S02 S23
And now, please welcome your valedictorian, Alex Dunphy. 现在欢迎我们学生致辞代表
Where are my mom and dad? 我爸妈在哪里
Four hours earlier
And in this corner, finishing first in her class, delivering the commencement address, “weighing in at— what do you weigh, honey?” 这边选手,班级成绩第一,发表毕业演说演讲的是,体重在- 你多重亲爱的
Dad!
A healthy amount for a girl her age. Are you getting all this, buddy? 该年龄段女孩标准健康体重 都录下来了吗 伙计
Pure gold. 一字不差
She’s the main brian the cerebellum of the ball, Alex Dunphy! 她是小脑舞会中的主脑
Oh, keep rolling. The News will want this footage when I eventually snap. 继续录制 当我完全崩溃的时候新闻联播需要这些摄影片段
I thought sanjay Patel was the first in the lass. 我以为sp是班级第一
He was until he missed a few weeks and the robot he was building attacked him. 直到几周前他做的机器人攻击他以前他都是。
It’s happening, people. Our hubris will be our undoing. 发生了 人类啊 我们的傲慢将成为毁灭
Sweetie, what do you say you and I go and get our nails done, huh? 亲爱的 你和我一起去做指甲怎么样
It’s okay. I want to work on my speech. 没关系 我想继续弄的演讲
Been there. 早就有了
I remember the speech that won me treasurer of my high-school Spanish club. “Mi nombre es Felipe. Yo boy a la escuela…” 我记得给我赢的高中西班牙俱乐部会计的演讲
Felipe.
It was kind of a grande deal. I was up against an actual Puerto rican. 这是个有点分量的大事 我遭遇的是位真正的波多黎各人
Honey, are you sure? Because I think they can do school colors. 亲爱的 你确定 因为我想他们能做校园色系的
I’m good, mom. 我这样挺好
Okay.
Family milestones always throw Claire for a loop. She holds in, and the next day, she has a total meltdown, and I have to pick up the pieces. Problem is, tomorrow I’m supposed to go to Vegas with my buds, so… I need her to melt down today. Otherwise, what happens in Vegas won’t happen to me because I won’t be there. Emotional day, huh? 家庭里程碑总是让克莱尔情绪很波动 他压抑住 但是第二天 就彻底崩溃 而我必须出来收拾残局 问题是 明天我想和兄弟们去拉斯维加斯 所以 我得让她在今天熔化 否则 拉斯维加斯就没我的事了 因为我去不了
Happy day.
Happy and sad.(“Guys , I can’t go to Vegas because my wife’s freaking out!” Trust me that is not a phone call you want to make a bunch of ex-college male cheerleaders. They will mock you with a hurtful, rhythmic taunt. 快乐而悲伤 兄弟们我不能去拉斯维加斯 因为我老婆在状况 这可不是你想电话给一群前拉拉队男校友的 他们会用带着节奏伤人又讽刺地嘲笑你
Valedictorian (毕业典礼上)致告别辞的最优生
corner (拳击赛场上)这边的选手
commencement毕业典礼
Commencement address毕业演讲
Weigh 重量
Pure gold纯金;足金;并非纯金 表示一句不漏
Main brain 核心大脑
Cerebellum小脑
footage 电影片段;镜头(news footage)
hubris傲慢;狂妄
Undoing抵消;抵消作用;重生
Treasurer司库;财务主管;会计;出纳
Up against面临;遭遇(障碍等)
Puerto rican波多黎各人
School colors 校园色
To throw for a loop感到非常震惊”或者是“情绪很波动
pick up the pieces 收拾残局;努力恢复正常
Melt down熔化(以再利用)
Rhythmic taunt 节奏性嘲讽
Hold in压抑,克制(感情、情绪等)
Hello. 你好
Gloria, it’s me. 葛罗莉亚 是我
How was the doctor? Can you pick up some bread on the way home, please? 医生怎么说? 您呢过在回家路上买点买包吗
I’m home. My damn gate remote won’t work. Could you press. 我到家了 我那该死的院门遥控器坏了 你能按一下吗
Hello? 你好
9.
