冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第14篇 BRIENNE下

“按照惯例,窃贼都要砍断一根手指,”塔利大人严厉地回答,“但从圣堂里偷,就是偷诸神的东西,罪上加罪。”他转向侍卫队长。“七根手指。注意留下两根拇指。”

“It is customary to take a finger from a thief,” Lord Tarly replied in a hard voice, “but a man who steals from a sept is stealing from the gods.” He turned to his captain of guards. “Seven fingers. Leave his thumbs.”

“七根?”小偷脸色惨白。卫兵们抓住他,他虚弱无力地反抗,仿佛已然残废了一般。看着他,布蕾妮不禁想到詹姆爵士,想到佐罗的亚拉克弯刀劈下那一刻,想到他的尖叫。

“Seven?” The thief paled. When the guards seized hold of him he tried to fight, but feebly, as if he were already maimed. Watching him, Brienne could not help think of Ser Jaime, and the way he’d screamed when Zollo’s arakh came flashing down.

接下来是位面包师,他被指控将木屑混入面粉中。蓝道大人罚他五十枚银鹿币。面包师指天发誓,说自己没那么多钱,于是伯爵大人宣布,一枚银币可以用一记鞭刑代替。在他后面是一个形容枯槁、神色暗淡的妓女,她被控传染毒疮给四个塔利家的士兵。“先用碱水清洗私处,然后扔进地牢。”塔利命令。当妓女抽泣着被拖走时,伯爵大人看到了人群边缘的布蕾妮,她就站在波德瑞克与海尔爵士之间。他朝她皱了皱眉,但没流露出一丁点儿认出来的表情。

The next man was a baker, accused of mixing sawdust in his flour. Lord Randyll fined him fifty silver stags. When the baker swore he did not have that much silver, his lordship declared that he could have a lash for every stag that he was short. He was followed by a haggard grey-faced whore, accused of giving the pox to four of Tarly’s soldiers. “Wash out her private parts with lye and throw her in a dungeon,” Tarly commanded. As the whore was dragged off sobbing, his lordship saw Brienne on the edge of the crowd, standing between Podrick and Ser Hyle. He frowned at her, but his eyes betrayed not a flicker of recognition.

接下来是个双桅船上的水手,指控他的则是慕顿大人手下一名弓箭手,此人手缠绷带,胸口有条鲑鱼。“大人,这杂种用匕首刺穿我的手。他说我玩掷骰子时作弊。”

A sailor off the galleas came next. His accuser was an archer of Lord Mooton’s garrison, with a bandaged hand and a salmon on his breast. “If it please m’lord, this bastid put his dagger through my hand. He said I was cheating him at dice.”

塔利大人将视线从布蕾妮身上移开,打量着面前的人。“你作弊了吗?”

Lord Tarly took his gaze away from Brienne to consider the men before him. “Were you?”

“不,大人。我绝对没有。”

“No, m’lord. I never.”

“偷窃,一根手指;撒谎,上绞刑架。给我看看骰子。”

“For theft, I will take a finger. Lie to me and I will hang you. Shall I ask to see these dice?”

“骰子?”弓箭手望向慕顿,但大人凝视着渔船。弓箭手咽口口水。“也许我……那些是我的幸运骰子,是的,我……”

“The dice?” The archer looked to Mooton, but his lordship was gazing at the fishing boats. The bowman swallowed. “Might be I … them dice, they’re lucky for me, ’s true, but I …”

塔利听够了。“割下他的小指头。他可以选择哪只手。用钉子刺穿另一只手的掌心。”他站起身。“到此为止,其余人押回地牢,明天我再处理。”他转身挥手招呼海尔爵士,布蕾妮跟在后面。“大人。”站到他跟前,她感觉又成了八岁女孩。

Tarly had heard enough. “Take his little finger. He can choose which hand. A nail through the palm for the other.” He stood. “We’re done. March the rest of them back to the dungeon, I’ll deal with them on the morrow.” He turned to beckon Ser Hyle forward. Brienne followed. “My lord,” she said, when she stood before him. She felt eight years old again.

“小姐。缘何……大驾光临?”

“My lady. To what do we owe this … honor?”

“我受人差遣,出来寻找……寻找……”她犹豫该不该说。

“I have been sent to look for … for …” She hesitated.

“不知道名字怎么找?你有没有杀害蓝礼大人?”

“How will you find him if you do not know his name? Did you slay Lord Renly?”

