《人月神话》译文修订明细(6)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(1)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(2)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(3)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(4)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(5)-读者可以对照修改

《人月神话》译文修订明细(6)-读者可以对照修改_第1张图片

《人月神话》译文修订如下,读者可以对照自己手上的书修改。

相关阅读

这回真要动刀子-征集《人月神话》中译本的翻译修正>>

第三章 外科手术团队(续)

原译文

必须创建各种文档

修订译文

必须亲自编写

******

原译文

根据首席程序员的草稿

修订译文

根据外科医生的草稿

******

原译文

程序职员

修订译文

程序文员

******

原译文

所有团队的技术记录

修订译文

团队的所有技术记录

******

原译文

承担机器码文件和可读文件

修订译文

承担机器可读以及人类可读文件

说明

此处误译。机器可读 不等于 机器码。机器码有特定含义。

******

原译文

输入汇集到程序职员处

修订译文

输入都交给文员处理

说明

原文意思应该是这些累活全部扔给文员。原译会被误解为,其他人各自输入后再汇总到文员处。

******

原译文

列表会提交给程序职员

修订译文

列表返回给他

******

原译文

另外,他负责将任何模型的最新运行情况记录在状态日志中

修订译文

任何模型的最新运行情况都保存在一本状态笔记本中

******

原译文

Mills所提方案的真正关键是“从个人艺术到公共实践”的编程观念转换

修订译文

对Mills的概念来说,至关重要的是编程“从私人艺术到公共实践”的转换

******

原译文

团队的所有物

修订译文

团队的财产

******

原译文

程序职员的专业

修订译文

程序文员的专业

******

原译文

同时还可以对那些经常被忽视的杂事进行系统整理,确保了它们的质量

修订译文

那些经常被忽视的杂事被系统化,并确保在合适的时候做掉

说明

之前的译文把performance误解为性能,在此处应该是执行的意思。原文意思应该是说:以前让程序员做杂事,他很烦,懒得做,所以有时这些该做的杂事就没做。现在有了文员,至少把该做的杂事给做了。

