泰戈尔《飞鸟集》试译(151-170)
2018-2-6 第13日
151
神的力量潜于细风温柔,而非狂风咆哮。
God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
这是一个梦,梦里尽是迷失和压抑。
当我醒来我将得自由,我将会发现那些都已汇聚于你。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日问:谁将继我之责?
土灯说:我的主人,我将竭尽所能。
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采撷花叶难得聚美
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默携你之声如巢裹熟睡之鸟
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
伟大的行者无畏于搀行弱者。
中庸者始终冷漠。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜晚悄悄将花盛放,并予以白昼收获赞许。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
权贵认为受难者的挣扎是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
当我们欢欣于丰收时,也便可以快乐地将硕果舍离。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨珠亲吻着大地呢喃,妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回到你身旁。
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蜘蛛网自诩可以困住露珠然而却捉到了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱!
当你靠近手里那燃烧着凝聚痛苦的灯,我能看见你的面庞,感知到你一如欢欣的赐予。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
依附着的萤火虫对繁星说,你的光芒终有一日不复存在,星没有作答。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
于某些黎明中的鸟在这个夜幕将落的晚上飞到我以沉默筑的巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
165
思想从意识里闪现时如同一缕幸运旋于空,我听见他们羽翼的扑闪声。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
运河喜欢将河流存在的意义看作只与水相依寄。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世间的痛苦亲吻着我的灵魂,讨要我的歌声。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
使我身感压抑的,是企图奔向外的灵魂还是世上另一只正敲着我心门想进来的呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以其语言滋养其身。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我的心流沉溺于这一刻静止中,潺潺流淌着满溢的爱。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
PS:习作不具参考价值。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。
151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手 了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回 到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother,
come back to thee from the heaven.
161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要
进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the
world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.