缝极窄,难容通行,但过去之后,道路大开,地面变成柔软的沙地。飞沫在琼恩的胡子上结冰。白灵怒气冲冲地穿过水帘,摇晃身体,抖干毛皮,怀疑地嗅闻四周的黑暗,最后在石壁边抬腿撒尿。科林已下马,琼恩也照办,“原来你知道这地方。”“有兄弟给我讲过追踪影子山猫穿越瀑布的故事,那时我比你还年轻。”他卸下马鞍,取走嚼子和缰绳,用手梳理坐骑茸茸的鬃毛。“这条道贯穿山脉核心。等到黎明,倘若他们未察觉,我们就上路。第一班我来值,兄弟。”语毕,科林背靠岩壁,坐在沙地,成为阴郁洞穴中一道模糊的黑影。透过匆匆的流水声,琼恩听见钢铁与皮革摩擦的细微响动,断掌已拔剑在手:

The cleft in the rock was barely large enough for man and horse to pass, but beyond, the walls opened up and the floor turned to soft sand. Jon could feel the spray freezing in his beard. Ghost burst through the waterfall in an angry rush, shook droplets from his fur, sniffed at the darkness suspiciously, then lifted a leg against one rocky wall. Qhorin had already dismounted. Jon did the same. “You knew this place was here.”

他脱下湿斗篷,但此地又冷又潮,不容他再脱。白灵摊开身体,蜷缩在旁边睡觉,舔了舔他的手套。琼恩感激他的温暖,心里又想起野外的篝火,不知此刻是否熄灭?倘若长城沦陷,天下的火将全部熄灭。月光一度透过奔涌的水帘,在沙地撒下数道苍白式微的条纹,但很快褪去,一切又重归黑暗。

“When I was no older than you, I heard a brother tell how he followed a shadowcat through these falls.” He unsaddled his horse, removed her bit and bridle, and ran his fingers through her shaggy mane. “There is a way through the heart of the mountain. Come dawn, if they have not found us, we will press on. The first watch is mine, brother.” Qhorin seated himself on the sand, his back to a wall, no more than a vague black shadow in the gloom of the cave. Over the rush of falling waters, Jon heard a soft sound of steel on leather that could only mean that the Halfhand had drawn his sword.

睡意终于袭来,随之而至的竟是噩梦连连。他梦见燃烧的城堡,梦见坟墓里爬出的死人。科林唤醒他时,四周仍一片漆黑。断掌入眠,琼恩将背靠上洞壁,听着水声,等待黎明。

He took off his wet cloak, but it was too cold and damp here to strip down any further. Ghost stretched out beside him and licked his glove before curling up to sleep. Jon was grateful for his warmth. He wondered if the fire was still burning outside, or if it had gone out by now. If the Wall should ever fall, all the fires will go out. The moon shone through the curtain of falling water to lay a shimmering pale stripe across the sand, but after a time that too faded and went dark.

第二天破晓时分,他们各咽下一块半冻的马肉,之后为马上鞍,重披黑斗篷。断掌值班时制作了六支火把,而今从鞍袋里取出干燥的苔藓,浸油后绑上。他点燃第一支,当先进入黑暗,苍白的焰苗指引路途,琼恩牵马跟随。多石的隧道蜿蜒曲折,起初向下,接着又向上,并愈加陡峭狭窄,到头来马儿几乎过不去。出去就甩掉他们了,琼恩边走边想,老鹰总不能看穿岩石吧?我们会摆脱追兵,直奔拳峰,将一切报告熊老。

Sleep came at last, and with it nightmares. He dreamed of burning castles and dead men rising unquiet from their graves. It was still dark when Qhorin woke him. While the Halfhand slept, Jon sat with his back to the cave wall, listening to the water and waiting for the dawn.

