法务英语|读《民法典》,学法律英语:subject matter

民法上谈到“标的”或“标的物”,必然牵涉到“给付”一词。

民法理论是从“债”这个概念展开的。所谓“给付”,就是“履行债务”,在英文中叫 performance 或 prestation

“给付”实际上是债的“标的”,而“给付”对象就叫债的“标的物”


subject matter: 物化的“标的”?

英美合同法中也讲“标的”,这个词就是 subject matter

subject matter 是指给付的对象,包括“给付之物”(thing)、给付(即转让)的“权利”(rights)。

也包括“劳务”(services)或者“不作为”(ommission),这里的“劳务”或“不作为”既是给付行为,又是给付对象

因此,英美合同法上的“标的”实际上是“标的物”,与 object 同义。

换言之,英美合同法上的“标的”与“标的物”具有同一性,应当一体把握。

The subject matter refers to the object of the contract.

(来源:attorney.org.ph)


合同标的

在我国正式的司法和立法实践中,合同标的”通常是严格按照“给付行为”对待

通过互联网等信息网络订立的电子合同的标的为交付商品并采用快递物流方式交付的...

(来源:《民法典》第五百一十二条)

但在非正式场合,“合同标的”不免与“标的物”发生混用,这种情况甚至也少量存在一些正式文本中:

作为技术开发合同标的的技已经由他人公开,致使合同开发合同的履行没有意义的...

(来源:《民法典》第八百五十七条)

上例的“合同标的”指向作为给付对象的“技术”,应作为“标的物”理解


合同内容

subject matter 在通常语境中有 content 之意。

因此,subject matter 还能指代合同“内容”主要见于合同的 Entire Agreement 条款。例如:

This Agreement constitutes the entire agreement of the parties with regard to the subject matter hereof...

其实,合同“内容”换成另外的表述,就是“合同条款”

Subject matter of a contract ...is the terms and conditions covered by ...legally binding agreement.

(来源:upcounsel.com)

在少量讨论语境中,又演变成合同“主要条款”(essential terms)

...specifies the essential terms that constitute the subject matter...

(来源:French Law: A Comparative Approach,作者:Eva Steiner)

这里所谓的“主要条款”是指合同要成为合同,应当具备的基本条款


-End-

我们只谈实务法律英语。

请关注我们的微信公众号:法务英语

你可能感兴趣的:(法务英语|读《民法典》,学法律英语:subject matter)