******

原译文

最有价值的财富

修订译文

最有价值的资产

说明

asset

******

原译文

程序职员的职责

修订译文

程序文员的职责

******

原译文

他会记录小组程序和私有工作复件之间的更新,依然控制所有程序的运行

修订译文

他记录团队程序副本的所有更新,这些更新来自私有工作副本。他依然处理所有批处理的运行

******

原译文

控制产品逐步增长的完整性和有效性

修订译文

控制成长中的产品的完整性和有效性

说明

原译理解有误。growing修饰的是产品,不是完整性和有效性。意思是产品在成长时,……依然得到控制。

******

原译文

调试等工具

修订译文

调试等服务

说明

service。上下文中,把各团队共用的称为服务,团队特别需要的称为工具(tool)。

******

原译文

自己的工具和工具操作人员

修订译文

自己的机器和机器操作人员

******

原译文

这些工具使用起来

修订译文

这些服务使用起来

******

原译文

反应和可靠性

修订译文

响应和可靠性

******

原译文

首席程序员则是对这些工具

修订译文

外科医生必须是对这些服务

******

原译文

保证所有基本服务的可靠性

修订译文

保证基本服务充足

******

原译文

团队成员所需要的

修订译文

团队所需要的

******

原译文

。因为他的工作是检查首席程序员

修订译文

,因为他的工作是保证他的外科医生得到

说明

原文有his,而且用了斜体,强调“他的”(老板),排版时可加上着重号。

******

原译文

工具维护人员常常要开发一些实用程序,编制具有目录的函数库以及宏库

修订译文

工具建造人员常常构造专用的实用程序,并为过程以及宏库编目

说明

(1)procedure 过程,例程,function 函数

(2)原文意思应该是给某些别人写的东西编目,并非编写这些东西并附带目录

******

原译文

首席程序员需要

修订译文

外科医生需要

******

原译文

测试人员既是为他的各个功能设计系统测试用例的助手

修订译文

测试人员既是从功能规约设计系统测试用例的敌手

说明

原文adversary,此处应该是说,设计测试用例是为了找出不符合规约的毛病,是带着“敌意”的。和下半句的“也是助手”assistant并列。

******

原译文

计划测试的步骤和为单元测试搭建测试平台

修订译文

计划测试序列和为组件测试搭建脚手架

说明

scaffolding

******

原译文

语言专家

修订译文

语言律师

说明

language lawyer,尊重原文的隐喻。

******

原译文

总有一两个掌握复杂编程语言的人

修订译文

总有一两个人喜欢掌握编程语言的复杂技巧

******

原译文

首席程序员主要是

修订译文

他的才能与外科医生有所不同。外科医生主要是

******

原译文

而语言专家则

修订译文

而语言律师则

******

原译文

解决复杂、晦涩

修订译文

解决困难、晦涩

******

原译文

通常一个语言专家可以为2~3个首席程序员服务

修订译文

一个语言律师可以为2~3个外科医生服务

******

原译文

文中定义的开发团队在很多方面

修订译文

刚才定义的团队从几个方面

******

原译文

而系统是一个人或者最多两个人思考的产物,因此其在客观上达到了概念的一致性

修订译文

而系统是一个人或者最多两个协作无间的人思考的产物

说明

误译。uno animo(拉丁语,一致)修饰的是人,不是系统。

******

原译文

首席程序员和副手

修订译文

外科医生和副手

******

原译文

工作概念上的完整性

修订译文

工作的概念完整性

说明

“工作概念上的完整性”容易被误解为 工作概念 上 的 完整性。

原文conceptual integrity of the work,“概念完整性”是书中重要用语,不宜分开。

******

原译文

由首席程序员单方面来统一

修订译文

由外科医生单方面来解决

******

原译文

可以达到客观的一致性

修订译文

可以协作无间

第四章 贵族制、民主制和系统设计

原译文

贵族专制、民主政治和系统设计

修订译文

贵族制、民主制和系统设计

******

原译文

它是一种风格上的极致

修订译文

它是一种风格的巅峰之作

******

原译文

一件艺术品,建筑大师要

修订译文

一件艺术品,艺术家们要

说明

原文artist

******

原译文

融会贯通其前辈建筑师的成果

修订译文

融会贯通前辈的成果

******

原译文

那个时代的建筑技术

修订译文

那个时代的技术

******

原译文

这个建筑的整体设计,这个设计得到了其后继建筑师的认同

修订译文

这个建筑的总体规划,这个规划得到了其后继者的认同

说明

原文plan

******

原译文

这就是这个宏伟的建筑能够如此和谐统一的原因之一

修订译文

这就是教堂能达到极致的和谐和统一的原因之一

******

原译文

概念的完整性

修订译文

概念上的完整性

说明

(1)原文Conceptual Integrity。

(2)反复捉摸,Integrity可能译为“一致性”更合适,但考虑到“概念完整性”似乎也可以,而且已经流传较广,暂时不改。

(3)Conceptual,概念上的,Conceptual Integrity应译为“概念上的完整性”或者简略为“概念完整性”,不宜译为“概念的完整性”,这个相当于Integrity of Concept。

******

原译文

在设计或结构风格上都存在着许多差异

修订译文

在规划或架构风格上都存在着差异

******

原译文

后来的建筑师总是试图在原有建筑师的基础上有所“提高”,以反映他们在设计风格上的改变和个人品位上的不同。所以,在雄伟的哥特式教堂上,依附着祥和的诺曼底风格十字架,它在显示荣耀的同时,展示了同样属于建筑师的骄傲。

修订译文

后来的建筑师总是试图在早期设计的基础上有所“改进”,以反映时尚的变化以及个人品味的不同。所以,宁静的诺曼式耳堂和高耸的哥特式中殿相邻而且互相冲突,在显示神的荣耀的同时,也展示了建筑师的自负。

说明

这个地方问题较多。

(1)原文both changes in fashion and differences in individual taste,changes in fashion是指时代风潮的变化,类似于那些年流行喇叭裤,那些年又流行牛仔裤。

(3)个人是品味(无高下之分)不是品位。

(4)原文Norman transept,应译为“诺曼式……”。诺曼式建筑指诺曼人风格的建筑。

(4)诺曼底(法文Normandie)是法国的行政区,虽然这个名字和诺曼人(Morman)有关,但不是一个东西。类似于郑州和郑氏,这两个“郑”源头一样,但不能说“姓郑州”或“郑州氏家族”。

(5)此处是批评不是赞扬,呼应上文的“避免轻浮炫耀”,pridefulness在这里应该是自负或傲慢的意思,是七宗罪之一,和后文的神的拯救呼应。

******

原译文

法国城市兰斯(Reims)在建筑风格上的一致性

修订译文

兰斯大教堂的架构一致性

说明

误译。原文的Reims指的是上文拼命铺垫的兰斯大教堂,REIMS CATHEDRAL。

******

原译文

让人们赞叹和喜悦

修订译文

让观光者赞叹和喜悦

******

原译文

来自8代

修订译文

来自八代

******

原译文

以获得纯粹的设计

修订译文

以获得更纯粹的整体

******

原译文

同样,这不仅显示了荣耀,也体现了他拯救那些沉醉在自我骄傲中的人们的力量。

修订译文

这样的结果不仅显示了神的荣耀,也体现了祂(排版时粗体)拯救沉醉在傲慢中的人的力量。

说明

(1)glory of God,神的荣耀。此处缺少“神的”二字,有可能是涉及宗教被编辑删除的,因此,将来出版时可能也不会有,做好思想准备。

(2)序言中Brooks有一句:Soli Deo gloria—To God alone be glory,意思是“愿神独得荣耀”,此次再版应该也会被删除。

(3)原文but also His power to salvage fallen men from their pride,此处的His是大写,说的就是基督教的上帝。

(4)译为“神”还是“上帝”。

如果是信徒口中崇敬地称呼God,应该译为“神”,在信徒心中,只有一位独一无二的神,不存在也不需要解释“哪一个神”的问题。

如果是从旁观的非信徒的角度说出,可以译为“上帝”。

Brooks所写文字应该属于前者。


33套UML/SysML+EA/StarUML的建模示范视频-全程字幕(20230217更新)

 

你可能感兴趣的:(书籍,软件工程,架构师,产品经理,UML)