“没有。”

“No.”

塔利掂量着她的话。他在审判我,就像审判其他人那样。“没有,”他最后说,“你只不过听任他死去。”

Tarly weighed the word. He is judging me, as he judged those others. “No,” he said at last, “you only let him die.”

他死在我怀里,他的生命之血浸透了我的衣衫。布蕾妮怔了一怔。“是巫术。我决不……”

He had died in her arms, his life’s blood drenching her. Brienne flinched. “It was sorcery. I never …”

“你决不?”他的声音像鞭打。“对,你决不应该穿上盔甲,决不应该佩带长剑,决不应该离开父亲的厅堂。这是战争,不是丰收节的舞会。诸神在上,我应该把你送回塔斯。”

“You never?” His voice became a whip. “Aye. You never should have donned mail, nor buckled on a sword. You never should have left your father’s hall. This is a war, not a harvest ball. By all the gods, I ought to ship you back to Tarth.”

“你敢这么做,就准备好面对国王的质询。”每当她想要显得勇敢无畏时,嗓音就会变成尖细的小女孩声音。“波德瑞克,我包里有张羊皮纸,把它拿给大人。”

“Do that and answer to the throne.” Her voice sounded high and girlish, when she wanted to sound fearless. “Podrick. In my bag you’ll find a parchment. Bring it to his lordship.”

塔利接过信,皱着眉头展开。他边读边蠕动嘴唇。“为国王办事。什么事?”

Tarly took the letter and unrolled it, scowling. His lips moved as he read. “The king’s business. What sort of business?”

撒谎,上绞刑架。“珊——珊莎·史塔克。”

Lie to me and I will hang you. “S-sansa Stark.”

“假如史塔克的女孩在这里,早被我发现了。我敢打赌,她逃回北境了,去她父亲的某个臣属那里避难。嗯,她最好选对人。”

“If the Stark girl were here, I’d know it. She’s run back north, I’ll wager. Hoping to find refuge with one of her father’s bannermen. She had best hope she chooses the right one.”

“她或许会去谷地,”布蕾妮听到自己冲口而出,“投奔姨母。”

“She might have gone to the Vale instead,” Brienne heard herself blurt out, “to her mother’s sister.”

蓝道大人轻蔑地扫了她一眼。“莱莎夫人死了,被某个歌手推下山去,现在小指头控制了鹰巢城……但不会太久。谷地诸侯不可能向一个只会数铜板的跳梁小丑屈膝。”他将信交还给她。“你爱去哪里就去哪里,爱干什么就干什么……但要是被强暴了,别来找我主持正义。那都是由于你自己的愚蠢。”他瞥瞥海尔爵士。“而你呢,爵士,你应该守着城门。我让你负责那里,是不是?”

Lord Randyll gave her a contemptuous look. “Lady Lysa is dead. Some singer pushed her off a mountain. Littlefinger holds the Eyrie now … though not for long. The lords of the Vale are not the sort to bend their knees to some upjumped jackanapes whose only skill is counting coppers.” He handed her back her letter. “Go where you want and do as you will … but when you’re raped don’t look to me for justice. You will have earned it with your folly.” He glanced at Ser Hyle. “And you, ser, should be at your gate. I gave you the command there, did I not?”

“是,大人,”海尔·亨特说,“但我想——”

“You did, my lord,” said Hyle Hunt, “but I thought—”

“你想太多了。”塔利大人大步离开。

“You think too much.” Lord Tarly strode away.

莱莎·徒利死了。布蕾妮站在绞架底下,手里拿着那张珍贵的羊皮纸。人群散了·乌鸦回来继续享用盛宴。被某个歌手推下山去。乌鸦是否也拿凯特琳夫人的妹妹当大餐呢?

Lysa Tully is dead. Brienne stood beneath the gallows, the precious parchment in her hand. The crowd had dispersed, and the crows had returned to resume their feast. A singer pushed her off a mountain. Had the crows dined on Lady Catelyn’s sister too?

“你提到臭鹅酒馆,小姐,”海尔爵士说,“如果你要我带你——”

“You spoke of the Stinking Goose, my lady,” said Ser Hyle. “If you want me to show you—”

“回你的城门去。”

“Go back to your gate.”

他脸上掠过一丝恼怒。一张普通的脸,并非诚实的脸。“假如你真这么想的话——”

A look of annoyance flashed across his face. A plain face, not an honest one. “If that’s your wish.”

