It's good. |
不错 |
Good? That is a thing of beauty. |
只是不错吗分明是美味 |
That's why we lived in here when we were kids. |
这就是我们从小住在这儿的原因 |
I don't usually open for breakfast, guys. |
各位我这儿早上一般不营业 |
You want another? |
还要一份吗 |
I do. |
要 |
We want 'em all. |
全都要了 |
All? |
全部 |
I want to come in with you. |
我想加盟你 |
Partner up. |
合伙经营 |
What the fuck did you tell him, kid? |
小子你他妈跟他瞎说什么 |
I don't want no charity. |
我不需要施舍 |
Look, all I told him was the truth, Bruno, okay? |
我只是把实情告诉他了布鲁诺 |
That I got a call from a guy |
有人打电话跟我说 |
who said he was coming in here with a falafel shop, |
他要在这儿开一家沙拉三明治店 |
and would I contract the rebuild. |
问我能否承包室内改造 |
And when I asked you about it, |
我问你这事的时候 |
you said that you were getting squeezed by a new landlord. |
你说你被新房东压榨 |
And when I got that call, I made a couple calls of my own. |
我接到电话后就打了几通电话 |
Falafel shop goes in the mall. |
沙拉三明治店进驻商场 |
We lock in you in on a 20-year lease, |
我们给你签了20年的租约 |
and I cover the overage. |
超额部分我承担 |
I-I-I don't know, Bobby. |
这这样好吗波比 |
Come on. What is there to know? |
你还需要了解什么 |
You let me slide for weeks without paying |
以前我每天放学后来你这儿 |
when I was coming in here every day after school. |
一连几周不付钱你也由着我 |
That was just 'cause you were a good customer. |
那是因为你是个好顾客 |
Which I want to keep being. |
我想继续做个好顾客 |
Nothing changes. |
一如当年 |
Thank you. Thank you. |
谢谢谢谢 |
I'd love to tell you I knew you'd grow up |
我想告诉你我早知道你长大后 |
to become what you did, |
会成为这样的人 |
but to be honest, I had no idea. |
但老实说我真没想到 |
That makes two of us. |
我也一样 |
Come here. |
来 |
Thanks. |
谢谢 |
Bobby, we are ready to roll on something sweet. |
波比有个好机会我们准备下手 |
I think you'll want to piggyback. |
我想你一定有兴趣参一脚 |
What do you got? |
什么情况 |
Lumetherm Power getting bought by Electric Sun. |
鲁姆瑟姆能源被电阳收购 |
Price is 35. |
价格为41美元股票交易价格为35美元 |
We're looking at a 17% bump |
我们预期交易完成后的两周内 |
in two weeks when the deal closes. |
股价将上涨17% |
Annualized, that's $442... |
按年计算就是442美元 |
I'd love to size up. |
据我估算 |
完整版请点击 |
|
Maybe you buy 2 million shares for the main fund. |
买两百万股就能成为主力资金 |
- Sounds about right. - Great. |
-听起来没什么问题-很好 |
Scott Kazawitz's name is being floated as the new chairman. |
盛传斯科特·卡兹维兹是新任董事长 |
Kazawitz. |
卡兹维兹 |
That's a new piece of information. |
这是新信息 |
Well, that's what you pay me for. |
你花钱聘我不就是为这个 |
Who said this deal is gonna close? |
谁说这次交易快结束了 |
Ben said it would this morning. |
本今天早上说的 |
Me? Everyone's saying it. |
我吗大家都这么说 |
Who is this? |
这谁 |
My new analyst. |
我新请的分析师 |
Well, if we hired you, you must be a genius. |
我们会雇用你你一定是个天才 |
Yale? |
耶鲁毕业 |
Stanford. Then Wharton. |
斯坦福然后去了沃顿商学院 |
Okay, Stanford-Wharton. |
好斯坦福-沃顿高材生 |
Electric Sun is controlled by Kazawitz. |
卡兹维兹控股电阳 |
He also owns 19.3% of Lumetherm |
他也持有19.3%的鲁姆瑟姆股份 |
backdoored through his stake in Southern Wind. |
因为他和南方风能利害攸关才偷偷拿到的 |
You see that block trade last Thursday come out of Merrill? |
你知道上周四美林的那笔大宗交易吗 |
Yeah. That was Fortress |
知道那是富塞视 |
cashing out their shorts before the merger. |
想在并购前把资金短缺的部分套现 |
Wasn't it? |
不是吗 |
Trade was at 12:52, when everyone was at lunch, |
交易是在12:52进行的那是午餐时间 |
which tells me they wanted it to be missed. |
也就意味着他们不想被他人知道 |
You guys caught it, which is something, I guess. |
可你们注意到了有点本事 |
But you're looking at it backward. |
但你们看待这个事情的方向不对 |
Electric Sun's offer was just a ploy |
电阳出的价是为了暂时支持鲁姆瑟姆 |
to temporarily prop up Lumetherm. |
而耍的花招 |
Typical Kazawitz play to bail on a loser. He's an animal. |
典型的科兹维兹式背弃输家手段他很无情 |
The block trade was Kazawitz getting out of Southern Wind, |
那笔大宗交易让科兹维兹摆脱南方风能 |
getting out of Lumetherm. |
摆脱鲁姆瑟姆 |
He rode the story, now he's out, |
他操控全局现已置身事外 |
which means you need to be out. |
这意味着你得出来 |
In fact, short. |
实际上要卖空 |
It'll slide to $32 and change after word breaks. |
股价将跌至32美元谈判破裂后还会变 |
That's a good catch, Axe. |
这一手真漂亮阿克斯 |
My cholesterol's high enough. |
我的胆固醇够高了 |
Don't butter my ass, Danzig. Just get smarter. |
别说这些腻歪我丹泽学聪明点 |
Your read was good with the information you had. |
你对手头上的信息解读得不错 |
You're new. You'll figure it out. |
你还是新人会明白的 |
Or you'll be gone. |
否则就给我走人 |
Jesus Christ. |
老天爷啊 |
Yeah. And he went to Hofstra. |
对啊他念的是霍夫斯特拉大学 |
This is big. It's criminal. |
这事可闹大了是犯罪啊 |
And I want to be a part of treeing Bobby Axelrod. |
我也想抱波比·阿克斯罗德大腿了 |
Hey, I want to be an astronaut, |
我还想当宇航员呢 |
but, uh, you know, I get airsick in choppy weather. |
可你得知道天气要是不好我也会晕机 |
Your burden of proof is lower. |
你的举证责任要轻一些 |
They'll talk to you |
他们愿意和你谈 |
because they're happy to pay a fine and move on. |
因为他们很乐意交完罚款然后接着干 |
I'm at the coalface. |
我可是干活跑腿的一线员工 |
And I really don't appreciate you strolling in here |
我真不想看到你在这儿溜达 |
and telling me how to deploy my resources |
教我如何调配我的资源 |
because you can't build your own fucking case. |
因为你他妈的都没法自己立案 |
I get it. You guys are rock stars. |
我懂了你们是摇滚明星 |
Yeah, we get it. You want to be one, too. |
对我们也懂了你也想加入 |