可经过数小时跋涉,重见天日时,老鹰正恭候他们。它栖息在坡顶一棵枯树上,足足比他们高过百尺。白灵跳过岩石,朝它扑去,鸟儿拍拍翅膀,飞入空中。

At break of day, they each chewed a half-frozen strip of horsemeat, then saddled their garrons once again, and fastened their black cloaks around their shoulders. During his watch the Halfhand had made a half-dozen torches, soaking bundles of dry moss with the oil he carried in his saddlebag. He lit the first one now and led the way down into the dark, holding the pale flame up before him. Jon followed with the horses. The stony path twisted and turned, first down, then up, then down more steeply. In spots it grew so narrow it was hard to convince the garrons they could squeeze through. By the time we come out we will have lost them, he told himself as they went. Not even an eagle can see through solid stone. We will have lost them, and we will ride hard for the Fist, and tell the Old Bear all we know.

科林的视线随着老鹰移动,嘴唇越抿越紧。

But when they emerged back into the light long hours later, the eagle was waiting for them, perched on a dead tree a hundred feet up the slope. Ghost went bounding up the rocks after it, but the bird flapped its wings and took to the air.

“这里地势不错,”他宣布,“上方有遮蔽,后方是密道,他们无法偷袭。你的剑可还锋利,琼恩·雪诺?”

Qhorin’s mouth tightened as he followed its flight with his eyes. “Here is as good a place as any to make a stand,” he declared. “The mouth of the cave shelters us from above, and they cannot get behind us without passing through the mountain. Is your sword sharp, Jon Snow?”

“是的,”他说。

“Yes,” he said.

“我们先喂马。可怜的畜生,感谢它们英勇的服务。”

“We’ll feed the horses. They’ve served us bravely, poor beasts.”

琼恩把最后一把燕麦喂给自己的坐骑,抚摸它柔软的毛鬃,白灵则在岩石间不安地游荡。他狠狠扯下手套,舒活灼伤过的指头。我是守护王国的坚盾!

Jon gave his garron the last of the oats and stroked his shaggy mane while Ghost prowled restlessly amongst the rocks. He pulled his gloves on tighter and flexed his burnt fingers. I am the shield that guards the realms of men.

一声猎号在山间回荡,琼恩听见猎狗的吠叫。“他们片刻即至,”科林说,“把狼管好。”

A hunting horn echoed through the mountains, and a moment later Jon heard the baying of hounds. “They will be with us soon,” announced Qhorin. “Keep your wolf in hand.”

“白灵,过来,”琼恩唤道。冰原狼勉强跑回他旁边,尾巴在身后高高竖起。

“Ghost, to me,” Jon called. The direwolf returned reluctantly to his side, tail held stiffly behind him.

不到半里外的山脊上,野人们纷纷出现。猎狗们跑在最前,这些灰棕的野兽混合了狼的血统,来势汹汹,哮吠不止。白灵咧牙露齿,毛发直立。“放松,”琼恩低语,“别动。”头顶传来扑翅之声,老鹰停在一块突出的岩石上,发出胜利的尖啸。

The wildlings came boiling over a ridge not half a mile away. Their hounds ran before them, snarling grey-brown beasts with more than a little wolf in their blood. Ghost bared his teeth, his fur bristling. “Easy,” Jon murmured. “Stay.” Overhead he heard a rustle of wings. The eagle landed on an outcrop of rock and screamed in triumph.

猎人们小心翼翼地靠拢,以防遭飞箭攻击。琼恩数了一下,共有十四人,外加八条狗。他们巨大的圆盾乃是柳条编成,覆盖人皮,涂上骷髅图案。约有一半人用木头和熟皮制的粗糙头盔遮脸。左右两翼,各有一名射手将箭搭上由木头和兽角做成的短弓,但没释放。其他人装备长矛或大槌,还有一人握着有裂口的石斧。看得出,他们身上那点破烂的护具不是抢来,便是得自于死去的游骑兵。野人既不挖矿也不会冶炼,长城以北,铁匠寥寥可数,锻炉更是稀罕。

The hunters approached warily, perhaps fearing arrows. Jon counted fourteen, with eight dogs. Their large round shields were made of skins stretched over woven wicker and painted with skulls. About half of them hid their faces behind crude helms of wood and boiled leather. On either wing, archers notched shafts to the strings of small wood-and-horn bows, but did not loose. The rest seemed to be armed with spears and mauls. One had a chipped stone axe. They wore only what bits of armor they had looted from dead rangers or stolen during raids. Wildlings did not mine or smelt, and there were few smiths and fewer forges north of the Wall.