“我就是这么想的。”

“It is.”

“那只不过是打发时间的游戏。我们没有恶意。”他犹犹豫豫地说,“你瞧,本恩死了,在黑水河上被砍死的。法洛和‘鹳鸟’威尔也死了。马克·穆伦道尔的伤让他丢了半条胳膊。”

“It was only a game to pass the time. We meant no harm.” He hesitated. “Ben died, you know. Cut down on the Blackwater. Farrow too, and Will the Stork. And Mark Mullendore took a wound that cost him half his arm.”

很好,布蕾妮想说,很好,他应有此报。她记得穆伦道尔坐在帐篷外,肩上是他的猴子,猴子穿一件小锁甲,跟他互相扮鬼脸。当晚在苦桥,凯特琳·史塔克叫他们什么来着?夏天的骑士。如今秋天到了,他们像树叶一样凋零……

Good, Brienne wanted to say. Good, he deserved it. But she remembered Mullendore sitting outside his pavilion with his monkey on his shoulder in a little suit of chain mail, the two of them making faces at each other. What was it Catelyn Stark had called them, that night at Bitterbridge? The knights of summer. And now it was autumn and they were falling like leaves.…

她转身背对海尔·亨特,“波德瑞克,过来。”

She turned her back on Hyle Hunt. “Podrick, come.”

男孩牵着他们的马,一路小跑跟在后面,“我们要去找那地方吗?臭鹅酒馆?”

The boy trotted after her, leading their horses. “Are we going to find the place? The Stinking Goose?”

“我去找。你去东门边的马厩,并问问马夫,有没有可以让我们过夜的客栈。”

“I am. You are going to the stables, by the east gate. Ask the stableman if there’s an inn where we can spend the night.”

“好的,爵士。小姐。”波德瑞克边走边盯着地面,时不时踢一脚石头。“你知道它在哪儿吗?鹅酒馆?我是说,臭鹅酒馆。”

“I will, ser. My lady.” Podrick stared at the ground as they went, kicking stones from time to time. “Do you know where it is? The Goose? The Stinking Goose, I mean.”

“不知道。”

“No.”

“他说要带我们去。那个骑士。凯尔爵士。”

“He said he’d show us. That knight. Ser Kyle.”

“海尔。”

“Hyle.”

“海尔。他对你干过什么,爵士?哦不,小姐。”

“Hyle. What did he do to you, ser? I mean, my lady.”

这孩子或许笨嘴拙舌,但他不傻。“蓝礼国王在高庭召集臣属时,有些人跟我开了个玩笑。海尔爵士也在其列。那是个残酷的游戏,很伤人,毫无骑士风度。”她停下来。“东门在那边。在那儿等我。”

The boy may be a stumbletongue, but he’s not stupid. “At Highgarden, when King Renly called his banners, some men played a game with me. Ser Hyle was one of them. It was a cruel game, hurtful and unchivalrous.” She stopped. “The east gate is that way. Wait for me there.”

“遵命,小姐。爵士。”

“As you say, my lady. Ser.”

臭鹅酒馆没招牌,她花了将近一个小时才找到。它在一间屠宰老马的仓棚底下,要沿着一段木阶梯走下去。地窖光线昏暗,天花板很矮,布蕾妮进去时脑袋还撞到一根横梁。里面没有鹅,只有若干张散布的凳子,还有一条长板凳搁靠在土墙边。桌子都是灰色的旧酒桶,被虫蛀出许多洞。不出所料,到处弥漫着臭气,她的鼻子告诉她,这味道是红酒、潮气和霉菌的混合,也有一点点茅房和墓地的气息。

No sign marked the Stinking Goose. It took her most of an hour to find it, down a flight of wooden steps beneath a knacker’s barn. The cellar was dim and the ceiling low, and Brienne thumped her head on a beam as she entered. No geese were in evidence. A few stools were scattered about, and a bench had been shoved up against one earthen wall. The tables were old wine casks, grey and wormholed. The promised stink pervaded everything. Mostly it was wine and damp and mildew, her nose told her, but there was a little of the privy too, and something of the lichyard.