Manny, it’s okay. 曼尼 没事
What’s okay? What’s wrong? Where are you calling from? 什么没事 怎么了 你从哪里打来
I’m not calling from. Jay is calling. 不是我打的电话 是杰
What’s wrong with Jay? 杰怎么了
My clicker won’t work. 我的遥控器坏了
Oh, my god, your heart’s not working?! How could you tell us this over the phone?! 哦天啊 你的心脏不跳了吗 那你怎么通过电话告诉我们的
My heart is fine. Would somebody please press 9 and let me in? 我的心脏没问题 能否有人帮我按下9 让我进去
Okay. 好的
Got it. 收到
It won’t work if you’re both on the line. 如果你们同时在线他就没用
Okay. 好的
Every damn time! 每次都这样
clicker 遥控器
Over the phone通过电话
Okay, Lily, time to get dressed. Okay. 莉莉 该穿衣服了
I can’t believe Alex is gonna be in high school. I feel so old. 真不敢相信 艾丽克斯马上要上高中了 我感觉好老
Oh, well, you feel old. I was there when she was born— in the delivery room. If I wasn’t gay before, I — 哦你觉得老 她出生的时候我可在那里-在产房 如果我以前不是同志的话,我—
Oh, please, you wouldn’t have lasted two minutes on a farm. I’ve witnessed all kinds of birthing—never batted an eye. I’ve seen cattle, I’ve seen hogs, I’ve seen goats— I’ve even seen a three-legged— 哦 拜托 你在农场待不到2分钟。 我见证了所有东西的出生— 镇定自若。我见过生牛犊,见过猪产崽,见过生羊羔—-我甚至见过一只三条腿的
Oh, my god. I’m sorry. 天啊 不好意思
Really, Mitchell? I could have just died. 真的吗 米切尔 我可能就这么死了
witness见证人
cattle牛
hog
goat山羊
Could have可以有;本来应该;原本可以
never batted an eye
bat连眼睛也不眨一下;镇定自若;泰然处之
principal Kaizler, faculty, parents, fellow graduates, it’s. 凯茨勒院长、全体教员、家长们及毕业生们
Hey, supper star. Oh, you’re working on your speech. 你好,超级巨星。 哦, 你在弄你的演讲
yep.
Well, do you need any help? Because sometimes it’s great to bounce ideas off someone who’s opinion you value. 你需要帮忙吗 因为有时 别人的意见会启发很多好主意
I’m good.
Okay, that’s cool. We could do your hair. We could do it like we saw in that magazine. Oh, what’s that actress— what’s her name?— you know, with the teeth? 好 没关系 我们可以做个头发 我们可以做一个在杂志上见过的 那个演员-叫什么来着-你知道的,有口大白牙
Mom, mom, please. I’m trying to concentrate. 妈妈 求你了 我在设法集中注意力呢
Okay. Okay. Well, you be ready to go in a half-hour, because we are going to carpool with your grandpa.半小时后准备出发,因为我们要去和你外公拼车
Haley’s driving me. I want to get there early. 海莉开车送我 我想提早到那
That’s a great idea. Great, I will see you there … superstar. 这主意真不错 好的我们学校见 大明星
Hey, mama bear. You okay? 熊妈妈 你好吗
Not with “Mama bear” I’m not. 别叫我“熊妈妈”我不是
Don’t cry. 别哭
I’m not crying. 我没哭
Shh! Don’t be brave. I’m here for you.( Until 2 p.m. tomorrow, when my flight leaves for Vegas. 嘘 别这么勇敢 我陪着你(直到明天下午2点我在去拉斯维加斯的航班上)
Principal校长
faculty 全体教师
Be ready to go准备好;准备做某事;预备
p.m.=下午,午后(源自拉丁文post meridiem)
Where were you? Did you bring the bread? 你在哪 带面包了吗
I was stuck outside that gate for 10 minutes before it opened. 我被拦在门外10分钟了门才打开
So no bread. 所以没有面包
We got to get that thing fixed. 我们得去修好那东西
Ay! What happened to your eyes? 你的眼睛咋么了
What are you talking about? 你指什么
It’s droopy. 它下垂了
What do you mean, “Droopy”? 你说“下垂”是什么意思
Aah, I don’t like the look of that, Jay. Here, let me check something. 我不喜欢它那样,杰 让我检查下
Put that thing away. I saw my dermatologist. He was checking for moles of something. He probably got some numbing cream on it. It’s fine. Nothing to worry about. 把那东西拿开 我看过 我的皮肤科医生了 他检查黑色素痣什么的 他可能涂了点麻醉膏 没事 不用担心
I got botox. Stupid doctor talked me into it, and now it’s drifting. I haven’t felt this dumb since I shelled out 30 bucks for that bracelet that’s supposed to give me better balance. 我注射了肉毒感觉 愚蠢的一声说服我注射的 现在它正在移动 自从为手环花了30美元以为会让我平衡感更好外,我这么蠢过
Try to push my arm down. 试着把我手臂向下按
Okay.