科林抽出长剑。传说中,他失去半只右手后,练成了左手剑,威力更甚以往。琼恩和这位高大的游骑兵并肩而立,长爪在手。空气虽寒,汗水却模糊了视线。

Qhorin drew his longsword. The tale of how he had taught himself to fight with his left hand after losing half of his right was part of his legend; it was said that he handled a blade better now than he ever had before. Jon stood shoulder to shoulder with the big ranger and pulled Longclaw from its sheath. Despite the chill in the air, sweat stung his eyes.

他们在洞口十码前停步,带头人单独上前。他的马平缓地攀登崎岖的坡地,模样活像只山羊。随着靠近,琼恩听见咯咯啦啦声——原来人马皆用骸骨护体:牛骨,羊骨,山羊、野牛和麇鹿的残骸,长毛象的巨骨……以及人骨都穿在身上。

Ten yards below the cave mouth the hunters halted. Their leader came on alone, riding a beast that seemed more goat than horse, from the surefooted way it climbed the uneven slope. As man and mount grew nearer Jon could hear them clattering; both were armored in bones. Cow bones, sheep bones, the bones of goats and aurochs and elk, the great bones of the hairy mammoths … and human bones as well.

“叮当衫,”科林冰冷有礼地朝下喊。

“Rattleshirt,” Qhorin called down, icy-polite.

“乌鸦理当称我骸骨之王。”此人的头盔乃是用巨人的头骨制成,双手从上到下,皮革外缝着无数熊爪。

“To crows I be the Lord o’ Bones.” The rider’s helm was made from the broken skull of a giant, and all up and down his arms bearclaws had been sewn to his boiled leather.

科林嗤之以鼻。“我没见什么大王,只有一条穿鸡骨头的狗,边走边响,招摇现市。”

Qhorin snorted. “I see no lord. Only a dog dressed in chickenbones, who rattles when he rides.”

野人恼怒得发出嘶叫,坐骑也人立起来。真是名副其实,琼恩想,对方那身骨头松散串连,只需一动,便会叮叮当当,响个不休。“是啊,待会儿就听你的骨头作响啦,断掌。我要煮你的肉,拿你的肋骨当锁甲,敲你的牙齿做项链,用你的头骨来喝粥。”

The wildling hissed in anger, and his mount reared. He did rattle, Jon could hear it; the bones were strung together loosely, so they clacked and clattered when he moved. “It’s your bones I’ll be rattling soon, Halfhand. I’ll boil the flesh off you and make a byrnie from your ribs. I’ll carve your teeth to cast me runes, and eat me oaten porridge from your skull.”

“好,我奉陪到底。”

“If you want my bones, come get them.”

对这份邀约,叮当衫面露难色。黑衣兄弟据守着山洞狭口,人数起不了作用,顶多只能两人同上。他手下一名女战士牵马挤过来,想必也是个“矛妇”吧。“十四比二,乌鸦,八条狗对一匹狼,”她高叫,“要打要跑,你们都输定了。”

That, Rattleshirt seemed reluctant to do. His numbers meant little in the close confines of the rocks where the black brothers had taken their stand; to winkle them out of the cave the wildlings would need to come up two at a time. But another of his company edged a horse up beside him, one of the fighting women called spearwives. “We are four-and-ten to two, crows, and eight dogs to your wolf,” she called. “Fight or run, you are ours.”

“给他们瞧,”叮当衫下令。

“Show them,” commanded Rattleshirt.