全场只在角落里有三个喝酒的泰洛西水手,个个留着绿色和红色的分叉胡子,用低沉的嗓音互相交谈。他们略略打量了她几眼,其中一人说了些什么,其余人哈哈大笑。一块木板横架在两个桶上,店主人就站在后面。她是女的,身材圆胖,皮肤苍白,秃了顶,大乳房软软地垂在一件肮脏的宽松外套底下。这人看上去仿佛是诸神用生面粉捏出来的。

The only drinkers were three Tyroshi seamen in a corner, growling at each other through green and purple beards. They gave her a brief inspection, and one said something that made the others laugh. The proprietor stood behind a plank that had been placed across two barrels. She was a woman, round and pale and balding, with huge soft breasts swaying beneath a soiled smock. She looked as though the gods had made her out of uncooked dough.

在这里布蕾妮不敢要水,她买了一杯红酒,“我在找一个叫机灵狄克的人。”

Brienne did not dare to ask for water here. She bought a cup of wine and said, “I am looking for a man called Nimble Dick.”

“是狄克·克莱勃吧。他几乎每晚都来。”女人瞅了瞅布蕾妮的剑与盔甲。“你要杀他,去别处杀。我们不想招惹塔利大人。”

“Dick Crabb. Comes in most every night.” The woman eyed Brienne’s mail and sword. “If you’re going to cut him, do it somewheres else. We don’t want no trouble with Lord Tarly.”

“我想跟他谈谈。你怎么认定我要杀他?”

“I want to talk with him. Why would I do him harm?”

女人耸耸肩。

The woman shrugged.

“如果他进来时,你点下头,我会很感激。”

“If you would nod when he comes in I’d be thankful.”

“怎么感激?”

“How thankful?”

布蕾妮将一枚铜星币放在面前的木板上,然后找了个可以清楚看到楼梯的阴暗角落坐下。

Brienne put a copper star on the plank between them and found a place in the shadows with a good view of the steps.

她尝了尝酒,油腻腻的,里面还漂着一根头发。找到珊莎的希望就跟这发丝一样细微,她边想边将它挑出来。循唐托斯爵士这条线被证明徒劳无功。你到底在哪里,珊莎小姐?你是跑回临冬城了,还是跟丈夫在一起?波德瑞克似乎认为她跟丈夫在一起,但布蕾妮不打算去狭海对岸寻找,因为连语言都不通。在那儿,我得咕咕哝哝打手势好让别人了解我的意思,更显得自己像个怪物。他们会嘲笑我,就像在高庭时那样。回想往事,一阵红晕悄悄爬上她的脸颊。

She tried the wine. It was oily on the tongue and there was a hair floating in it. A hair as slender as my hopes of finding Sansa, she thought as she plucked it out. Chasing after Ser Dontos had been fruitless, and with Lady Lysa dead the Vale no longer seemed a likely refuge. Where are you, Lady Sansa? Did you run home to Winterfell, or are you with your husband, as Podrick seems to think? Brienne did not want to chase the girl across the narrow sea, where even the language would be strange to her. I will be even more a freak there, grunting and gesturing to make myself understood. They will laugh at me, as they laughed at Highgarden. A blush stole up her cheeks as she remembered.

蓝礼加冕后,塔斯的处女骑马千里迢迢穿越边疆地加入大军。国王亲自迎接,礼节周全,欢迎她前来效力,他麾下的领主和骑士们则不然。布蕾妮本不曾期望热忱的欢迎,她准备好面对冷漠、嘲弄和敌意,这些滋味她尝够了。但这回令她困惑的并非大多数人的蔑视,而是少数人的善意。塔斯的处女曾经三次订婚,但从没有人追求过她,直到来到高庭。

When Renly donned his crown, the Maid of Tarth had ridden all the way across the Reach to join him. The king himself had greeted her courteously and welcomed her to his service. Not so his lords and knights. Brienne had not expected a warm welcome. She was prepared for coldness, for mockery, for hostility. She had supped upon such meat before. It was not the scorn of the many that left her confused and vulnerable, but the kindness of the few. The Maid of Tarth had been betrothed three times, but she had never been courted until she came to Highgarden.