Go ahead. You can’t do it. You can’t do it. 继续 你做不到 你做不到
Okay, all right, I can’t. 是的 我做不到
Honey, I’m home. Hey, uh, why is your dad’s car here? 亲爱的 我回来了 你老爸的车怎么在那
fellow同辈;同类;
Bounce off反弹;透露
Try to设法;试图;试着
Droppy低垂的;下垂的
dermatologist 皮肤病医生;皮肤病专家
checking for正在检查
moles色素痣
numbing 麻木的
cream on 涂膏药
Botox保妥适注射液,肉毒杆菌素(可用于除皱)
Drift移动
Shell out为…花费一大笔钱
It’s ironic that I stand up here representing my classmates when, for the past three years, most of them have treated me like I’m invisible. It’s my own fault. I was obsessed with good grades instead of looks, popularity, and skinny jeans.” 在过去3年里,他们中的大多数待我仿佛是个隐形人,而讽刺的是如今我我站在这里代表我的同班同学。 这是我的错 我埋头于好成绩而不是长相 受欢迎 或者紧身牛仔裤
What?! Is that your speech?! 什么那是你的演讲
Get out of here! 出去
You cannot say that! 你不能那么说
Yes, I can! And you want to know why? ‘Cause it’s the truth. 是的 我能 你知道为什么吗 因为事实如此
No one wants to hear the truth. It’s very simple, Alex. In order to give a good speech, all you have to do is take a song and say it, like… “Don’t stop believin’ ” or “Get this party started.” 没人想听事实 这非常简单 艾丽克斯 为了发表演讲 你需要做的就是随便说几首歌名,比如《永远相信自己》 或者《开始狂欢吧》
That means nothing. 那有什么意义
Who cares? Nobody wants to think. It’s a graduation, a celebration of being done with thinking. 没人在乎 没人想要动脑子 这是毕业典礼 不用费脑子的庆祝
People want to be challenged. They’re gonna respect me for it. 人们喜欢挑战 他们会因此而尊重我
No one’s ever gonna talk to you again. 没人会再和你说话了
So what? 那又怎么样
Mahatma Gandhi went on a hunger strike for what he believed in. 圣雄甘地为了他的信仰还绝食抗议呢
That’s ‘cause no one would eat with him in the cafeteria! 那是因为没人和他一起在自助食堂吃饭
Ironic 讽刺的
invisible看不见的人
be obsessed with 昼夜萦绕在…心头;被…缠住;埋头研究
popularity 受欢迎 ,人气
in order to 为了;以便;目的在于;
Give a speech发表讲话
hunger strike绝食(抗议)
cafeteria自助餐厅;自助食堂
Hey, guys! We’re here. Come on over. Have some lemonade and cookies. 伙计们 我们在这 过来 喝些柠檬水吃点曲奇
Jay, that’s not looking very good. 杰 你看上去不太好
It’s fine. 没事
Quick! Who’s the president? 快问快答 谁是总统
Obama!
Phil, please. I’m trying to rule out a stroke. 拜托 我在排除中风
It’s not a stroke. Why does everybody always assume I’m having a stroke? 没有中风 为什么每个人都认为我中风了
Age. 年纪
Diet. 日常饮食
You forget to bring my bread. 你忘记给我带面包
I’m sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
It’s okay. We got to leave in about 5 minutes, though. 没事 不过5分钟之内我们要出发了
Luke, stop pushing that ball around! You’re gonna fall in. 卢克别再摆弄那个球了 你会掉下去的
Oh, yes, and then your uncle Mitchell will laugh at our expense! I’m just saying it’s a character flaw. 是啊 然后你叔叔米切尔会拿我们寻开心 我只是说这是种人格缺陷
Okay, okay, quick poll here. This morning, cam, fully dressed. 好吧 做个快速调查 今早 卡 穿戴整齐
Thank god it’s one of those stories. 谢天谢地 这只是其中一个故事
… while in the middle of a very serious thought, fell into a ducky pool. 正在严肃地思考时 掉进了一个开爱的泳池里
Oh, my goodness. Are you all right? 天啊 你没事吧
Yes, I am. Thank you. That is a normal reaction—love and concern. 我没事 谢谢 这才是正常反应-关爱和担心
Okay, wait, wait, wait, wait. The pool popped. 等等等等 泳池都发出砰砰声了
Ay! Poor thing! 可怜的家伙
There is nothing worse than a tailbone injury. 没什么比尾骨损伤更糟糕的了
I know. 我知道
Seriously? No, no, no, no. you’re so full of it. You know this is funny. Picture this falling into a tiny pool. 认真的? 不不不不 你们太虚伪了 你们明明知道这很搞笑 想象一下他掉进小泳池
He’ll be here all week, folks! Literally, because you’re not coming home with me . 他会待在这一整个星期 伙计们 说真的 因为你别想和我一起回家
There she is. there’s my little Stella. That’s my girl. Hi, sweetie, you’re so cute. I just want eat your face.