女人从血迹斑斑的口袋里掏出战利品。伊班的秃头圆得像颗蛋,所以她拎着耳朵摇晃。“他很勇敢,”她说。

The woman reached into a bloodstained sack and drew out a trophy. Ebben had been bald as an egg, so she dangled the head by an ear. “He died brave,” she said.

“但还是没了命,”叮当衫,“你们也一样。”他亮出战斧,在头顶炫耀挥舞。那是上好的钢铁,两面闪着寒光——伊班一向爱护兵器。其他野人围上前,聚到叮当衫身边,高声辱骂。有几个把奚落对象选准琼恩。“小子,你的狼?”一个提着石连枷的瘦弱少年叫道,“太阳落坡前他就成我的斗篷啦。”另一边,一位矛妇掀开粗糙的皮衣,把肥大的白乳房露给琼恩看。“乖儿子,想妈妈了?来,过来,喝一口,宝宝乖。”狗们也不甘示弱,大声喧哗。

“But he died,” said Rattleshirt, “same like you.” He freed his battle-axe, brandishing it above his head. Good steel it was, with a wicked gleam to both blades; Ebben was never a man to neglect his weapons. The other wildlings crowded forward beside him, yelling taunts. A few chose Jon for their mockery. “Is that your wolf, boy?” a skinny youth called, unlimbering a stone flail. “He’ll be my cloak before the sun is down.” On the other side of the line, another spearwife opened her ragged furs to show Jon a heavy white breast. “Does the baby want his momma? Come, have a suck o’ this, boy.” The dogs were barking too.

“别管他们的嘲讽,”科林给了琼恩一个意味深长的凝视,“记住自己的使命。”

“They would shame us into folly.” Qhorin gave Jon a long look. “Remember your orders.”

    “赶乌鸦啦,”叮当衫的吼叫压过吵闹。“放箭!”

“Belike we need to flush the crows,” Rattleshirt bellowed over the clamor. “Feather them!”

“不!”琼恩抢在开打前逼自己开口,并急促地趋前两步。“我们投降!”

“No!” The word burst from Jon’s lips before the bowmen could loose. He took two quick steps forward. “We yield!”

“他们警告我,杂种是天生的懦夫,”断掌科林在身边冷冷地说,“我总算明白了。滚到你新主人那边去!胆小鬼!”

“They warned me bastard blood was craven,” he heard Qhorin Halfhand say coldly behind him. “I see it is so. Run to your new masters, coward.”

琼恩满脸通红,缓缓下坡,来到叮当衫马前。野人头目隔着头盔眼洞打量他,“自由民要懦夫何用?”

Face reddening, Jon descended the slope to where Rattleshirt sat his horse. The wildling stared at him through the eyeholes of his helm, and said, “The free folk have no need of cravens.”

“他不是懦夫。”一位射手掀开山羊皮头盔,露出满头杂乱红发。“他是临冬城的私生子,是他放了我。让他活命。”

“He is no craven.” One of the archers pulled off her sewn sheepskin helm and shook out a head of shaggy red hair. “This is the Bastard o’ Winterfell, who spared me. Let him live.”

琼恩和耶哥蕊特四目交汇,无言以对。

Jon met Ygritte’s eyes, and had no words.

“我要他死!”骸骨之王坚持,“黑乌鸦是狡猾的鸟。我不信任他。”

“Let him die,” insisted the Lord of Bones. “The black crow is a tricksy bird. I trust him not.”

头顶的山岩上,老鹰拍拍翅膀,恼怒地尖叫。

On a rock above them, the eagle flapped its wings and split the air with a scream of fury.

“那只鸟讨厌你,琼恩·雪诺,”耶哥蕊特道,“那是有理由的。他原本是个人,却死在你手中。”

“The bird hates you, Jon Snow,” said Ygritte. “And well he might. He was a man, before you killed him.”

