英译汉一位波多黎各诗人的诗 翻译:齐凤艳

[Puerto Rico] Celia Altschuler

Alfonsina Storni (group poems)

The sea told me that it loved me,

but distant, I watched myself in its eyes

so as not to touch its soul

The sea told me that it loved me

but I did not listen to it,

I luxuriated in the caresses of its tresses

touched by the golden Sun rays

floating on its waters.

The sea told me that it loved me

but I didn’t understand it,

instead I surrendered myself

to its playful waves,

that filled me with overflowing

foam.

The sea told me that it loved me

and I loved it without knowing,

for it enfolded me in its waters

as I slept by its side.

*Dedicated to Argentinean poet, Alfonsina Storni

Julia de Burgos

She would go for a walk at 5am, to awaken the night

unveiling the dreams of Moons and Suns,

embracing a river companion of her grief,

offerings of love, nature and sorrow.

Passionate by its water, she immersed her body

while the beautiful voice that accompanies

the flowing waters caressed her temples

with seductive charm.

And once again, as before,

she felt embraced by the dancing currents

whom she had learned to love before

giving away her innocence in the arms

of a stranger.

Cloaked in her absence, she returned to her river

“extending her spirit in verse”

Sometimes transformed into a brook,

Other times recreated as a woman.

There, where the forest reveals its abundance,

Where brush adorns fertile wood hills and valleys,

Silence continues embroidering cascades to poems

That still recite your love for the river, Julia.

*This poem was written in honor of Puerto Rican poet Julia de Burgos.

Extending her spirit in verse a phrase she uses in her poem “Rio Grande de Loiza”

“The Mouth”

They called it “the mouth”

a braided fountain of rivers

embracing the ocean

How many offerings lie beneath?

your sage waters?

How many prayers surround your

mystical edges?

Here, where two rivers meet,

where honey and molasses

become dancing waters,

a braided fountain of

motherly love, journeys

into the realms of the sea.

My horizon

My horizon is made of thousands of poems

that sleep under a blue blanket

that emerge from the sea of your pupils

caressing my nights

possessing my stars

my horizon is made of thousands of poems

making love as free as seagulls,

without a fear, without a negative thought

without an impediment, without a heartbreak

only wings to fly, across new skies

crossing a sea of seas

under a thousand brilliant stars

Caribbean Seagull

Voices in the night

silent moments and images

from dreams of a land

captive in the arms of the

Caribbean Sea

Caribbean Seagull…

Let me scour your mountains,

worship their green walls with my poems

let me dress myself with your colorful flowers,

so, I can meet the lonely humming bird,

troubadour of your melodies

Let me drink from the breast of your mountain,

bathe my body in your earthy rivers,

navigate the Sun rays on your oceans,

as I hold the cup of your essence.

Voices in the night

fade in the hands of daylight

a seagull has crossed the Atlantic,

while a beautiful maiden, dressed with corals

waits for freedom along with her starfish©

Atabey in the Manati River

Last night I saw you in my dreams

and indeed, you possessed a majesty

drawn from the richness of your

silent contemplations, uttering not

your name

I wanted to embrace you, but could not,

you were pulling by your fancies

everything that your footfall touched,

and your course whispered

what my soul knows well,

displaying your warmth and beauty

of Sun’s rays caressing your body

with reflected painted landscapes,

of falling leaves with overflowing delight

I wanted to capture your gaze,

look at myself in the color of your leaves

thence breathing my desire to hold you

However, I could not move

before such noble deity,

who walked away in the bushes,

without saying a word,

and ignoring my presence.

It feels free to be with you

and while your placid waters

merge into my spirit,

our existences become tripling

streams over damp stones

Last night I saw you in my dreams

but this time it was different,

because harbored in your dawns

I saw hatched within your waters

the melody of the sea’s lullaby.

Julia

You have returned to

draw smiles on flowing streams

to write poetry on stones

among the river currents

to hide your affairs in

banana plantations

You have returned with wings

free to fly

touching the wind

perfume with citrics and coffee flowers

playing with “pomme roses” at

the river’s edge

you have returned stealing

from honey, its sweetness

undressing your soul

between mountains

that face the sky

you are no longer

a chrysalid

dressed with social roles

you have wings to fly

liberty to feel, verses to write,

and your river to love.

(dedicated to Julia de Burgos Puerto Rican poet)

Nostalgia

Today I return to you

with great nostalgia

I’ve seen your hands

calling me from the waters

I’ve seen the Sun on your pupils

covering your blue Mediterranean

I’ve seen your copper skin

playing among colorful fish

anchored in the arms

of an enchanting mermaid

Today I return to you

with great nostalgia

my blond sand hides behind

the Sun’s fingers

I meet you once again,

this time…

way over the ocean

as far as silence

Newborn

Between lips of coral and gold

I have seen a child dance out

of the womb of the river

He came near

extended his arms to me

while from his laughter

came out waterfalls

perfumed with honey

embroidered with fish

and ornamented with amber

Floral Ballerina

Butterfly, who revolts her fragile essence

In the gardens of life

Dancing among hibiscus and roses

Writing poems on the pages of silence,

Please lend me your frame so

that my soul can be covered with joy

lend me your wings so

I can learn about the flora of my country

Give me the pleasure of being free like you

Leaving behind all kinds of social chains

Of strange ways of living, and unfair rules

Butterfly, who revolts in a more subtle world

Lend me your wings, I will accept your freedom

if so, for one night, one afternoon, or for one hour

About the author:

Celia Altschuler is artist (painter and singer), poet, translator and French Prof. She was born in Mayaguez Puerto Rico, from a French family. Now she teaches French to the people in Lajas, as volunteer community work. She speaks, reads and writes 6 languages, but fluent as a native speaker in three. She has participated as a poet in more than 27 Anthologies throughout the world, and also her poetry has been translated to Japanese, Arabic, Bengali, Rumanian and Greek etc. Her original poems are in French, English and Spanish. She is “the Caribbean Seagull” as critics on her first poem book remind her. Her paintings have been book covers to other writers in Algeria, USA, France India Uruguay, Spain, etc. Her paintings have been in exhibits Turkey, Japan, Mexico, Uruguay France, Spain, USA and others. She certified on Sumie Art at the Bugei Japanese School in Valencia Spain 2012,

She was First Award in Poetry Contest at the Arts Science and Literature in Puerto Rico 2010. Other Awards she received were from “Concours Europoesie” UNICEF in France from 2012 to 2017. (Prix de la “francophonie” among other categories). In 2013 she was laureate of a Silver Medal and a Certificate as an artist, poet, and a painter at the “Arts Sciences Lettres “of Paris (ASL). On 2017 she was honored with a Bronze Medal and Certificate from Brazilian Poetry Association for Peace Literature Symposium poetry and an Art exhibit.

She wrote two musicals shows on 1910 and 1991 in San Juan. Recently she directed and produced, plus wrote “Atabey and the Taino Indian at la Parguera”. Her project “Atabey and the Taino Indian “is an Epic legend of life and love in the mangrove of La Parguera and it was recently Awarded at Photo Diversity Film Contest at the Museum of Natural History in New York, as Best Short Film 2018. And also, at the Rincon Film Festival in PR 2018.

[波多黎各]西利亚·阿尔特舒勒

阿方斯娜****·****斯托尔妮(组诗)

大海告诉我它爱我

但遥远,我在它的眼中看我自己

以免触碰它的灵魂

大海告诉我它爱我

但我置若罔闻

我陶醉在它的秀发的爱抚中

金色的阳光照射着

那秀发在水面上漂浮

大海告诉我它爱我

但我不懂它

相反,我屈服于

它淘气的波浪

这让我被填满流溢的

泡沫。

大海告诉我它爱我

我却不知道我爱它

因为我睡在它旁边时

它用水环绕我

献给阿根廷诗人阿方斯娜·斯托尔妮

茱莉亚•德•布尔戈斯

凌晨五点她出去散步,唤醒夜晚

揭开月亮和太阳的梦

拥抱一条河流,让它陪伴她的不幸

爱、自然和悲伤的奉献

水令她热烈,她浸在其中

美丽的声音伴着

流水而来,抚摸着她的太阳穴

诱人而魅惑

和之前一样,又一次

她感到自己被舞蹈着的水流拥抱了

她曾经学着去爱一个人

他却将她的纯真推向

一个陌生人的怀抱

遮蔽在自己的缺席中,她回到河流

“在诗歌中延伸她的精神”

有时使其成小溪

其他时间则将之塑造成女人

在那里,森林显露出丰饶

灌木点缀着树木繁密的山丘和山谷,

沉默一直在瀑布上刺绣,绘出诗歌

背诵你对河流的爱,茱莉亚

*这首诗是为了纪念波多黎各诗人朱莉娅·德·布尔戈斯而写的,

是她的诗歌《里奥格兰德洛依萨》中的一个诗句的扩展。

“口”

在人们称其为“口”的地方

河流拧成辫子一起涌流

拥抱大海

你的神圣的水域下面

有多少祭品?