You remember when you used to hold Alex like that, and you wanted to eat her face? 他来了 我亲爱的思黛拉 我的好姑娘 亲爱的 你真可爱 我真想把你的小脸蛋吃掉
Yeah. 是啊
Now she’s off to high school. 现在他准备去高中了
Mm.
Time marches on, huh? 时光流逝啊
Yep.
You know what’s really sad? 你知道最难过的是什么吗
What?
The end of “Titanic.” 泰坦尼号的结局
Hey, Luke. Do you realize, in two years, you and I will be graduating? 卢克 你意识到两年后 你和我都要毕业了吗
Not now. I think I’m moving the ball with my mind. 现在不是时候 我想我用意念移动了那个球
Well, I’ll be graduating. 好吧 我会毕业的
Lemonade柠檬味汽水;柠檬饮料;
Rule out排除;确定…不可能(或不合适)
Stroke中风
push around把…差来遣去;摆布;使唤
Expense拿…开玩笑;以…为嘲弄的对象
character flaw性格缺陷
Just saying 说说而已;织呀嘛织毛衣;只是说说
quick poll快速投票;快速调查
Ducky可爱 漂亮 迷人
tailbone尾骨;尾椎
Full of it十全十美;谎言成真
off to出发去
time marches on岁月不羁
You guys, stop congratulating yourselves for so compassionate. If you had been there, you would have laughed just as hard as I did.. 伙计们 别再庆幸自己多有同情心了 如果你们在那 你们会笑得和我一样厉害
He’s coming. stop talking. He’s been embarrassed enough today. 他来了 别说了 他今天已经够尴尬了
Stop. 停
Wow. Now it makes sense. It’s Pritchett thing. Cruelty’s genetic. Suddenly it’s all very clear. 现在说得通了 普利切特价风格 残酷的基因 一下子都明朗了
Be careful. You might run into it. 当心 你可能会撞上他
I’m sorry. Cam. I’m sorry. 对不起 卡 我很抱歉
Oh, my god, dad. Your face! 天啊 爸爸 你的脸
What? Oh, that’s nothing , nothing. It’s boring. I went to the dermatologist. It’s a boring story. I’m fine. 什么 哦 没事的 没事 没什么事 我去看皮肤科医生 就是件没意思的事 我挺好
No, no, no, we got to get you to a hospital. 不不不不 我们得带你去看医生
I’m fine. 我没事
Yes, I’m taking you. come. 我带你去 走
Gloria, no, wait. Wait right here! Gloria? Gloria?! Gloria, hold on. The reason my face looks like this is because I had… botox. 葛罗莉亚 不要 等一下 你们在那等会 葛罗莉亚 葛罗莉亚 等等 我的脸变成这样是因为我打了肉毒素
Like the ladies use for their wrinkles? 女人用来除皱的东西?