“我不知道,”琼恩老老实实地回答,一边努力回忆自己在峡口所杀之人的面容。“你说曼斯会收留我。”

“I did not know,” said Jon truthfully, trying to remember the face of the man he had slain in the pass. “You told me Mance would take me.”

“不错,”耶哥蕊特道。

“And he will,” Ygritte said.

“曼斯离这儿远着呢,”叮当衫说,“芮温勒,捅他。”

“Mance is not here,” said Rattleshirt. “Ragwyle, gut him.”

大个子矛妇眯起眼睛:“这乌鸦想加入自由民,就得凭真本事。”

The big spearwife narrowed her eyes and said, “If the crow would join the free folk, let him show us his prowess and prove the truth of him.”

“要我做什么都成。”很难出口,但琼恩还是说了。

“I’ll do whatever you ask.” The words came hard, but Jon said them.

叮当衫的骨甲随着狂笑而剧响。“去毙了断掌,杂种。”

Rattleshirt’s bone armor clattered loudly as he laughed. “Then kill the Halfhand, bastard.”

“想都别想,”科林说。“转过来!琼恩,受死吧!”

“As if he could,” said Qhorin. “Turn, Snow, and die.”

说时迟,那时快,科林的剑已劈至眼前,长爪反射性地上弹格,碰撞的力道几乎把它从琼恩手中震飞。他踉跄后退。不管要你做什么,都不准违抗。他将长柄剑双手交握,利落反击,却被高个子游骑兵漫不经心地扫开。两人你来我往,黑斗篷交织一体,青年用快捷灵巧对抗科林左手剑的凶蛮力量。刹时间,断掌的剑无处不在,左左右右,如飞雨迭至,剑随心动,潇洒自如。琼恩只觉手臂逐渐麻木。

And then Qhorin’s sword was coming at him and somehow Longclaw leapt upward to block. The force of impact almost knocked the bastard blade from Jon’s hand, and sent him staggering backward. You must not balk, whatever is asked of you. He shifted to a two-hand grip, quick enough to deliver a stroke of his own, but the big ranger brushed it aside with contemptuous ease. Back and forth they went, black cloaks swirling, the youth’s quickness against the savage strength of Qhorin’s left-hand cuts. The Halfhand’s longsword seemed to be everywhere at once, raining down from one side and then the other, driving him where he would, keeping him off balance. Already he could feel his arms growing numb.

即使白灵用牙齿狠狠撕扯游骑兵的小腿,科林还是踏稳了脚步。但在那一瞬间,当他扭身时,露出了破绽。琼恩一剑递出,反手一撩。游骑兵向外让开,似乎这一击未起作用,但紧接着喉头浮现一连串朱红的泪滴,明亮鲜活,犹如红宝石的项链。最后血如泉涌,断掌科林倒了下去。

Even when Ghost’s teeth closed savagely around the ranger’s calf, somehow Qhorin kept his feet. But in that instant, as he twisted, the opening was there. Jon planted and pivoted. The ranger was leaning away, and for an instant it seemed that Jon’s slash had not touched him. Then a string of red tears appeared across the big man’s throat, bright as a ruby necklace, and the blood gushed out of him, and Qhorin Halfhand fell.

白灵的口鼻也在滴血,但长柄剑只锋尖有染,在最后的半寸。琼恩把冰原狼赶开,跪下来搂住兄弟。最后一丝光芒正从科林眼中褪去。“……锋利。”他说,伤残的手指举起又落下。他死了。

Ghost’s muzzle was dripping red, but only the point of the bastard blade was stained, the last half inch. Jon pulled the direwolf away and knelt with one arm around him. The light was already fading in Qhorin’s eyes. “… sharp,” he said, lifting his maimed fingers. Then his hand fell, and he was gone.

他知道,琼恩麻木地想,他知道他们会要求我做什么。他突然想起山姆威尔·塔利,想起葛兰和忧郁的艾迪,想起留守黑城堡的派普和陶德。难道我从此就要失去他们,正如我失去了亲兄弟布兰、瑞肯和罗柏?我到底是谁?我到底在做什么?

