学外语得智慧:谈谈clown

多会一种语言就多一个和世界沟通的渠道,人就不会思维僵化,对世界,对人生的认识也会就相应地宽广一点,不容易走牛角尖。
反过来说,学习的时候思维不僵化,也就会更容易学好一门语言。
今天我们来谈谈clown这个词。
这个词不是什么难词,稍微学几年英语的人都应该认识,不就是“小丑”吗?
《牛津高阶英汉双解词典(简体) 第 8 版》中就是这样解释的:

一、an entertainer who wears funny clothes and a large red nose and does silly things to make people laugh 丑角;小丑
二、disapprove of because they act in a stupid way 蠢货;笨蛋


如果仅仅学到这里,那真是浪费了字典的作用。
比如,我们如果细心一点就会发现,该字典编纂者是有观点(包藏祸心)的:
What do those clowns in the government think they are doing?
政府里的那些蠢货自以为他们在做什么呢?

语料千千万,字典编纂者偏偏选了这一句,难道不该拉出去枪毙100遍!
如果你觉得这是孤证那你就太图样图森破了。
我们再看看《Collins》字典上的例句:

I still think I could do a better job than those clowns in Washington.
我还是认为自己会比 华盛顿 的那些蠢货干得好。


华盛顿者,米国之首府也,乃代指该国之中央政府。
想想川普等一众政客的表现,字典编纂者真乃目光如炬,深谙世事(文人总会变着法骂人,拉出去统统活埋:转引自嬴政等一众人士的内心独白)。

你可能感兴趣的:(学外语得智慧:谈谈clown)