Well, actually, nearly 10% of their sales are men. But that’s not important. I had a bad reaction. Hit a nerve or something. It’s gonna go away soon. What? What’s that supposed to mean? 是的 是事上 接近10%是卖给了男人 但那不重要 我有不良反应 打到了神经或者什么的 很快会消失的 什么嘛 你这什么意思
Nothing. 没什么
Would you stop? 你 能别那样了吗
This is very embarrassing for me. 我已经非常尴尬了
For both of us. 让我们都很尴尬
cruelty残暴;残忍;残酷
run into撞上,撞倒
He’s fine. It was a false alarm. 他没事 虚惊一场
What do you mean, a false alarm? His face looks like a candle. 你什么意思 虚惊一场 他的脸看上去像支蜡烛
You heard her, i’m okay. 你听到她说的了 我没事
She’s not a doctor. 她又不是医生
Neither are you. 你也不是
Technically.从严格意义上来说的话
Okay, look, I don’t know what’s going on her. But there is no way that this is normal. You look like a botox job gone horribly wrong. No…my… god. You didn’t. 好的 瞧 我不知道她怎么了 但是这事不正常 你就像肉毒杆菌注射失败 不是吧 你注射了肉毒杆菌
Of course he didn’t. Did you? 他当然没有 你注射了
No. 没有
You did. 你注射了
What are you thinking? You’re a veteran. 你想什么呢 你可是个老兵
Enough! This conversation is ended. Let’s go. 够了 谈话结束 该走了
Did you think he got his butt done, too? It looks fantastic. 你觉得他屁股整过没 它看上去棒极了
false alarm假警报;虚惊
Veteran老兵;老战士;老水兵
Alex, wait. I’m sorry. If you want to give your speech, go ahead. I was never valedictorian. What do I know. 艾丽克斯 等一下 对不起 如果你想发表你的演讲 就去吧 我从没当代表致辞 过 我能知道什么
Thank you! I am doing this for reason. It’s not just like I’m— 谢谢 我这么做是有原因的 这不仅仅是
Aha! Sorry, Alex, but you will thank me one day! 不好意思 但是你总有一天会感谢我的
Please. You really think I don’t have duplicates? 拜托 你以为我没有备份吗
If you do this, you’ll be a social piranha. 如果你这么做 你会成为社交圈的食人鱼(社交怪胎)
Yes, I’ll be an amazonian carnivorous fish. 是的 我会变成亚马逊河流域的肉食性鱼类
Carnivore’s—what?! 肉食性 什么
duplicates副本 备份
piranha水虎鱼;食人鲳
amazonian亚马逊河流域的
carnivorous(动物)食肉的
Dad. Open that gate. 爸爸 开门
Og, geez, not now. 天啊 现在打不开
What? What’s happening. 什么 怎么了
It’s stuck again. 它又卡住了
What do you mean, it’s stuck? Can you get it open. 你什么意思 卡住了 你打不开?
What do you think “stuck” means, Claire? 你不懂“卡住”的意思吗
We have to do something, dad. Can you push it open or something. 我们得做点什么 吧吧 你能推开或者用别的什么方法吗
I don’t know.
We are trapped in your driveway and you don’t know. As a gate owner, dad, you have a certain responsibility. See, my daughter is gonna get up on that stage and give a speech and graduate from middle school, and if I am not there, dad, I am going to freak out. I am going to freak out.我们困在你打车道上 你不知道怎么办 这门是你的 爸爸 你有明确的责任 我女儿正在迈上演讲的台阶上然后中学毕业了 如果我不在那 爸爸我会疯掉的
Maybe push it, 或许能推开
Do you understand what I am saying? Do you have any idea how important… 你知道我在说什么吗 你知道这有多重要吗
Why are you smiling? 你笑什么
I’m not. I’m not smiling. 我没笑 没笑啊
Hysterical wife. Hysterical wife. Hysterical wife. Jackpot. 歇斯底里的老婆、歇斯底里的老婆、歇斯底里的老婆 中头奖了(模仿老虎机)
Come on. All right. Okay. We have tried this way. I say we ram the gate. Kids, get out of the way. 快点 好啦 我们试试这样 我主张撞开大门 孩子们 让出道来
Hold on! I think I can fix this! I just need a paper clip, some olive oil, and a ribbon. 等等 我觉得我能修好 我需要一个回形针 一些橄榄油 和一条丝带
What’s the plan, “macgayver”? 你准备这么做 “能工巧匠”?(我也不知道怎么翻译 参考别人吧)
Actually the paper clip is to connect these two circuits, and the olive oil is to lubricate the mechanism. And the hair ribbon is for lily. Her hair’s driving me crazy all day. 回形针用来连接电路 橄榄油用来润滑装置 至于发带是给莉莉的 她的头发让我抓狂一整天了
Why don’t we just call some cabs. 为什么我们不直接叫几辆出租车
Because, Mitchell, this is not Time Square. 因为 这里不是时代广场
Well, then we’ll just climb over the fence and start running. 那么我们直接翻过栅栏用跑的
No, we won’t, because it’s 5 miles away, Phil. And I’m in big shoes, so, no. 不 我们不那么做 因为有5公里路呢 而且我穿了高跟鞋
Wait, wait, wait. I save the day. Let’s take this crazy bicycle, we throw it over the gate. Then we take Phil and we take Claire, and then we throw them over the gate, too. 等等等等 我来拯救这一天 我们骑这辆疯狂的自行车 我们把车抛过大门 然后菲尔和克莱尔 再然后把他们也都抛过大门
All right, What the hell is that? 好吧 这到底是什么啊
Jay bought, he thought we were gonna use it all the time. But I keep hitting my boobs with my knees.