大个子本恩·布希是第一位,他是蓝礼营中少数几个比她高的人之一。他不仅派自己的侍从来给她擦盔甲,还送她一只银角杯。艾德蒙·安布罗斯爵士更进一步,他带给她鲜花,还邀请她一起骑马。海尔·亨特爵士比前两位还要热情,他送她一本附有精美插画的书,其中收录了上百个英勇侠义的骑士故事,他喂她的马吃苹果和胡萝卜,还送来一支装饰头盔的蓝丝绸羽饰。他给她讲营中的闲话,巧嘴利舌地逗她微笑。有一天,他甚至跟她一起训练,而这在她心目中比其他所有的都重要。

Big Ben Bushy was the first, one of the few men in Renly’s camp who overtopped her. He sent his squire to her to clean her mail, and made her a gift of a silver drinking horn. Ser Edmund Ambrose went him one better, bringing flowers and asking her to ride with him. Ser Hyle Hunt outdid them both. He gave her a book, beautifully illuminated and filled with a hundred tales of knightly valor. He brought apples and carrots for her horses, and a blue silk plume for her helm. He told her the gossip of the camp and said clever, cutting things that made her smile. He even trained with her one day, which meant more than all the rest.

她以为是他的缘故,其他人才变得有礼貌。不仅仅是有礼貌。饭桌上,人们争相坐到她身边,替她倒酒,递甜面包。瑞卡德·法洛爵士拿着六弦琴在她的帐篷外弹唱情歌;修夫·毕斯柏里爵士献给她一罐蜂蜜,标签上写道“甜蜜如塔斯之女”,马克·慕伦道尔靠他古灵精怪的猴子来逗笑她,那只猴子黑白相间,来自盛夏群岛;一个叫做“鹳鸟”威尔的雇佣骑士则提出要给她按摩肩膀。

She thought it was because of him that the others started being courteous. More than courteous. At table men fought for the place beside her, offering to fill her wine cup or fetch her sweetbreads. Ser Richard Farrow played love songs on his lute outside her pavilion. Ser Hugh Beesbury brought her a pot of honey “as sweet as the maids of Tarth.” Ser Mark Mullendore made her laugh with the antics of his monkey, a curious little black-and-white creature from the Summer Islands. A hedge knight called Will the Stork offered to rub the knots from her shoulders.

布蕾妮拒绝了他,拒绝了所有人。某天晚上,欧文·因契费爵士抓住她强吻,被她一屁股踢进了火堆里。事后,她看着镜子里的自己。那张脸跟往常一样又宽又大,布满雀斑,突出的牙齿,厚厚的嘴唇,粗壮的下巴,丑陋无比。她只想成为骑士,为蓝礼国王效劳,然而现在……

Brienne refused him. She refused them all. When Ser Owen Inchfield seized her one night and pressed a kiss upon her, she knocked him arse-backwards into a cookfire. Afterward she looked at herself in a glass. Her face was as broad and bucktoothed and freckled as ever, big-lipped, thick of jaw, so ugly. All she wanted was to be a knight and serve King Renly, yet now …

她并非营中唯一的女人,连最卑微的营妓都比她漂亮,而提利尔大人每晚都会在城堡里宴请蓝礼国王,美丽的贵族处女和可爱的女士们随着笛子、竖琴与号角翩翩起舞。为什么你们对我这么好?每当有陌生骑士向她献殷勤,她就想尖叫,你们想干什么?

It was not as if she were the only woman there. Even the camp followers were prettier than she was, and up in the castle Lord Tyrell feasted King Renly every night, whilst highborn maids and lovely ladies danced to the music of pipe and horn and harp. Why are you being kind to me? she wanted to scream, every time some strange knight paid her a compliment. What do you want?

蓝道·塔利解开了谜团,他专门派两个亲信去召她来自己的帐篷。先前,他的小儿子狄肯听到四个骑士边装马鞍边大笑,便把他们说的话报告了父亲大人。

Randyll Tarly solved the mystery the day he sent two of his men-at-arms to summon her to his pavilion. His young son Dickon had overheard four knights laughing as they saddled up their horses, and had told his lord father what they said.

他们设了个赌局。

They had a wager.

赌局由三位年轻骑士首先发起:安布罗斯、布希和海尔·亨特,他们都是塔利的直属骑士。随着消息在营地传开,又有其他人加入。每人必须先交一枚金龙才能参与竞争,无论是谁获得她的贞操,所有的钱都将归此人所有。

Three of the younger knights had started it, he told her: Ambrose, Bushy, and Hyle Hunt, of his own household. As word spread through the camp, however, others had joined the game. Each man was required to buy into the contest with a golden dragon, the whole sum to go to whoever claimed her maidenhead.

“我终止了他们的游戏,”塔利告诉她,“有些……挑战者……不像其他人那么有荣誉感,随着赌注日益增加,有人动用武力只是时间问题。”

“I have put an end to their sport,” Tarly told her. “Some of these … challengers … are less honorable than others, and the stakes were growing larger every day. It was only a matter of time before one of them decided to claim the prize by force.”