你的神秘的沿岸

围绕着多少祈祷者

这里两条河流交汇

蜂蜜和糖蜜

成为舞蹈着的水域

拧成辫子一起涌流

慈母般的爱,旅行

进入海洋的王国

我的地平线

我的地平线由成千上万首诗构成

它们睡在蓝色的毯子下

它们从你瞳仁的海洋里浮现

爱抚我的夜晚

拥抱我的星星

我的地平线由成千上万首诗构成

像海鸥一样自由地做爱

没有恐惧,没有消极的想法

没有障碍,没有心碎

只有飞翔的翅膀,越过新的天空

越过海洋

在一千颗灿烂的星星下

加勒比海鸥

夜晚的声音

寂静的时刻与意象

来自一个梦想的土地

被囚禁在了

加勒比海

加勒比海鸥……

让我遍寻你的群山

用我的诗歌礼拜绿色的墙壁

让我用你缤纷的花朵装扮自己

这样,我就能遇见孤独的蜂鸟

行吟你的旋律

让我在你山一样的胸襟中畅饮

让我的身体沐浴在你质朴的河流

在你的海洋上引航阳光

就像我捧举着你的本质之杯

夜晚的声音

消失在日光的手中

一只海鸥飞过大西洋,

而一个美丽的少女,穿着珊瑚

等待自由和她的海星

玛纳蒂河的阿塔比

昨晚我在梦中见到你

的确,你拥有一种威严

它来自于你的丰富

你默默沉思,我没有叫出

你的名字

我想拥抱你,却不能

幻想中你拖曳着

脚步触及到的一切

你的追求轻轻诉说的

正是我的灵魂所知道的

它展示你的温暖和美丽

阳光抚摸着你的身体

反射绘制的风景

树叶飘零,洋溢着喜悦

我想捕捉你的目光

在你的树叶的颜色里看看我自己

在那里,我低声告诉你我的欲望:拥抱你

然而,在如此高贵的神面前

我一动也不能动

神从灌木丛中走开

一句话也没对我说

对我视而不见

和你在一起我感觉很自由

当你平静的水面

融入我的灵魂,

我们的存在变成三重的溪流

漫过潮湿的石头

昨晚我梦见你了

但这次不同

因为庇护在你的黎明里

我看见你在水里孵化

大海摇篮曲的旋律

茱莉亚

你回来了

在溪流上描画微笑

在激流中的

石头上撰写诗句

在香蕉种植园

隐藏故事

你带着翅膀回来了

自由地飞

弹凑风

散发着柠檬和咖啡花的香气

在河边

玩“玫瑰果”

你回来了,偷窃

蜂蜜,它的甜味

褫夺了你灵魂的外衣

群峦仰视天空

山中

你不再是

一个扮演社会角色的

蝶蛹

你有翅膀可以飞翔

你有自由可以感知,你有诗可以写

你有河流可以爱

(献给波多黎各诗人朱莉娅·德·布尔戈斯)

怀旧之情

今天我回到你身边

怀旧之情涌起

曾经你的手

从水中呼唤我

曾经阳光照在你的瞳孔上

覆盖你蓝色的地中海

曾经你铜色的皮肤

在色彩缤纷的鱼群中嬉戏

它们流连于

迷人的美人鱼的臂弯

今天我回到你身边

怀旧之情涌起

我那金色的沙子藏在

太阳的手指之后

我遇到你了

这一次……

行驶在大洋之上

直到寂静

新生儿

在珊瑚和金子的嘴唇之间

我看见一个孩子,舞蹈着

走出河流的子宫

他越走越近

向我伸出双臂

他的笑声中

有一道瀑布

泛着蜂蜜的芳香

绣着鱼

装饰着琥珀

花一样的芭蕾舞女

蝴蝶,反抗她脆弱的本质

生命的花园里

她在芙蓉和玫瑰花丛中翩翩起舞

她在寂静之纸上写诗

请把你的骨架借给我

从而我的灵魂可以裹入欢乐之襁褓

请把你的翅膀借给我

从而我可以遍观故乡的植物

请给我自由的快乐,像你一样

远离各种各样的社会羁绊

奇怪的生活方式,不公平的规则

蝴蝶,在一个更微妙的世界里反叛

请把你的翅膀借给我,我将获得你的自由

如果可以,哪怕一个晚上,一个下午,或者一小时

作者简介:

西利亚·阿尔特舒勒是艺术家(画家和歌手),诗人,翻译家和法语教授。她出生于波多黎各马亚圭斯的一个法国人家庭,现在在拉加斯教人们法语,这是一项社区志愿者工作。她能说、能读、能写6种语言,能流利地说3种语言。作为诗人,她的作品被收入到全球至少27部诗歌选本。她的诗被翻译成日语、阿拉伯语、孟加拉语、罗马尼亚语和希腊语等。她用法语、英语和西班牙语创作诗歌。她的第一本诗集的评论家称她为“加勒比海鸥”。她的绘画作品曾被阿尔及利亚、美国、法国、印度、乌拉圭、西班牙等国的作家作为书籍封面。她的作品曾在土耳其、日本、墨西哥、乌拉圭、法国、西班牙、美国等国展出。2012年,她在西班牙巴伦西亚的布盖日语学校获得水墨画认证。

她获得波多黎各2010年艺术科学与文学诗歌比赛一等奖。2012年至2017年,她还获得了联合国儿童基金会在法国举办的“竞赛欧罗巴”活动的奖项。2013年,她获得了巴黎艺术学院颁发的艺术家、诗人和画家银质奖章和证书。2017年,她获得巴西和平文学诗歌协会铜奖和证书。

1910年和1991年,她在圣胡安创作了两部音乐剧。最近她导演、制作和撰写了《拉帕格拉的阿塔比和泰诺印第安人》。她的作品《阿塔比和泰诺印第安人》是关于拉帕格拉红树林生活和爱情的史诗传奇。最近在纽约自然历史博物馆举办的照片多样性电影竞赛中她被授予2018年最佳短片奖。此外,她还在2018年波多黎各林孔电影节上获奖。

译者简介:

齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。

About the translator:

QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.

[图片上传失败...(image-975883-1579267380524)]

你可能感兴趣的:(英译汉一位波多黎各诗人的诗 翻译:齐凤艳)