Champagne problem, right? 杰买的 他觉得我们会经常用它 但是我骑车的时候 膝盖会撞在胸上 富贵病 对吧
Honey, they’re not gonna ride the bike. 亲爱的 他们不会骑车的
Yeah, but I still think that we should throw it over the gate. 是啊但是我仍然认为 我们应该把它丢出大门
Okay, you know what? Thank you. Thank you. Nobody else has come up with an idea. 你知道吗谢谢各位 没人 想出了主意
I think I’ve got a good idea. 我想我有一个主意
We don’t have time to build a rocket, buddy. 我们没时间造火箭 兄弟
Never mind. 别管了
So, Phil and I will go over first. And then you guys will throw over the bike? 那么 菲儿和我先过去 然后你们把车跑过来
Okay, step up. I’ll boost you. 好的 来吧 我把你举起来
Couldn’t we get a ladder? 我们能拿把梯子吗
Please, on cheer squad I boosted girls bigger than you to the top of a human pyramid. Now, arms at your side. Straight like a pencil. We are bulldogs! She’s fine. Okay, jay, now you do me. Just grab a handful. Don’t be shy. I’m not giving you as much to work with. I used to have a lot more there. I lost it. They used call me “the grand can.” 拜托 在拉拉队叠罗汉时 我把比你个有大的姑娘举到顶端 手臂放两边 像铅笔一样站直 我们是公牛犬 她没事 杰 现在你举我 只要抓一把 别害羞 你的活不重 我以前比现在重多了 瘦了 他们以前叫我肥臀
Ram和…相撞;撞击;塞进;挤进
get out of the way 躲开 让开 避开
paper clip回形针
macgayver——MacGyver 百战天龙;马盖先;百战天龙马盖先;天龙;玉面飞龙
circuits [ˈsɜːrkɪts] 电路
lubricate给…上润滑油;上油于
drive sb crazy使某人发疯;让某人发疯;把某人逼疯
fence栅栏
throw over 把 抛过
Champagne problem champagne有指过着奢侈生活的人 这里可以理解为 富贵病
Come up with想出,提出(计划、想法等);设法拿出(所需钱款)
Step up增加(数量等);提高(速度、强度等)
boost提高 帮助
human pyramid 叠罗汉
“It’s ironic that I stand up there representing my classmates when, for the past…” 讽刺的是 现在我 站在这里作为学生代表 在过去
I read the rest of your speech. 我读完了你的演讲
Congratulations. 恭喜
Do you hate me? 你恨我吗
What?! 什么
You talk about how all the popular kids are shallow and lame. 你谈及受欢迎的孩子是肤浅和蹩脚的
I didn’t mean you. 我不是指你
You think you have everyone figured out, but everybody has their stuff. 你认为你看透了所有人 但是每个人都有他的难处
What “stuff” do you have? Too many boys chasing after you? Too many parties? 你有什么难处 太多男生追求你 太多派对吗
You really want to know what “stuff” I have?你真想知道我有什么难处吗
Yeah. 是的
I’m flunking out of biology. And now I have to go to summer school. My friends—all they can ever talk about nowadays is going off to college and I don’t even know if I can get into college. Is that enough “stuff” for you? 我的生物不及格 现在我不得不去暑期班 我的朋友- 他们现在讨论的都是去上大学 而我甚至不知道我能不能去上大学 对你来说这算难处了吗
Whatever.随你怎么说
You know what? Fine. Give your supper speech. Be an outcast, but you’re only doing it to yourself because you’re smart and pretty, and sort of funny in a way that I don’t really get but other people seem to enjoy. So, you can either start fresh next year or be the freak who flipped off her class. 你知道吗 好极了 做你的演讲吧 当个被排挤的人 因为你聪明又好看 还有点我搞不懂的幽默 但是其他人似乎很享受
You really think I’m pretty. 你真的认为我好看
Shut up! 闭嘴
shallow肤浅的
Flunk (考试、测验等)失败,不及格;给(某人)不及格
Flunk out退学;被迫退学
Outcast被抛弃者;被排斥者
Phil, go straight! 直走
This way’s faster. 这条路快
No straight! 不直走
Stop leaning! 别斜着
Do you want to drive?! 你想开路吗
I do. 我想
Tough. I called it. 不幸 我先说的
D’oh. What’s that? 哎 怎么了
H, crap. The chain broke! Just keep pedaling. It doesn’t matter.糟糕 链条坏了 继续蹬 没关系
It matters a little! 有点关系
Lean倾向;偏向;爱好
Cam, please be careful. 卡小心点
Why? If I get electrocuted, my hat might blow right off. That would be funny. It’s that, all right?