“他们都是骑士,”她惊呆了,“涂抹圣油的骑士。”

“They were knights,” she said, stunned, “anointed knights.”

“而且都值得尊敬。错在于你。”

“And honorable men. The blame is yours.”

他的指控让她不禁一缩。“我从未……大人,我从未怂恿过他们。”

The accusation made her flinch. “I would never … my lord, I did nought to encourage them.”

“你待在这里就是怂恿他们。一个女人,行为像个营妓,就不能责怪别人把她当营妓看待。军营不是黄花闺女待的地方,假如你还为自己的德行或者家族荣誉考虑,就该立即脱下盔甲,回家请求你父亲给你找个丈夫。”

“Your being here encouraged them. If a woman will behave like a camp follower, she cannot object to being treated like one. A war host is no place for a maiden. If you have any regard for your virtue or the honor of your House, you will take off that mail, return home, and beg your father to find a husband for you.”

“我是来战斗的,”她坚持,“我要当骑士。”

“I came to fight,” she insisted. “To be a knight.”

“诸神让男人战斗,让女人生小孩。”蓝道·塔利说,“女人的战场在产床。”

“The gods made men to fight, and women to bear children,” said Randyll Tarly. “A woman’s war is in the birthing bed.”

有人沿地窖楼梯走下来。布蕾妮将酒杯推到一边,看见一个衣着褴褛、瘦骨嶙岣的人踱进臭鹅酒馆,他长着尖瘦的脸,肮脏的棕色头发。他迅速扫了一眼泰洛西水手们,又盯着布蕾妮看了很久,最后走到木板跟前。“红酒,”他说,“别在里面加马尿,谢谢。”

Someone was coming down the cellar steps. Brienne pushed her wine aside as a ragged, scrawny, sharp-faced man with dirty brown hair stepped into the Goose. He gave the Tyroshi sailors a quick look and Brienne a longer one, then went up to the plank. “Wine,” he said, “and none o’ your horse piss in it, thank’e.”

女人看看布蕾妮,点点头。

The woman gave Brienne a look and nodded.

“我请你喝酒,”她喊道,“换一个消息。”

“I’ll buy your wine,” she called out, “for a word.”

对方警惕地望向她。“一个消息?我知道许多消息。”他坐到她对面的凳子上。“告诉我啊,小姐,你想听哪一个,机灵狄克就讲给你听。”

The man looked her over, his eyes wary. “A word? I know a lot o’ words.” He sat down on the stool across from her. “Tell me which m’lady wants t’ hear, and Nimble Dick will say it.”

“我听说你哄骗了一个小丑。”

“I heard you fooled a fool.”

衣衫褴褛的人若有所思地呷了口酒。“或许是。或许不是。”他那件破旧褪色的紧身外套上原有的纹章已被扯掉。“谁叫你来的?”

The ragged man sipped his wine, thinking. “Mighten be I did. Or not.” He wore a faded, torn doublet from which some lord’s badge had been ripped. “Who is it wants t’ know?”

“劳勃国王。”她将一枚银鹿放在他们之间的桶上。银币一面是劳勃的头像,另一面是宝冠雄鹿。

“King Robert.” She put a silver stag on the barrel between them. Robert’s head was on one side, the stag on the other.

“是吗?”那人微笑着拿起银币一拨,银币旋转起来。“我喜欢看国王跳舞,嘿哪——嘿哪——嘿哪——嗬。是的,或许我见过你说的小丑。”

“Does he now?” The man took the coin and spun it, smiling. “I like to see a king dance, hey-nonny hey-nonny hey-nonny-ho. Mighten be I saw this fool of yours.”

“有没有一个女孩跟他在一起?”

“Was there a girl with him?”

“两个女孩。”他立刻回答。

“Two girls,” he said at once.

“两个女孩?”另一个是艾莉亚?

“Two girls?” Could the other one be Arya?

“嗯,”那人说,“说实话,我没亲眼见过两位小甜心,只知道他想让三个人搭船。”

“Well,” the man said, “I never seen the little sweets, mind you, but he was wanting passage for three.”

“搭船去哪里?”

“Passage where?”

“海的另一边,如果我记得没错。”

“T’other side o’ the sea, as I recall.”

“你记得他长什么样吗?”

