借制作字幕,引发的思考

这两天忙于听音修正字幕,任务是《加勒比海盗》的第一部、第五部的国语配音字幕校正。这两项任务的事情说来简单,就是把电影看一遍,然后看看已有字幕有无不当之处。

乍一看,这是一个体力活仅此而已。我一开始上手,也是这么做的。将Srtedit 2012软件打开字幕,逐条对照耳边听到的电影音频。但遗憾的是,该软件无法同步音频和字幕,需要自己手动去调进度条。这样一来,在听台词的效率上大打折扣,毕竟进度条的鼠标拖动效率、精准度都很低,即便应用键盘上的方向键,其步进、步退的间隔也难以满足要求。

对于这个问题,自己没有重视。以至于第一遍校正,一部电影就要4个小时以上(电影时长才两个小时)。直到两部电影都完成了首次初校后,才想起Aegisub这个软件,它较Srtedit 2012的优势是,支持音频与字幕的同步。后来二校时,该软件大大提升了效率,仅用40分钟左右,就可以把一部电影的字幕快速过一遍。但缺陷是,如果原字幕没有的地方,容易错过。也正因为如此,整部电影的听音,还是很有必要的。

回顾这次实践经历,让我想起了《Work The System》一书里讲的,如果一件事情没有形成体系,它就很难把效率做到极致。只有把每个环节的关键点吃透,整个系统才能高效和完美。于字幕这件事而言,自己至少还有几个点没有吃透。比如,字幕官方的新奖惩规定及要求、相关软件没有系统学习、自身操作流程没有思考,更别提优化了。

基于以上的问题,那么接下来的系统构建,则需要逐步完善一下几点:
1.认真学习官方规则及要求,基于这个前提把这项工作进行分解、细化;
2.对应的每一个细部动作,需要系统地进行完善和相对应的训练;
3.结合《Work The System》、《Atomic Habits》等书的方法论,实现螺旋上升。

总而言之,是故君子无所不用其极,相信总守得云开雾散的一天。

你可能感兴趣的:(借制作字幕,引发的思考)