No, no. 为什么 如果我触电 我的帽子可能吹飞掉 那多有趣 不是吗
Hey, jay. I know you’re feeling self-conscious, so I dug something I thought might help. 嘿 杰 我知道你觉得害羞 所以我找到些或许有用的东西
Put that thing away. 把它拿走
I know you’d say that, but hear me out. This was designed to make a hideously disfigures man look supercool. It’s perfect for you. Oh, yikes, okay. I’ll go upstairs and see if I have lefty. 我知道你会这么说 但是听我说 这设计用于让无法接受毁容的男人看起来超级酷 和你很配 哎呀 我去楼上看看可能我还有左边的
Don’t look at me like that. 别那样看着我
I have to say that I am a little disappointed in you doing this thing,. 我得说我对你做这事很失望
not me. I feel real good about it. 我不觉得 我觉得很好
Now many times do I have to tell you that you don’t have to look young for me? 我说过很多次 你用不着为我弄得年轻
I didn’t do it for you . 我不是为了你
What is her name?! 她叫什么名字
Stop. Most of the time, I walk around, and in my head, I’m 40. Then I look in the mirror. I say, “who’s that old man? And that’s he doing in my bathroom?” 停 大多数时间 我走在外面 觉得我40岁 但是我一照镜子 我会问“这个老男人是谁 他在我的我是干什么?”
Well, it’s my bathroom, too. And I like when the old guy is there. This is the face that I fell in love with. Not this face.—this one. 这也是我的我是 我喜欢那个老家伙在那里 这是我爱上的脸 不是这张
The gate’s opening! The gate’s opening! 门打开了
How did you do that? 你说怎么做的
I didn’t do anything. 我什么也没做
I did it. I opened It with my mind. 我做的 用我的意念 打开
Come on, guys. Let’s go, guys! Yeah, let’s go. 伙计们走
Manny! Get Manny. 曼尼 叫上曼尼
Everyone in the car. Let’s go! 所有人都上车 咱们走
Get electrocute 使触电受伤(或死亡);用电刑处死
self-conscious(因顾虑自己的外表或表现)局促不安的,害羞的,不自然的;刻意的;自己意识到的
Hear me out听我把话说完
Hideously可怕地;丑陋地;令人无法接受地;极其恶劣地
disfigures毁容
Yep. That’s what I thought. Chain’s broken. What do you think. 如我所料 链条坏了 你怎么想
I think we gotta go. 我想我们走吧
Sweetie, we can’t make it on foot. 亲爱的 我们不能步行
We have to try. 我们必须试试
Honey. Honey! It’s okay. 亲爱的 没关系
It’s not okay, Phil. It’s not okay. We’re losing her. 有关系 有关系 我们失去她了
Alex?
Yes.
We’re not losing her. 我们没有失去她
We are. She’s going to high school. This is just when I lost haley. This is when haley went from being my sweet little angel to being a moody., texting, snotty little princess who hates me. 我是去了 他要去高中了 我们就是在那时失去海莉的 就是从那时起海莉从我的小天使变成了一个喜怒无常、不断发短信又自以为是的小公主 她还讨厌我
Haley doesn’t hate you. And we’re not losing her. 海莉不讨厌你 而且我们也没有失去她
Do you remember when you used to come home from work and Haley would meet you at the door in her little “Aladdin” Pajamas? And , you know, she’d stick her arms up in the air and say, ”Daddy, daddy take me on a magic carpet ride.” Remember that? What was the last time haley was that excited to see you?
I don’t remember. It’s been so long. 你记得以前你下班回家 海莉会穿着她的阿拉丁睡袍跑道门口来见你 你知道 她会把胳膊举在空中说;“爸爸 爸爸 带我去骑魔毯。“记得吗 上一次海莉看见你很兴奋是什么时候 我不记得 太久了
We’re losing another one. And that what kids do—they leave. They leave, and they— and they don’t come back. 我们现在在失去另一个 孩子都是这么做的-他们离开 他们离开 然后不回来了
Well, ours will come back, right? 我们的孩子会回来的,对吗
What if they don’t, and— and, pretty soon, it’s just the two of us? 如果他们不呢 很快就只剩下我们两了
I don’t want to go to Vegas anymore. 我再也不想去拉斯维加斯了
I know.我懂
I just want to hug them and embarrass them in front of their friends. 我只想抱着他们 让他们在他们朋友面前难堪
I know. And Alex—my god. If we miss this speech— honey, she’s a middle child—she will never forgive us.