“Do you remember what he looked like?”

“一个小丑。”银币旋转的速度开始减慢,他一把抓起,银币消失在他手中。“一个担惊受怕的小丑。”

“A fool.” He snatched the spinning coin off the table as it began to slow, and made it vanish. “A frightened fool.”

“为什么担惊受怕?”

“Frightened why?”

他耸耸肩,“他没讲过,但老伙计机灵狄克嗅得出恐惧的味道。他差不多每晚都来,请水手们喝酒,讲笑话,唱小曲。只有某天晚上,一些胸口有猎人图案的人闯进来,你那小丑的脸色变得像牛奶一样苍白,他赶紧住嘴,一声不吭,直到他们离开。”他将凳子挪近。“塔利派士兵沿码头巡逻,监视每一艘来往船只。要找鹿,去树林;要坐船,上码头。你那小丑不敢上码头,因此我才提议帮忙。”

He shrugged. “He never said, but old Nimble Dick knows the smell o’ fear. He come here most every night, buying drinks for sailors, making japes, singing little songs. Only one night some men come in with that hunter on their teats, and your fool went white as milk and got quiet till they left.” He edged his stool closer to hers. “That Tarly’s got soldiers crawling over the docks, watching every ship that comes or goes. Man wants a deer, he goes t’ the woods. He wants a ship, he goes t’ the docks. Your fool didn’t dare. So I offered him some help.”

“帮忙?”

“What sort of help?”

“帮这个忙的价钱可不止一枚银鹿。”

“The sort that costs more than one silver stag.”

“告诉我,我就再给你一枚。”

“Tell me, and you’ll have another.”

“先让我看看,”他说。于是她把另一枚银币放到桶上。他先让银币旋转起来,然后微笑着抓住。“一个不能去找船的人需要让船来找他。我告诉他,我知道这种情况会在哪里发生。一个隐秘的地方。”

“Let’s see it,” he said. She put another stag on the barrel. He spun it, smiled, scooped it up. “A man who can’t go t’ the ships need for the ships t’ come t’ him. I told him I knew a place where that might happen. A hidden place, like.”

布蕾妮起了鸡皮疙瘩。“走私者的山洞?你让小丑去找走私者?”

Gooseprickles rose along Brienne’s arms. “A smugglers’ cove. You sent the fool to smugglers.”

“他和那两个女孩,”他嘻嘻窃笑,“嗯,只不过,我让他们去的地方有一阵子没船了。大概三十年吧。”他挠挠鼻子。“你跟这小丑啥关系?”

“Him and them two girls.” He chuckled. “Only thing, well, the place I sent them, been no ships there for a while. Thirty years, say.” He scratched his nose. “What’s this fool to you?”

“那两个女孩是我妹妹。”

“Those two girls are my sisters.”

“哦,是吗?可怜的小东西。我也有过一个妹妹,她原本骨瘦如柴,膝盖骨都突出来了,但后来她长出一对奶子,然后某位骑士之子忽然发现她两腿之间颇具吸引力。上次我见到她时,她正要去君临谋生。”

“Are they, now? Poor little things. Had a sister once meself. Skinny girl with knobby knees, but then she grew a pair o’ teats and a knight’s son got between her legs. Last I saw her she was off for King’s Landing t’ make a living on her back.”

“你让他们去了哪里?”

“Where did you send them?”

他又耸耸肩。“这个嘛,我不记得了。”

Another shrug. “As t’ that, I can’t recall.”

“哪里?”布蕾妮在木板上又拍下一枚银鹿。

“Where?” Brienne slapped another silver stag down.

他用食指将银币弹回给她,“一个鹿找不到的地方……龙或许可以。”

He flicked the coin back at her with his forefinger. “Someplace no stag ever found … though a dragon might.”

银子买不到消息,她意识到,金龙或许行,或许不行。钢铁更可靠。布蕾妮摸摸匕首,最后还是把手伸进钱袋,找出一枚金币,放到桶上。“哪里?”

Silver would not get the truth from him, she sensed. Gold might, or it might not. Steel would be more certain. Brienne touched her dagger, then reached into her purse instead. She found a golden dragon and put in on the barrel. “Where?”

