读《麦田里的守望者》有感

  一本好书必然有其恰当的文字之美。这个译本读来真是灾难!它的书名很有内涵,金黄色的封面很有质感,并且名声颇好,只是翻译真的真的很减分。这位译者自以为是的过了头!文字失去了它本来的面目,自然也就跟美好之类的字眼没什么关系了。

  让我百思不得其解的是此译本好评如潮(这个版本,其他译本不明,想必不会太坏,鉴于它的名声。),想起来简直太奇怪了!唉,实在气不过。不管多厉害译者要是别出心裁自以为得计不尊重基本常识的随心翻译必然会导致灾难。

  下次买书定要试读下,多看点评论及相关。算是得个教训吧,呵,也算是个不有趣的经历!

  如书本一样的灾难也有,如影视剧不是原声或者字幕词不达意甚至出现删减版。我一直很谨慎这类情况,但是不时还是入了圈子!难道相关利益相关者就不能更加尊重顾客消费者吗?以为大家都是好胡弄的??蒙混过关这么没成本,最终就砸不到你们的脚了???至少我会记得这个出版社和这位译者!!!

你可能感兴趣的:(读《麦田里的守望者》有感)