We’re not missing that speech! Hello! Hello! 我懂 还有艾丽克斯 天啊 如果我们错过她的演讲 亲爱的 他是老二 她将永远不会原谅我们 我们不回错过演讲
What’s the plan, Phil. 你有什么计划
Mi nombre es Felipe. Yo voy… a la escuela.
You need a ride to the school. 你需要搭车去学校
Yes, please. 时代拜托
Felipe?
v amos, muchachos!
moody喜怒无常
snotty自以为是
I’m so pound for standing in front of this extraordinary group of youngsters. I’m sorry—or should I say”oldster”? But seriously, the word “Commencement” means “Beginning.”我很自豪,站在这些卓越的青少年面前。 我很抱歉—或则说老生们? 但老实说 “毕业典礼”这个词意味着“开始”
I’m sorry I laughed. 我很抱歉笑了
I don’t need an apology. But I will say your behavior today has been very eye-opening. No offense, jay.
None taken. You look like an iceberg. 我不需要道歉 但是我还是说你今天的行为让人大开眼界 没有冒犯之意 杰
我不介意 你看上去像座冰山
None taken一点也不 为不介意
This is—right here. Okay. Let’s go.
Muchas gracias, muchachos!
You’re quite welcome. 你太客气了
And now please welcome your valedictorian, Alex Dunphy. 现在有请学生代表致辞
Where’s my mom and dad? 爸妈在那哪里
Thank you.
Mm—there they are.
Principal Kaizler…
Hold on, Phil.
Faculty… school-board administrators…
I got you. Get up. Get up.
Fellow graduates… parents, and everyone who helped us through these challenging formative years. 毕业生们 家长们 以及帮助我们度过具有挑战的个性形成期
Cam! You have lost all credibility. 我们失去了所有的信赖
This is completely different . 这是完全不同的
How?
It’s the juxtaposition of absurdist comedy against the backdrop of a formal setting… not a big-boned man falling into a pool. 这是并列荒诞喜剧挑战正式场合背景下 不是大块头掉进泳池
Really?
Shh! This is about Alex. 阿历克斯才是焦点
It’s ironic that I stand up here representing my classmates when they’re so awesome… they should be up here themselves. But I’m up here, and… I’m sayin’…stuff. ‘Cause everybody get their stuff, whether you’re popular or a drama geek… or a cheerleader… or even a nerd like me. We all have our insecurities.
Yes, we do. We’re all just trying to figure out who we are. I guess what I’m trying to say is… don’t stop … believin’… get this party started. 我站在这里代表同学们是很讽刺的 他们很出色 应给代表他们自己 但是我在这 我想说说 难处 因为每个人都有属于他们的难言之隐 无论你是人气王 还是滑稽古怪 或者是拉拉队队员 甚至是像我一样的书呆子 我们都有自己缺乏自信的一面 是的我们都试图弄明白自己是谁 我猜我想说的是 永远相信自己 开始狂欢吧
That’s so cute.
Seriously?
Formative years个性形成时期;形成期;形成性格时期
There she is.
That girl.
Your speech moved me.你的演讲打动了我
I loved how you play with the song titles, fantastic. 我喜欢你引用歌名 太棒了
My idea.
You did good, kid,
Thanks, grandpa. Aah!
Don’t ask, he’ll be fine.
Yes, we are so proud of you.
Come here.
Hello. I opened a gate with my mind. What do you say we all go get something to eat.
Let’s do it. Yeah.
Actualll, I was kind of just invited to a party. Would it be okay if I go?
Yeah, of course.
Yeah,
Yay!
Thanks for coming, you guys!
Bye! Bye! Bye! Bye! Congratulations!
I’m kind of hungry, mom.
Oh, my god. She’s back.
My, baby.
Oh, my god.
My little baby.
What are you doing?
Let’s go. Let’s go eat.
I’m not hungry anymore. 我饱了
Oh, no, you’re gonna regret this. 你不吃会后悔的
I could use some shrimp.
I’m not hu—I’m not hungry. I’m not hungry anymore.
Sure you are.
No, I’m not.