衣衫褴褛的人抓起金币咬了咬。“太棒了。这下我想起来了,蟹爪半岛,从这儿往北去是一大片荒凉的山丘和沼泽,碰巧我是在那里出生,在那里长大的。我本名狄克·克莱勃,虽然大多数人管我叫机灵狄克。”

The ragged man snatched up the coin and bit it. “Sweet. Puts me in mind o’ Crackclaw Point. Up north o’ here, ’tis a wild land o’ hills and bogs, but it happens I was born and bred there. Dick Crabb, I’m named, though most call me Nimble Dick.”

她没把自己的名字告诉他,“蟹爪半岛上的什么地方?”

She did not offer her own name. “Where in Crackclaw Point?”

“轻语堡。你一定听说过克莱伦斯·克莱勃吧。”

“The Whispers. You heard o’ Clarence Crabb, o’ course.”

“没有。”

“No.”

这似乎让他很惊讶,“我说的可是克莱伦斯·克莱勃爵士!知道吗?我有他的血统。他身高八尺,强壮得能单手拔起一棵松树,扔出半里地。没有一匹马承受得了他的重量,因此他骑野牛。”

That seemed to surprise him. “Ser Clarence Crabb, I said. I got his blood in me. He was eight foot tall, and so strong he could uproot pine trees with one hand and chuck them half a mile. No horse could bear his weight, so he rode an aurochs.”

“他跟走私者的山洞有什么关系?”

“What does he have to do with this smugglers’ cove?”

“他老婆是个森林女巫。克莱伦斯爵士每杀一个人,就会把脑袋提回家,叫他老婆亲吻人头的嘴唇,好让其复活。这些人都是领主、巫师、著名的骑士跟海盗,其中一个还是暮谷城的国王呢。他们统统作了老克莱勃的谋士,既然只有脑袋,说话声音便不可能太大,但也从不闭嘴。想想吧,假如你是颗脑袋,就只能靠说话打发时间,因此克莱勃的城堡被称为轻语堡——至今仍然如此,尽管它成为废墟已有一千年了。那是个孤独的地方,轻语堡。”机灵狄克将金币灵巧地在指关节之间翻滚。“一条孤零零的龙,如果有十条……”

“His wife was a woods witch. Whenever Ser Clarence killed a man, he’d fetch his head back home and his wife would kiss it on the lips and bring it back t’ life. Lords, they were, and wizards, and famous knights and pirates. One was king o’ Duskendale. They gave old Crabb good counsel. Being they was just heads, they couldn’t talk real loud, but they never shut up neither. When you’re a head, talking’s all you got to pass the day. So Crabb’s keep got named the Whispers. Still is, though it’s been a ruin for a thousand years. A lonely place, the Whispers.” The man walked the coin deftly across his knuckles. “One dragon by hisself gets lonely. Ten, now …”

“十枚金龙是一大笔钱。你当我是傻瓜?”

“Ten dragons are a fortune. Do you take me for a fool?”

“不,但我可以带你去找小丑。”金币来来回回地翻滚。“带你去轻语堡,小姐。”

“No, but I can take you to one.” The coin danced one way, and back the other. “Take you to the Whispers, m’lady.”

布蕾妮不喜欢他摆弄金币的方式。然而……“假如找到我妹妹,六枚金龙。找到小丑,两枚。什么也没找到,就什么也没有。”

Brienne did not like the way his fingers played with that gold coin. Still … “Six dragons if we find my sister. Two if we only find the fool. Nothing if nothing is what we find.”

克莱勃耸耸肩。“六枚不错。六枚可以。”

Crabb shrugged. “Six is good. Six will serve.”

太快了。在他将金币藏起来之前,她扣住他,“别耍花招。我可不是好惹的。”

Too quick. She caught his wrist before he could tuck the gold away. “Do not play me false. You’ll not find me easy meat.”

她松手之后,克莱勃揉着手腕。“妈的,该死,”他喃喃道,“你弄疼我了。”

When she let go, Crabb rubbed his wrist. “Bloody piss,” he muttered. “You hurt my hand.”

“我很抱歉。我妹妹是个十三岁的处女。我必须找到她,以免——”

“I am sorry for that. My sister is a girl of three-and-ten. I need to find her before—”

“——以免哪位骑士把那活儿插进她的洞里。好,我明白了,她一定会没事,因为机灵狄克跟你是一伙。明天天亮时分在东门边碰头,给我弄匹马。”

“—before some knight gets in her slit. Aye, I hear you. She’s good as saved. Nimble Dick is with you now. Meet me by east gate at first light. I need t’ see this man about a horse.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第14篇 BRIENNE下)