He knew, he thought numbly. He knew what they would ask of me. He thought of Samwell Tarly then, of Grenn and Dolorous Edd, of Pyp and Toad back at Castle Black. Had he lost them all, as he had lost Bran and Rickon and Robb? Who was he now? What was he?

“扶他起来。”一双粗糙的手在拉他。琼恩没有抗拒。“有名字吗?”

“Get him up.” Rough hands dragged him to his feet. Jon did not resist. “Do you have a name?”

耶哥蕊特替他回话:“他叫琼恩·雪诺,是临冬城艾德·史塔克的血脉。”

Ygritte answered for him. “His name is Jon Snow. He is Eddard Stark’s blood, of Winterfell.”

芮温勒笑道:“呵呵,谁想到?断掌科林竟死在贵族老爷的杂种手里!”

Ragwyle laughed. “Who would have thought it? Qhorin Halfhand slain by some lordling’s byblow.”

“捅他,”叮当衫坚持。老鹰朝他飞去,停在骨盔上,刺耳地呐喊。

“Gut him.” That was Rattleshirt, still ahorse. The eagle flew to him and perched atop his bony helm, screeching.

“他投降了,”耶哥蕊特提醒他们。

“He yielded,” Ygritte reminded them.

“是啊,还杀了自家兄弟来证明,”一名头戴生锈的铁半盔、相貌平庸的矮个野人说。

“Aye, and slew his brother,” said a short homely man in a rust-eaten iron halfhelm.

叮当衫骑近前来,骨甲响个不停。“那是狼做的下流勾当。断掌的死该算在我头上。”

Rattleshirt rode closer, bones clattering. “The wolf did his work for him. It were foully done. The Halfhand’s death was mine.”

“呵呵,我们都看到你跃跃欲试呢。”罗温勒嘲笑。

“We all saw how eager you were to take it,” mocked Ragwyle.

“他是个狼灵,”骸骨之王说,“乌鸦!我不喜欢他。”

“He is a warg,” said the Lord of Bones, “and a crow. I like him not.”

“倘若他真是狼灵,”耶哥蕊特说,“就能吓着我们吗?”其他人叫喊着表示同意。透过焦黄的头骨眼洞,叮当衫恶狠狠地瞪视琼恩,但最终不得不让步。好一帮自由民,琼恩心想。

“A warg he may be,” Ygritte said, “but that has never frightened us.” Others shouted agreement. Behind the eyeholes of his yellowed skull Rattleshirt’s stare was malignant, but he yielded grudgingly. These are a free folk indeed, thought Jon.

他们在断掌科林倒下的地方用松针、灌木和断枝垒起柴堆,就地焚尸。有的木料还有绿意,所以燃起来和缓而多烟,片片黑羽,高升至明亮的晴空。叮当衫取走几片焦骨,其余人掷色子决定其他东西的归属。得到斗篷的是耶哥蕊特。

They burned Qhorin Halfhand where he’d fallen, on a pyre made of pine needles, brush, and broken branches. Some of the wood was still green, and it burned slow and smoky, sending a black plume up into the bright hard blue of the sky. Afterward Rattleshirt claimed some charred bones, while the others threw dice for the ranger’s gear. Ygritte won his cloak.

“我们回风声峡?”琼恩问她。他不知自己重新面对那片高山时会作何感想,也不知他的马能否坚持。

“Will we return by the Skirling Pass?” Jon asked her. He did not know if he could face those heights again, or if his garron could survive a second crossing.

“不,”她说,“我们身后什么也没有了。”她望他的眼神带着一抹怜伤。“曼斯已率大队人马沿乳河南下,浩浩荡荡朝你的长城进发。”

“No,” she said. “There’s nothing behind us.” The look she gave him was sad. “By now Mance is well down the Milkwater, marching on your Wall.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第68篇 琼恩)